سفر حزقيال – الإصحاح 12

سفر حزقيال - الإصحاح الثاني عشر

ⲓⲉⲍⲉⲕⲓⲏⲗ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ

الانتقال السريع للآيات:

خيارات العرض

1
عربي (فانديك)
وكان اليّ كلام الرب قائلا.
Bohairic Coptic
ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
Greek
Και εγεινε λογος Κυριου προς εμε, λεγων,
English
And the word of the Lord came to me, saying,
2
عربي (فانديك)
يا ابن آدم انت ساكن في وسط بيت متمرد الذين لهم اعين لينظروا ولا ينظرون. لهم آذان ليسمعوا ولا يسمعون لانهم بيت متمرد.
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲕϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲛⲁⲩ. ⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ. ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯⲙⲃⲟⲛ
Greek
Υιε ανθρωπου, συ κατοικεις εν μεσω οικου αποστατου, οιτινες οφθαλμους εχουσι δια να βλεπωσι, και δεν βλεπουσιν· ωτα εχουσι δια να ακουωσι, και δεν ακουουσι· διοτι ειναι οικος αποστατης.
English
Son of man, thou dwellest in the midst of the iniquities of those, who have eyes to see, and see not; and have ears to hear, and hear not: because it is a provoking house.
3
عربي (فانديك)
وانت يا ابن آدم فهيّء لنفسك أهبة جلاء وارتحل قدام عيونهم نهارا وارتحل من مكانك الى مكان آخر قدام عيونهم لعلهم ينظرون انهم بيت متمرد.
Bohairic Coptic
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲛⲁⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲁ. ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲕⲉⲙⲁ. ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲁⲩ. ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲉ.
Greek
Δια τουτο, συ, υιε ανθρωπου, ετοιμασον εις σεαυτον αποσκευην μετοικισμου, και μετοικισθητι την ημεραν ενωπιον αυτων· και θελεις μετοικισθη απο του τοπου σου εις αλλον τοπον ενωπιον αυτων· ισως προσεξωσιν, αν και ηναι οικος αποστατης.
English
Thou therefore, son of man, prepare thyself baggage for going into captivity by day in their sight; and thou shalt be led into captivity from thy place into another place in their sight; that they may see that it is a provoking house.
4
عربي (فانديك)
فتخرج اهبتك كأهبة الجلاء قدام عيونهم نهارا وانت تخرج مساء قدام عيونهم كالخارجين الى الجلاء.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ.
Greek
Και θελεις εκφερει την αποσκευην σου την ημεραν ενωπιον αυτων, ως αποσκευην μετοικισμου· και συ θελεις εξελθει το εσπερας ενωπιον αυτων, ως οι εξερχομενοι εις μετοικισμον.
English
And thou shalt carry forth thy baggage, baggage for captivity, by day before their eyes: and thou shalt go forth at even, as a captive goes forth, in their sight.
5
عربي (فانديك)
وانقب لنفسك في الحائط قدام عيونهم وأخرجها منه.
Bohairic Coptic
ϣⲟⲕϩ ⲛⲁⲕ ⲉⲩϫⲟⲓ. ⲛ̀ⲧⲉⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ
Greek
Ενωπιον αυτων καμε διορυγμα εν τω τοιχω και εκφερε δι' αυτου.
English
Dig for thyself into the wall of the house, and thou shalt pass through it in their sight:
6
عربي (فانديك)
واحمل على كتفك قدام عيونهم. في العتمة تخرجها. تغطي وجهك فلا ترى الارض. لاني جعلتك آية لبيت اسرائيل.
Bohairic Coptic
ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲛⲁϩⲃⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲕⲭⲏⲡ ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲓⲭⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
Greek
Ενωπιον αυτων θελεις σηκωσει αυτην επ' ωμων, και θελεις εκφερει, ενω σκοταζει· θελεις σκεπασει το προσωπον σου και δεν θελεις ιδει την γην· διοτι σε εδωκα σημειον εις τον οικον Ισραηλ.
English
thou shalt be lifted up on men’s shoulders, and shalt go forth in secret: thou shalt cover thy face, and shalt not see the ground: because I have made thee a sign to the house of Israel.
7
عربي (فانديك)
ففعلت هكذا كما أمرت فأخرجت أهبتي كأهبة الجلاء نهارا وفي المساء نقبت لنفسي في الحائط بيدي واخرجت في العتمة وحملت على كتفي قدام عيونهم
