سفر حزقيال – الإصحاح 33

الرئيسية مركز اللغة القبطية الكتاب المقدس سفر حزقيال - الإصحاح الثالث والثلاثين

سفر حزقيال - الإصحاح الثالث والثلاثين

ⲓⲉⲍⲉⲕⲓⲏⲗ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ

الانتقال السريع للآيات:

خيارات العرض

1
عربي (فانديك)
وكان اليّ كلام الرب قائلا
Bohairic Coptic
ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
Greek
Και εγεινε λογος Κυριου προς εμε, λεγων,
English
And the word of the Lord came to me, saying,
2
عربي (فانديك)
يا ابن آدم كلم بني شعبك وقل لهم. اذا جلبت السيف على ارض فان اخذ شعب الارض رجلا من بينهم وجعلوه رقيبا لهم
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓϣⲗⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲕⲟⲡⲟⲥ
Greek
Υιε ανθρωπου, λαλησον προς τους υιους του λαου σου και ειπε προς αυτους· Οταν επιφερω την ρομφαιαν επι γην τινα και ο λαος της γης λαβη ανθρωπον τινα εκ μεσου αυτου και θεσωσιν αυτον φυλακα εις εαυτους,
English
Son of man, speak to the children of thy people, and thou shalt say to them,
3
عربي (فانديك)
فاذا رأى السيف مقبلا على الارض نفخ في البوق وحذّر الشعب
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ⲉ̀ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ. ⲉ̀ⲉⲣⲥⲉⲙⲙⲉⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ.
Greek
και αυτος, ιδων την ρομφαιαν επερχομενην επι την γην, σαλπιση εν σαλπιγγι και σημανη εις τον λαον,
English
and he shall see the sword coming upon the land, and blow the trumpet, and sound an alarm to the people;
4
عربي (فانديك)
وسمع السامع صوت البوق ولم يتحذّر فجاء السيف واخذه فدمه يكون على راسه.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ. ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲣϥϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁϩⲟϥ. ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱϥ.
Greek
τοτε οστις ακουση την φωνην της σαλπιγγος και δεν φυλαχθη, εαν η ρομφαια ελθουσα καταλαβη αυτον, το αιμα αυτου θελει εισθαι επι την κεφαλην αυτου.
English
and he that hears the sound of the trumpet shall hear indeed, and yet not take heed, and the sword shall come upon him, and overtake him, his blood shall be upon his own head.
5
عربي (فانديك)
سمع صوت البوق ولم يتحذّر فدمه يكون على نفسه. لو تحذّر لخلّص نفسه.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲙ̀ⲡⲁϥⲟⲣϥϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲁϥⲟⲣϥϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲁϥⲧⲟⲩϫⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ.
Greek
Ηκουσε την φωνην της σαλπιγγος και δεν εφυλαχθη· το αιμα αυτου θελει εισθαι επ' αυτον. Οστις ομως φυλαχθη, θελει διασωσει την ζωην αυτου.
English
Because he heard the sound of the trumpet, and took no heed, his blood shall be upon him: but the other, because he took heed, has delivered his soul.
6
عربي (فانديك)
فان رأى الرقيب السيف مقبلا ولم ينفخ في البوق ولم يتحذّر الشعب فجاء السيف واخذ نفسا منهم فهو قد أخذ بذنبه اما دمه فمن يد الرقيب اطلبه
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ. ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲥⲓⲙⲙⲉⲛⲓⲛ ⲛ̀ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲣϥϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲉⲣⲉ ϯⲥⲏϥⲓ ⲇⲉ ⲛⲏⲟⲩ. ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲑⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩϥⲟⲧⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ϯⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ
Greek
Αλλ' εαν ο φυλαξ, ιδων την ρομφαιαν επερχομενην, δεν σαλπιση εν τη σαλπιγγι και ο λαος δεν φυλαχθη, η δε ρομφαια ελθουσα καταλαβη τινα εξ αυτων, ουτος μεν κατεληφθη δια την ανομιαν αυτου, πλην το αιμα αυτου θελω εκζητησει εκ της χειρος του φυλακος.
