سفر إشعياء – الإصحاح 59

الرئيسية مركز اللغة القبطية الكتاب المقدس سفر إشعياء - الإصحاح التاسع والخمسين

سفر إشعياء - الإصحاح التاسع والخمسين

ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ

الانتقال السريع للآيات:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

خيارات العرض

1
عربي (فانديك)
ها ان يد الرب لم تقصر عن ان تخلّص ولم تثقل اذنه عن ان تسمع.
Bohairic Coptic
ⲙⲏ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ. ⲓⲉ ⲁϥⲑⲣⲉ ⲡⲉϥⲙⲁϣϫ ϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ.
Greek
Ιδου, η χειρ του Κυριου δεν εσμικρυνθη, ωστε να μη δυναται να σωση, ουδε το ωτιον αυτου εβαρυνεν, ωστε να μη δυναται να ακουση·
English
Has the hand of the Lord no power to save? or has he made his ear heavy, so that he should not hear?
2
عربي (فانديك)
بل آثامكم صارت فاصلة بينكم وبين الهكم وخطاياكم سترت وجهه عنكم حتى لا يسمع.
Bohairic Coptic
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ. ⲥⲉⲟⲩⲱϯ ⲟⲩⲧⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲫϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
Greek
αλλ' αι ανομιαι σας εβαλον χωρισματα μεταξυ υμων και του Θεου υμων, και αι αμαρτιαι σας εκρυψαν το προσωπον αυτου απο σας, δια να μη ακουη.
English
Nay, your iniquities separate between you and God, and because of your sins has he turned away his face from you, so as not to have mercy upon you.
3
عربي (فانديك)
لان ايديكم قد تنجست بالدم واصابعكم بالاثم. شفاهكم تكلمت بالكذب ولسانكم يلهج بالشر.
Bohairic Coptic
ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲑⲱⲗⲉⲃ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲛⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲃ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲗⲁⲥ. ϥⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ.
Greek
Διοτι αι χειρες σας ειναι μεμολυσμεναι απο αιματος και οι δακτυλοι σας απο ανομιας· τα χειλη σας ελαλησαν ψευδη· η γλωσσα σας εμελετησε κακιαν.
English
For your hands are defiled with blood, and your fingers with sins; your lips also have spoken iniquity, and your tongue meditates unrighteousness.
4
عربي (فانديك)
ليس من يدعو بالعدل وليس من يحاكم بالحق. يتكلون على الباطل ويتكلمون بالكذب. قد حبلوا بتعب وولدوا اثما.
Bohairic Coptic
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲁⲩⲭⲁ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲕⲁϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ.
Greek
Ουδεις εκζητει την δικαιοσυνην ουδε κρινει εν αληθεια· θαρρουσιν επι την ματαιοτητα και λαλουσι ψευδη· συλλαμβανουσι κακιαν και γεννωσιν ανομιαν.
English
None speaks justly, neither is there true judgment: they trust in vanities, and speak empty words; for they conceive trouble, and bring forth iniquity.
5
عربي (فانديك)
فقسوا بيض افعى ونسجوا خيوط العنكبوت. الآكل من بيضهم يموت والتي تكسر تخرج افعى.
Bohairic Coptic
ⲁⲩⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲱⲟⲩϩⲓ ⲛ̀ϩⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲥⲱϧⲓ ⲉⲩⲛⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲧⲁϫⲟⲩⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲱⲟⲩϩⲓ ⲉⲧⲁϥⲕⲁϣⲟⲩ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲥⲕⲟⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
Greek
Βασιλισκου ωα επωαζουσι και ιστον αραχνης υφαινουσιν· οστις φαγη εκ των ωων αυτων, αποθνησκει· και αν σπασης κανεν, εξερχεται εχιδνα.
English
They have hatched asps’ eggs, and weave a spider’s web: and he that is going to eat of their eggs, having crushed an addled egg, has found also in it a basilisk.
6
عربي (فانديك)
خيوطهم لا تصير ثوبا ولا يكتسون باعمالهم. اعمالهم اعمال اثم وفعل الظلم في ايديهم.
Bohairic Coptic
ⲡⲟⲩⲛⲁⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϩⲃⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲉ.
Greek
Τα πανια αυτων δεν θελουσι χρησιμευσει εις ενδυματα, ουδε θελουσιν ενδυθη απο των εργων αυτων· τα εργα αυτων ειναι εργα ανομιας, και το εργον της βιας ειναι εν ταις χερσιν αυτων.
English
Their web shall not become a garment, nor shall they at all clothe themselves with their works; for their works are works of iniquity.
7
عربي (فانديك)
ارجلهم الى الشر تجري وتسرع الى سفك الدم الزكي. افكارهم افكار اثم. في طرقهم اغتصاب وسحق.
Bohairic Coptic
ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲥⲉϭⲟϫⲓ ⲉⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ. ⲁⲩⲓⲏⲥ ⲉ̀ⲫⲉⲛ ⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϩⲁⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲉ. ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ. ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ.
Greek
Οι ποδες αυτων τρεχουσι προς το κακον και σπευδουσι να χυσωσιν αιμα αθωον· οι διαλογισμοι αυτων ειναι διαλογισμοι ανομιας· ερημωσις και καταστροφη ειναι εν ταις οδοις αυτων.