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲟⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲁⲓⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲁⲓϣⲟⲕ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϯϫⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲓⲕⲏⲡ. ⲉⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲛⲁϩⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
Greek
Και εκαμον ως προσεταχθην· εφερα εξω την αποσκευην μου την ημεραν ως αποσκευην μετοικισμου, και το εσπερας εκαμον εις εμαυτον διορυγμα εν τω τοιχω δια της χειρος· εξεφερα αυτην ενω εσκοταζεν, ενωπιον αυτων εσηκωσα αυτην επ' ωμων.
English
And I did thus according to all that he commanded me; and I carried forth my baggage for captivity by day, and in the evening I dug through the wall for myself, and went out secretly; I was taken up on men’s shoulders before them.
8
عربي (فانديك)
وفي الصباح كانت اليّ كلمة الرب قائلة
Bohairic Coptic
ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
Greek
Και το πρωι εγεινε λογος Κυριου προς εμε λεγων,
English
And the word of the Lord came to me in the morning, saying,
9
عربي (فانديك)
يا ابن آدم ألم يقل لك بيت اسرائيل البيت المتمرد ماذا تصنع.
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲁⲓ ⲉⲧϯϫⲱⲛⲧ. ϫⲉ ⲉⲧⲁⲕⲉⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲓ ⲛⲁⲓ.
Greek
Υιε ανθρωπου, ο οικος Ισραηλ, ο οικος ο αποστατης, δεν ειπε προς σε, Συ τι καμνεις;
English
Son of man, have not the house of Israel, the provoking house, said to thee, What doest thou?
10
عربي (فانديك)
قل لهم. هكذا قال السيد الرب. هذا الوحي هو الرئيس في اورشليم وكل بيت اسرائيل والذين هم في وسطهم.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕϣⲟⲡ. ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ.
Greek
ειπε προς αυτους, Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος· Το φορτιον τουτο αποβλεπει τον αρχοντα τον εν Ιερουσαλημ και απαντα τον οικον Ισραηλ, οιτινες ειναι μεταξυ αυτων.
English
Say to them, Thus saith the Lord God, the Prince and the Ruler in Israel, even to all the house of Israel who are in the midst of them:
11
عربي (فانديك)
قل انا آية لكم. كما صنعت هكذا يصنع بهم. الى الجلاء الى السبي يذهبون.
Bohairic Coptic
ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲥ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ.
Greek
Ειπε, Εγω ειμαι το σημειον σας· καθως εγω εκαμον, ουτω θελει γεινει εις αυτους· εις μετοικεσιαν και εις αιχμαλωσιαν θελουσιν υπαγει.
English
say, I am performing signs: as I have done, so shall it be to him: they shall go into banishment and captivity.
12
عربي (فانديك)
والرئيس الذي في وسطهم يحمل على الكتف في العتمة ويخرج. ينقبون في الحائط ليخرجوا منه. يغطي وجهه لكيلا ينظر الارض بعينيه.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩⲛⲁⲟⲗϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲛⲁϩⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲓ ⲉϥⲭⲏⲡ. ⲉϥⲉ̀ϣⲟⲕⲓ ⲛ̀ϯϫⲟⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ. ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ.
Greek
Και ο αρχων ο μεταξυ αυτων θελει φορτωθη επ' ωμων, ενω σκοταζει, και θελει εκφερει· θελουσι διορυξει τον τοιχον δια να εκφερωσι δι' αυτου· θελει σκεπασει το προσωπον αυτου, δια να μη ιδη την γην με τους οφθαλμους αυτου.
English
And the prince in the midst of them shall be borne upon shoulders, and shall go forth in secret through the wall, and shall dig so that he may go forth thereby: he shall cover his face, that he may not be seen by any eye, and he himself shall not see the ground.
13
عربي (فانديك)
وابسط شبكتي عليه فيؤخذ في شركي وآتي به الى بابل الى ارض الكلدانيين ولكن لا يراها وهناك يموت.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁⲅⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲉⲩⲛⲁⲁⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲓⲟⲣϥⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲗⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲑⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.