English
But if the watchman see the sword coming, and do not sound the trumpet, and the people do not watch; and the sword come, and take a soul from among them, that soul is taken because of its iniquity; but the blood thereof will I require at the watchman’s hand.
7
عربي (فانديك)
وانت يا ابن آدم فقد جعلتك رقيبا لبيت اسرائيل فتسمع الكلام من فمي وتحذّرهم من قبلي.
Bohairic Coptic
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲁⲓⲭⲁⲕ ⲛ̀ⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ.
Greek
Και συ, υιε ανθρωπου, εγω σε εθεσα φυλακα επι τον οικον Ισραηλ· ακουσον λοιπον λογον εκ του στοματος μου και νουθετησον αυτους παρ' εμου·
English
And thou, son of man, I have set thee as a watchman to the house of Israel, and thou shalt hear a word from my mouth.
8
عربي (فانديك)
اذا قلت للشرير يا شرير موتا تموت. فان لم تتكلم لتحذّر الشرير من طريقه فذلك الشرير يموت بذنبه. اما دمه فمن يدك اطلبه.
Bohairic Coptic
ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓϫⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲭⲛⲁⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲁϫⲓ. ⲉⲑⲣⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ. ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲇⲉ. ϯⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ.
Greek
Οταν λεγω εις τον ανομον, Ανομε, θελεις εξαπαντος θανατωθη· και συ δεν λαλησης δια να αποτρεψης τον ανομον απο της οδου αυτου, εκεινος μεν ο ανομος θελει αποθανει εν τη ανομια αυτου, πλην εκ της χειρος σου θελω εκζητησει το αιμα αυτου.
English
When I say to the sinner, Thou shalt surely die; if thou speak not to warn the wicked from his way, the wicked himself shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
9
عربي (فانديك)
وان حذّرت الشرير من طريقه ليرجع عنه ولم يرجع عن طريقه فهو يموت بذنبه. اما انت فقد خلصت نفسك.
Bohairic Coptic
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ. ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟϥ. ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲫⲁⲓ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲭⲛⲁⲧⲟⲩϫⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ.
Greek
Αλλ' εαν συ αποτρεπης τον ανομον απο της οδου αυτου δια να επιστρεψη απ' αυτης, και δεν επιστρεψη απο της οδου αυτου, εκεινος μεν θελει αποθανει εν τη ανομια αυτου, συ δε ηλευθερωσας την ψυχην σου.
English
But if thou forewarn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way, he shall die in his ungodliness; but thou hast delivered thine own soul.
10
عربي (فانديك)
وانت يا ابن آدم فكلم بيت اسرائيل وقل. انتم تتكلمون هكذا قائلين. ان معاصينا وخطايانا علينا وبها نحن فانون فكيف نحيا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲉⲛⲡⲗⲁⲛⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩϩⲓϫⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲱⲛϧ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ.
Greek
Δια τουτο, συ, υιε ανθρωπου, ειπε προς τον οικον Ισραηλ· Ουτω σεις ελαλησατε, λεγοντες, Εαν αι παραβασεις ημων και αι αμαρτιαι ημων ηναι εφ' ημας, και ημεις ειμεθα απωλεσμενοι δι' αυτας, πως θελομεν ζησει;
English
And thou, son of man, say to the house of Israel; Thus have ye spoken, saying, Our errors, and our iniquities weigh upon us, and we pine away in them, and how then shall we live?
11
عربي (فانديك)
قل لهم. حيّ انا يقول السيد الرب اني لا اسر بموت الشرير بل بان يرجع الشرير عن طريقه ويحيا. ارجعوا ارجعوا عن طرقكم الرديئة. فلماذا تموتون يا بيت اسرائيل.