English
And their feet run to wickedness, swift to shed blood; their thoughts also are thoughts of murder; destruction and misery are in their ways;
8
عربي (فانديك)
طريق السلام لم يعرفوه وليس في مسالكهم عدل. جعلوا لانفسهم سبلا معوجة. كل من يسير فيها لا يعرف سلاما
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ. ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲁⲡ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲫⲟⲛϩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
Greek
Την οδον της ειρηνης δεν γνωριζουσι· και δεν ειναι κρισις εις τα βηματα αυτων· αυτοι εις εαυτους διεστρεψαν τας οδους αυτων· πας ο περιπατων εν αυταις δεν γνωριζει ειρηνην.
English
and the way of peace they know not, neither is there judgment in their ways; for their paths by which they go are crooked, and they know not peace.
9
عربي (فانديك)
من اجل ذلك ابتعد الحق عنا ولم يدركنا العدل. ننتظر نورا فاذا ظلام. ضياء فنسير في ظلام دامس.
Bohairic Coptic
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ. ⲉⲧⲁⲩⲟϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
Greek
Δια τουτο η κρισις ειναι μακραν αφ' ημων και η δικαιοσυνη δεν μας φθανει· προσμενομεν φως και ιδου, σκοτος· λαμψιν, και περιπατουμεν εν ζοφω.
English
Therefore has judgment departed from them, and righteousness shall not overtake them: while they waited for light, darkness came upon them; while they waited for brightness, they walked in perplexity.
10
عربي (فانديك)
نتلمس الحائط كعمي وكالذي بلا اعين نتجسس. قد عثرنا في الظهر كما في العتمة. في الضباب كموتى.
Bohairic Coptic
ⲉⲩϫⲟⲙϫⲉⲙ ϩⲓ ⲟⲩϫⲟⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲙϫⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ. ⲉⲩⲉ̀ϥⲓⲁϩⲟⲙ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩ.
Greek
Ψηλαφωμεν τον τοιχον ως οι τυφλοι, και ψηλαφωμεν ως οι μη εχοντες οφθαλμους· εν μεσημβρια προσκοπτομεν ως εν νυκτι· ειμεθα εν μεσω των αγαθων ως νεκροι.
English
They shall feel for the wall as blind men, and shall feel for it as if they had no eyes: and they shall feel at noon-day as at midnight; they shall groan as dying men.
11
عربي (فانديك)
نزأر كلنا كدبة وكحمام هدرا نهدر. ننتظر عدلا وليس هو وخلاصا فيبتعد عنا.
Bohairic Coptic
ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲃⲟⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲁⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ.
Greek
Παντες βρυχωμεθα ως αρκτοι και στεναζομεν ως τρυγονες· κρισιν προσμενομεν αλλα δεν υπαρχει· σωτηριαν αλλ' ειναι μακραν αφ' ημων.
English
They shall proceed together as a bear and as a dove: we have waited for judgment, and there is no salvation, it is gone far from us.
12
عربي (فانديك)
لان معاصينا كثرت امامك وخطايانا تشهد علينا لان معاصينا معنا وآثامنا نعرفها.
Bohairic Coptic
ⲥⲟϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲁⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲛ ⲛⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲟϣ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲁⲛⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ.
Greek
Διοτι αι παραβασεις ημων επληθυνθησαν ενωπιον σου, και αι αμαρτιαι ημων ειναι μαρτυρες καθ' ημων· διοτι μεθ' ημων ειναι αι παραβασεις ημων· και τας ανομιας ημων ημεις γνωριζομεν αυτας·
English
For our iniquity is great before thee, and our sins have risen up against us: for our iniquities are in us, and we know our unrighteous deeds.
13
عربي (فانديك)
تعدينا وكذبنا على الرب وحدنا من وراء الهنا. تكلمنا بالظلم والمعصية حبلنا ولهجنا من القلب بكلام الكذب.
Bohairic Coptic
ⲁⲛⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁⲛϩⲉⲛⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛⲙⲓⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ.
Greek
παρεβημεν και εψευσθημεν προς τον Κυριον και απεμακρυνθημεν απο οπισθεν του Θεου ημων· ελαλησαμεν αδικα και στασιαστικα· συνελαβομεν και επροφεραμεν εκ της καρδιας λογους ψευδους.
English
We have sinned, and dealt falsely, and revolted from our God: we have spoken unrighteous words, and have been disobedient; we have conceived and uttered from our heart unrighteous words.
14
عربي (فانديك)
وقد ارتد الحق الى الوراء والعدل يقف بعيدا. لان الصدق سقط في الشارع والاستقامة لا تستطيع الدخول.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲡ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲉⲓ. ϫⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲥⲙⲟⲩⲛⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲓ. ϩⲓ ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ.
Greek
Και η κρισις εστραφη οπισω και η δικαιοσυνη ισταται μακραν· διοτι η αληθεια επεσεν εν τη οδω και η ευθυτης δεν δυναται να εισχωρηση.
