سفر إشعياء – الإصحاح 18

سفر إشعياء – الإصحاح 18

خيارات العرض

1
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲑⲉⲟⲡⲓⲁ.
Greek (Original)
Ουαι, γη σκιαζουσα δια των πτερυγων, η περαν των ποταμων της Αιθιοπιας,
English
Woe to you, ye wings of the land of ships, beyond the rivers of Ethiopia.
عربي (فانديك)
يا ارض حفيف الاجنحة التي في عبر انهار كوش
2
Bohairic Coptic
ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲣⲡ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ϫⲱⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲩⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ϩⲁ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥϩⲱⲟⲩ. ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲓⲛⲓ ⲥⲁⲙⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲗⲟⲗ ⲛ̀ⲁⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ. ⲉ̀ⲁⲩϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
Greek (Original)
η εξαποστελλουσα πρεσβεις δια θαλασσης και με πλοια σπαρτινα επι των υδατων. Υπαγετε, ταχυδρομοι αγγελιαφοροι, προς εθνος διηρπαγμενον και κατεσπαραγμενον, προς λαον τρομερον απο της αρχης αυτου εως της σημερον, εθνος μεμετρημενον και καταπεπατημενον, του οποιου την γην διηρπασαν οι ποταμοι.
English
He sends messengers by the sea, and paper letters on the water: for swift messengers shall go to a lofty nation, and to a strange and harsh people. Who is beyond it? a nation not looked for, and trodden down.
عربي (فانديك)
المرسلة رسلا في البحر وفي قوارب من البردي على وجه المياه. اذهبوا ايها الرسل السريعون الى امة طويلة وجرداء الى شعب مخوف منذ كان فصاعدا امة قوة وشدة ودوس قد خرقت الانهار ارضها.
3
Bohairic Coptic
ϯⲛⲟⲩ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲉⲩϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ⲧⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ. ⲉ̀ⲁⲩⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟⲑⲙⲉϥ
Greek (Original)
Παντες οι κατοικοι του κοσμου και οι ενοικουντες επι της γης, βλεπετε, οταν υψωθη σημαια επι τα ορη· και ακουσατε, οταν εκπεμφθη φωνη σαλπιγγος.
English
Now all the rivers of the land shall be inhabited as an inhabited country; their land shall be as when a signal is raised from a mountain; it shall be audible as the sound of a trumpet.
عربي (فانديك)
يا جميع سكان المسكونة وقاطني الارض عندما ترتفع الراية على الجبال تنظرون وعندما يضرب بالبوق تسمعون
4
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲙⲉⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲥϧ
Greek (Original)
Διοτι ουτως ειπε Κυριος προς εμε· Θελω ησυχασει και θελω επιβλεψει εις το κατοικητηριον μου, ως καυσων λαμπροτερος του φωτος, ως νεφελη δροσου εν τω καυσωνι του θερους.
English
For thus said the Lord to me, There shall be security in my city, as the light of noonday heat, and it shall be as a cloud of dew in the day of harvest.
عربي (فانديك)
لانه هكذا قال لي الرب اني اهدأ وانظر في مسكني كالحر الصافي على البقل كغيم الندى في حر الحصاد.
5
Bohairic Coptic
ⲉ̀ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲱⲥϧ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲥϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯϩⲣⲏⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ϯϣⲉⲗϣⲏⲓⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲥⲙⲁϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ϣⲱⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲗⲏⲙⲁ ⲉϥⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ.
Greek (Original)
Διοτι πριν του θερους, οταν το βλαστημα γεινη τελειον και η αγουριδα ωριμαση εκ του ανθους, θελει κοψει τους βλαστους δια κλαδευτηριων και τας κληματιδας αποκοψας θελει αφαιρεσει.
English
Before the reaping time, when the flower has been completely formed, and the unripe grape has put forth its flower and blossomed, then shall he take away the little clusters with pruning-hooks, and shall take away the small branches, and cut them off;
عربي (فانديك)
فانه قبل الحصاد عند تمام الزهر وعند ما يصير الزهر حصرما نضيجا يقطع القضبان بالمناجل وينزع الافنان ويطرحها.
6
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲉⲩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
Greek (Original)
Θελουσιν εγκαταλειφθη ομου δια τα ορνεα των βουνων και δια τα θηρια της γης· και τα ορνεα θελουσι περασει το θερος επ' αυτους, και παντα τα θηρια της γης θελουσι διαχειμασει επ' αυτους.
English
And he shall leave them together to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth: and the fowls of the sky shall be gathered upon them, and all the beasts of the land shall come upon him.
عربي (فانديك)
تترك معا لجوارح الجبال ولوحوش الارض فتصيف عليها الجوارح وتشتي عليها جميع وحوش الارض
7
Bohairic Coptic
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥϩⲉϫϩⲱϫ ⲉⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲗⲁⲟⲥ. ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉϩ. ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁⲩϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲓⲁⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲭⲱⲣⲁ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ
Greek (Original)
Εν εκεινω τω καιρω θελει φερθη δωρον προς τον Κυριον των δυναμεων εκ λαου διηρπαγμενου και κατεσπαραγμενου και εκ λαου τρομερου απο της αρχης αυτου εως της σημερον, εθνους μεμετρημενου και καταπεπατημενου, του οποιου την γην διηρπασαν οι ποταμοι, εις τον τοπον του ονοματος του Κυριου των δυναμεων, το ορος Σιων.
English
In that time shall presents be brought to the Lord of hosts from a people afflicted and peeled, and from a people great from henceforth and for ever; a nation hoping and yet trodden down, which is in a part of a river of his land, to the place where is the name of the Lord of hosts, the mount Sion.
عربي (فانديك)
في ذلك اليوم تقدم هدية لرب الجنود من شعب طويل واجرد ومن شعب مخوف منذ كان فصاعدا من امة ذات قوة وشدة ودوس قد خرقت الانهار ارضها الى موضع اسم رب الجنود جبل صهيون
شارك
Facebook
WhatsApp
Telegram
X
Pinterest
Email

رأيك يهمنا ! ❤

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

أضغط علي السهم الصغير في طرف الشاشة

لمتابعة المناسبة الكنسية الحالية وآية اليوم.