Bohairic Coptic
ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲛ̀ϯⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉϥⲱⲛϧ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
Greek
Ειπε προς αυτους· Ζω εγω, λεγει Κυριος ο Θεος, δεν θελω τον θανατον του αμαρτωλου, αλλα να επιστρεψη ο ασεβης απο της οδου αυτου και να ζη· επιστρεψατε, επιστρεψατε απο των οδων υμων των πονηρων· δια τι να αποθανητε, οικος Ισραηλ;
English
Say to them, Thus saith the Lord; As I live, I desire not the death of the ungodly, as that the ungodly should turn from his way and live: turn ye heartily from your way; for why will ye die, O house of Israel?
12
عربي (فانديك)
وانت يا ابن آدم فقل لبني شعبك. ان بر البار لا ينجيه في يوم معصيته والشرير لا يعثر بشره في يوم رجوعه عن شره ولا يستطيع البار ان يحيا ببره في يوم خطيئته.
Bohairic Coptic
ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ. ϫⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲑⲙⲏⲓ. ⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲡⲗⲁⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲛ̀ⲁⲧϩⲉⲙⲕⲟϥ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲁⲛ.
Greek
Δια τουτο συ, υιε ανθρωπου, ειπε προς τους υιους του λαου σου, Η δικαιοσυνη του δικαιου δεν θελει ελευθερωσει αυτον εν τη ημερα της παραβασεως αυτου, και ο ασεβης δεν θελει πεσει δια την ασεβειαν αυτου, καθ' ην ημεραν επιστρεψη απο της ασεβειας αυτου, και ο δικαιος δεν θελει δυνηθη να ζηση δια την δικαιοσυνην αυτου, καθ' ην ημεραν αμαρτηση.
English
Say to the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him, in the day wherein he errs: and the iniquity of the ungodly shall not harm him, in the day wherein he turns from his iniquity, but the righteous erring shall not be able to deliver himself.
13
عربي (فانديك)
اذا قلت للبار حياة تحيا. فاتكل هو على بره وأثم فبره كله لا يذكر بل باثمه الذي فعله يموت.
Bohairic Coptic
ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ. ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲭⲁϩⲑⲏϥ ⲉ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ϯⲉⲣⲡⲉⲥⲙⲉⲩⲓ ⲁⲛ ϫⲉ. ϯⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲥ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
Greek
Οταν ειπω προς τον δικαιον οτι θελει εξαπαντος ζησει, και αυτος θαρρων εις την δικαιοσυνην αυτου πραξη αδικιαν, απασα η δικαιοσυνη αυτου δεν θελει μνημονευθη· και εν τη αδικια αυτου την οποιαν επραξεν, εν αυτη θελει αποθανει.
English
When I say to the righteous, Thou shalt live; and he trusts in his righteousness, and shall commit iniquity, none of his righteousnesses shall be remembered; in his unrighteousness which he has wrought, in it shall he die.
14
عربي (فانديك)
واذا قلت للشرير موتا تموت. فان رجع عن خطيته وعمل بالعدل والحق
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲭⲛⲁⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ. ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
Greek
Και οταν λεγω προς τον ασεβη, Εξαπαντος θελεις αποθανει, ο δε επιστρεψας απο της αμαρτιας αυτου πραξη κρισιν και δικαιοσυνην,
English
And when I say to the ungodly, Thou shalt surely die; and he shall turn from his sin, and do judgment and justice,
15
عربي (فانديك)
ان رد الشرير الرهن وعوّض عن المغتصب وسلك في فرائض الحياة بلا عمل اثم فانه حياة يحيا. لا يموت.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲩⲱ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲟⲥⲧⲟⲅⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲱⲛϧ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϧ ϥⲛⲁⲱⲛϧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲁⲛ
Greek
αποδωση το ενεχυρον ο ασεβης, επιστρεψη το ηρπαγμενον, περιπατη εν τοις διαταγμασι της ζωης μη πραττων αδικιαν, θελει εξαπαντος ζησει, δεν θελει αποθανει·
English
and return the pledge, and repay that which he has robbed, and walk in the ordinances of life, so as to do no wrong; he shall surely live, and shall not die.