English
And we have turned judgment back, and righteousness has departed afar off: for truth is consumed in their ways, and they could not pass by a straight path.
15
عربي (فانديك)
وصار الصدق معدوما والحائد عن الشر يسلب. فرأى الرب وساء في عينيه انه ليس عدل
Bohairic Coptic
ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲕⲁϯ. ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲣⲁⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲁⲡ ϣⲟⲡ
Greek
Ναι, εξελιπεν η αληθεια· και ο εκκλινων απο του κακου γινεται θηραμα. Και ειδε Κυριος και δυσηρεστηθη οτι δεν υπηρχε κρισις·
English
And truth has been taken away, and they have turned aside their mind from understanding.
16
عربي (فانديك)
فرأى انه ليس انسان وتحيّر من انه ليس شفيع. فخلّصت ذراعه لنفسه وبره هو عضده.
Bohairic Coptic
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ. ⲁϥϯⲛⲓⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯⲧⲟⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲡϣⲓϣ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲫⲟⲓ. ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲛⲁⲏⲧ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲱⲟⲩ.
Greek
και ειδεν οτι δεν υπηρχεν ανθρωπος, και εθαυμασεν οτι δεν υπηρχεν ο μεσιτευων· οθεν ο βραχιων αυτου ενηργησεν εις αυτον σωτηριαν· και η δικαιοσυνη αυτου, αυτη εβαστασεν αυτον.
English
And he looked, and there was no man, and he observed, and there was none to help: so he defended them with his arm, and stablished them with his mercy.
17
عربي (فانديك)
فلبس البر كدرع وخوذة الخلاص على راسه. ولبس ثياب الانتقام كلباس واكتسى بالغيرة كرداء.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲉⲗⲓⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲗϩϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭⲓⲙⲡϣⲓϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϫⲱⲗϩ
Greek
Και ενεδυθη δικαιοσυνην ως θωρακα και περιεθηκε την περικεφαλαιαν της σωτηριας επι την κεφαλην αυτου· και εφορεσεν ως ιματιον τα ενδυματα της εκδικησεως και ως επενδυμα περιενεδυθη τον ζηλον.
English
And he put on righteousness as a breast-plate, and placed the helmet of salvation on his head; and he clothed himself with the garment of vengeance, and with his cloak,
18
عربي (فانديك)
حسب الاعمال هكذا يجازي مبغضيه سخطا واعداءه عقابا. جزاء يجازي الجزائر.
Bohairic Coptic
ϩⲱⲥ ϥⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲛ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏϥ.
Greek
Κατα τα εργα αυτων, ουτω θελει ανταποδωσει, οργην εις τους εναντιους αυτου, ανταποδοσιν εις τους εχθρους αυτου· θελει καμει ανταποδοσιν και εις τας νησους.
English
as one about to render a recompence, even reproach to his adversaries.
19
عربي (فانديك)
فيخافون من المغرب اسم الرب ومن مشرق الشمس مجده. عندما يأتي العدو كنهر فنفخة الرب تدفعه
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁⲣⲟ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ.
Greek
Και θελουσι φοβηθη το ονομα του Κυριου απο δυσμων και την δοξαν αυτου απο ανατολων ηλιου· οταν ο εχθρος επελθη ως ποταμος, το πνευμα του Κυριου θελει υψωσει σημαιαν εναντιον αυτου.
English
So shall they of the west fear the name of the Lord, and they that come from the rising of the sun his glorious name: for the wrath of the Lord shall come as a mighty river, it shall come with fury.
20
عربي (فانديك)
ويأتي الفادي الى صهيون والى التائبين عن المعصية في يعقوب يقول الرب
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ.
Greek
Και ο Λυτρωτης θελει ελθει εις Σιων και προς τους οσοι εκ του Ιακωβ επιστρεφουσιν απο της παραβασεως, λεγει Κυριος.
English
And the deliverer shall come for Sion’s sake, and shall turn away ungodliness from Jacob.
21
عربي (فانديك)
اما انا فهذا عهدي معهم قال الرب. روحي الذي عليك وكلامي الذي وضعته في فمك لا يزول من فمك ولا من فم نسلك ولا من فم نسل نسلك قال الرب من الآن والى الابد
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ. ϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ. ⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
Greek
Παρ' εμου δε αυτη ειναι η προς αυτους διαθηκη μου, λεγει Κυριος· το πνευμα μου το επι σε και οι λογοι μου, τους οποιους εθεσα εν τω στοματι σου, δεν θελουσι λειψει απο του στοματος σου ουτε απο του στοματος του σπερματος σου ουτε απο του στοματος του σπερματος του σπερματος σου, απο του νυν και εως αιωνος, λεγει Κυριος.
English
And this shall be my covenant with them, said the Lord; My Spirit which is upon thee, and the words which I have put in thy mouth, shall never fail from thy mouth, nor from the mouth of thy seed, for the Lord has spoken it, henceforth and for ever.
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.