16
عربي (فانديك)
كل خطيته التي اخطأ بها لا تذكر عليه. عمل بالعدل والحق فيحيا حياة.
Bohairic Coptic
ⲛⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ. ⲛ̀ϯⲛⲁⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲁⲛ ϫⲉ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲱⲛϧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
Greek
πασαι αι αμαρτιαι αυτου, τας οποιας ημαρτησε, δεν θελουσι πλεον μνημονευθη εις αυτον· εκαμε κρισιν και δικαιοσυνην· θελει εξαπαντος ζησει.
English
None of his sins which he has committed shall be remembered: because he has wrought judgment and righteousness; by them shall he live.
17
عربي (فانديك)
وابناء شعبك يقولون ليست طريق الرب مستوية. بل هم طريقهم غير مستوية.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ. ϫⲉ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲛ.
Greek
Οι υιοι ομως του λαου σου λεγουσιν, Η οδος του Κυριου δεν ειναι ευθεια. Αλλα τουτων αυτων η οδος δεν ειναι ευθεια.
English
Yet the children of thy people will say, The way of the Lord is not straight: whereas this their way is not straight.
18
عربي (فانديك)
عند رجوع البار عن بره وعند عمله اثما فانه يموت به.
Bohairic Coptic
ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
Greek
Οταν ο δικαιος επιστρεψη απο της δικαιοσυνης αυτου και πραξη αδικιαν, δια τουτο μαλιστα θελει αποθανει.
English
When the righteous turns away from his righteousness, and shall commit iniquities, then shall he die in them.
19
عربي (فانديك)
وعند رجوع الشرير عن شره وعند عمله بالعدل والحق فانه يحيا بهما.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ. ⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ϥⲛⲁⲱⲛϧ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ.
Greek
Και οταν ο ανομος επιστρεψη απο της ανομιας αυτου και πραξη κρισιν και δικαιοσυνην, αυτος θελει ζησει δια τουτο.
English
And when the sinner turns from his iniquity, and shall do judgment and righteousness, he shall live by them.
20
عربي (فانديك)
وانتم تقولون ان طريق الرب غير مستوية. اني احكم على كل واحد منكم كطرقه يا بيت اسرائيل
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟϥ. ϫⲉ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲁⲛ. ϫⲉ ϯⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
Greek
Σεις ομως λεγετε, Η οδος του Κυριου δεν ειναι ευθεια· οικος Ισραηλ, θελω σας κρινει εκαστον κατα τας οδους αυτου.
English
And this is that which ye said, The way of the Lord is not straight. I will judge you, O house of Israel, every one for his ways.
21
عربي (فانديك)
وكان في السنة الثانية عشرة من سبينا في الشهر العاشر في الخامس من الشهر انه جاء اليّ منفلت من اورشليم فقال قد ضربت المدينة.
Bohairic Coptic
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲉ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ. ⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ.
Greek
Και εν τω δωδεκατω ετει της αιχμαλωσιας ημων, τω δεκατω μηνι, τη πεμπτη του μηνος, ηλθε προς εμε διασεσωσμενος τις εξ Ιερουσαλημ, λεγων, Ηλωθη η πολις.
English
And it came to pass in the tenth year of our captivity, in the twelfth month, on the fifth day of the month, that one that had escaped from Jerusalem came to me, saying, The city is taken.
22
عربي (فانديك)
وكانت يد الرب عليّ مساء قبل مجيء المنفلت وفتحت فمي حتى جاء اليّ صباحا فانفتح فمي ولم اكن بعد ابكم.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ. ⲙ̀ⲡⲁⲛⲧⲉϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲣⲱⲓ ⲟⲩⲱⲛ. ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲣⲱⲓ ⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲁϥϣⲟⲧⲉⲙ.
Greek
Και η χειρ του Κυριου εσταθη επ' εμε το εσπερας πριν ελθη ο διασεσωσμενος, και ηνοιξε το στομα μου εωσου ηλθε προς εμε το πρωι· και ανοιχθεντος του στοματος μου δεν εσιωπησα πλεον.
English
Now the hand of the Lord had come upon me in the evening, before he came; and he opened my mouth, when he came to me in the morning: and my mouth was open, it was no longer kept closed.
23
عربي (فانديك)
فكان اليّ كلام الرب قائلا
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
Greek
Και εγεινε λογος Κυριου προς εμε, λεγων,
English
And the word of the Lord came to me, saying,
24
عربي (فانديك)
يا ابن آدم ان الساكنين في هذه الخرب في ارض اسرائيل يتكلمون قائلين ان ابراهيم كان واحدا وقد ورث الارض. ونحن كثيرون. لنا أعطيت الارض ميراثا.
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ. ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲛⲟϣ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲉⲧⲁⲩϯ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ.
Greek
Υιε ανθρωπου, οι κατοικουντες εκεινας τας ερημωσεις εν τη γη Ισραηλ λαλουσι, λεγοντες, Εις ητο ο Αβρααμ και εκληρονομησε την γην· ημεις δε ειμεθα πολλοι· εις ημας εδοθη η γη δια κληρονομιαν.
English
Son of man, they that inhabit the desolate places on the land of Israel say, Abram was one, and he possessed the land: and we are more numerous; to us the land is given for a possession.
25
عربي (فانديك)
لذلك قل لهم. هكذا قال السيد الرب. تأكلون بالدم وترفعون اعينكم الى اصنامكم وتسفكون الدم. أفترثون الارض.
Bohairic Coptic
-
Greek
Δια τουτο ειπε προς αυτους, Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος· σεις τρωγετε κρεας εν αιματι και σηκονετε τους οφθαλμους σας προς τα ειδωλα σας και χυνετε αιμα, και θελετε κληρονομησει την γην;
English
-
26
عربي (فانديك)
وقفتم على سيفكم. فعلتم الرجس وكل منكم نجس امرأة صاحبه. أفترثون الارض.
Bohairic Coptic
-
Greek
Σεις στηριζεσθε επι την ρομφαιαν σας, εργαζεσθε βδελυγματα και μιαινετε εκαστος την γυναικα του πλησιον αυτου, και θελετε κληρονομησει την γην;
English
-
27
عربي (فانديك)
قل لهم. هكذا قال السيد الرب. حيّ انا ان الذين في الخرب يسقطون بالسيف والذي هو على وجه الحقل ابذله للوحش مأكلا والذين في الحصون وفي المغاير يموتون بالوبأ.
Bohairic Coptic
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ. ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲏϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϩⲉⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲕⲟⲓ. ⲉⲩⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲡⲉⲗⲉⲟⲛ. ϯⲛⲁⲙⲱⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ.
Greek
Ειπε ουτω προς αυτους· Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος· Ζω εγω, οι εν ταις ερημωσεσι θελουσιν εξαπαντος πεσει εν μαχαιρα, και τον επι το προσωπον της πεδιαδος, θελω παραδωσει αυτον εις τα θηρια δια να καταφαγωσιν αυτον, οι δε εν τοις φρουριοις και εν τοις σπηλαιοις θελουσιν αποθανει υπο θανατικου.
English
Therefore say to them, Thus saith the Lord God, As I live, surely they that are in the desolate places shall fall by swords and they that are in the open plain shall be given for food to the wild beasts of the field, and them that are in the fortified cities and them that are in the caves I will slay with pestilence.
28
عربي (فانديك)
فاجعل الارض خربة مقفرة وتبطل كبرياء عزتها وتخرب جبال اسرائيل بلا عابر.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲁ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϣⲁϥⲉ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.
Greek
Διοτι θελω παραδωσει εις ολεθρον και ερημωσιν την γην, και η επαρσις της δυναμεως αυτης θελει καταβληθη, και τα ορη του Ισραηλ θελουσιν ερημωθη, ωστε να μη υπαρχη ο διαβαινων.
English
And I will make the land desert, and the pride of her strength shall perish; and the mountains of Israel shall be made desolate by reason of no man passing through.
29
عربي (فانديك)
فيعلمون اني انا الرب حين اجعل الارض خربة مقفرة على كل رجاساتهم التي فعلوها
Bohairic Coptic
ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲑⲣⲉ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉⲣϣⲁϥⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱϥ.
Greek
Και θελουσι γνωρισει οτι εγω ειμαι ο Κυριος, οταν παραδωσω εις ολεθρον και ερημωσιν την γην, δια παντα τα βδελυγματα αυτων τα οποια επραξαν.
English
And they shall know that I am the Lord; and I will make their land desert, and it shall be made desolate because of all their abominations which they have wrought.
30
عربي (فانديك)
وانت يا ابن آدم فان بني شعبك يتكلمون عليك بجانب الجدران وفي ابواب البيوت ويتكلم الواحد مع الآخر الرجل مع اخيه قائلين هلم اسمعوا ما هو الكلام الخارج من عند الرب.
Bohairic Coptic
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲃⲧ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲏⲟⲩ. ⲉⲣⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
Greek
Και συ, υιε ανθρωπου, οι υιοι του λαου σου λαλουσιν εναντιον σου παρα τα τειχη και εν ταις θυραις των οικιων, και λαλουσι προς αλληλους, εκαστος προς τον αδελφον αυτου, λεγοντες, Ελθετε λοιπον και ακουσατε τις ο λογος ο εξερχομενος παρα Κυριου.
English
And as for thee, son of man, the children of thy people are they that speak concerning thee by the walls, and in the porches of the houses, and they talk one to another, saying, Let us come together, and let us hear the words that proceed from the Lord.
31
عربي (فانديك)
وياتون اليك كما ياتي الشعب ويجلسون امامك كشعبي ويسمعون كلامك ولا يعملون به لانهم بافواههم يظهرون اشواقا وقلبهم ذاهب وراء كسبهم.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ. ⲉ̀ϣⲁϥⲓ̀ ϧⲁ ⲛⲉϥⲉⲣⲏⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ. ⲉⲩⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲁⲓⲧⲟⲩ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲟⲩϫ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲟⲩⲁϩϥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ.
Greek
Και ερχονται προς σε, καθως συναγεται ο λαος, και καθηται εμπροσθεν σου ο λαος μου και ακουουσι τους λογους σου, αλλα δεν καμνουσιν αυτους· διοτι εν τω στοματι αυτων δεικνυουσι πολλην αγαπην, η καρδια ομως αυτων υπαγει κατοπιν της αισχροκερδειας αυτων.
English
They approach thee as a people comes together, and sit before thee, and hear thy words, but they will not do them: for there is falsehood in their mouth, and their heart goes after their pollutions.
32
عربي (فانديك)
وها انت لهم كشعر اشواق لجميل الصوت يحسن العزف فيسمعون كلامك ولا يعملون به
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ. ⲙ̀ⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲧⲉⲙ. ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲁⲓⲧⲟⲩ.
Greek
Και ιδου, συ εισαι προς αυτους ως ερωτικον ασμα ανθρωπου ηδυφωνου και παιζοντος οργανα καλως, διοτι ακουουσι τους λογους σου αλλα δεν καμνουσιν αυτους.
English
And thou art to them as a sound of a sweet, well-tuned psaltery, and they will hear thy words, but they will not do them.
33
عربي (فانديك)
واذا جاء هذا. لانه ياتي. فيعلمون ان نبيا كان في وسطهم
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲁⲩϣⲁⲛⲓ̀ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩⲓ̀. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ.
Greek
Πλην οταν ελθη τουτο, και ιδου, ερχεται, τοτε θελουσι γνωρισει οτι εσταθη προφητης εν μεσω αυτων.
English
But whenever it shall come to pass, they will say, Behold, it is come: and they shall know that there was a prophet in the midst of them.
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.