Greek
Θελω ομως εξαπλωσει το δικτυον μου επ' αυτον, και θελει πιασθη εις τα βροχια μου· και θελω φερει αυτον εις την Βαβυλωνα, την γην των Χαλδαιων· αλλα δεν θελει ιδει αυτην και εκει θελει αποθανει.
English
And I will spread out my net upon him, and he shall be caught in my toils: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; but he shall not see it, though he shall die there.
14
عربي (فانديك)
واذري في كل ريح جميع الذين حوله لنصره وكل جيوشه واستل السيف وراءهم.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲱϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϯ ⲧⲟⲧϥ. ϯⲛⲁϫⲟⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
Greek
Και θελω διασπειρει εις παντα ανεμον παντας τους περι αυτον δια να βοηθωσιν αυτον και πασας τας δυναμεις αυτου· και θελω γυμνωσει μαχαιραν οπισθεν αυτων.
English
And I will scatter to every wind all his assistants round about him, and all that help him; and I will draw out a sword after them;
15
عربي (فانديك)
فيعلمون اني انا الرب حين ابددهم بين الامم واذريهم في الاراضي.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛ̀ⲧⲁϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ.
Greek
Και θελουσι γνωρισει οτι εγω ειμαι ο Κυριος, οταν διασκορπισω αυτους μεταξυ των εθνων και διασπειρω αυτους εις τους τοπους.
English
And they shall know that I am the Lord, when I have scattered them among the nations; and I will disperse them in the countries.
16
عربي (فانديك)
وابقي منهم رجالا معدودين من السيف ومن الجوع ومن الوبإ لكي يحدّثوا بكل رجاساتهم بين الامم التي يأتون اليها فيعلمون اني انا الرب
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲡⲓ. ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲃⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ϣⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
Greek
Θελω ομως αφησει ολιγους τινας εξ αυτων απο της ρομφαιας, απο της πεινης και απο του λοιμου, δια να διηγωνται παντα τα βδελυγματα αυτων μεταξυ των εθνων, οπου υπαγωσι· και θελουσι γνωρισει οτι εγω ειμαι ο Κυριος.
English
And I will leave of them a few men in number spared from the sword, and from famine, and pestilence; that they may declare all their iniquities among the nations whither they have gone; and they shall know that I am the Lord.
17
عربي (فانديك)
وكانت اليّ كلمة الرب قائلة.
Bohairic Coptic
ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
Greek
Και εγεινε λογος Κυριου προς εμε, λεγων,
English
And the word of the Lord came to me, saying,
18
عربي (فانديك)
يا ابن آدم كل خبزك بارتعاش واشرب ماءك بارتعاد وغمّ.
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱⲓⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱ ⲡⲉⲕⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ.
Greek
Υιε ανθρωπου, φαγε τον αρτον σου μετα τρομου και πιε το υδωρ σου μετα φρικης και αγωνιας.
English
Son of man, eat thy bread with sorrow, and drink thy water with torment and affliction.
19
عربي (فانديك)
وقل لشعب الارض. هكذا قال السيد الرب على سكان اورشليم في ارض اسرائيل يأكلون خبزهم بالغمّ ويشربون ماءهم بحيرة لكي تخرب ارضها عن ملئها من ظلم كل الساكنين فيها.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱⲓⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲣⲟϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ. ϩⲓⲛⲁ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲧⲁⲕⲟ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲟⲡ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
Greek
Και ειπε προς τον λαον της γης, Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος περι των κατοικων της Ιερουσαλημ και περι της γης του Ισραηλ. Θελουσι φαγει τον αρτον αυτων μετα αγωνιας και θελουσι πιει το υδωρ αυτων μετα εκστασεως· διοτι η γη αυτης θελει ερημωθη απο του πληρωματος αυτης, δια την ανομιαν παντων των κατοικουντων εν αυτη·
English
And thou shalt say to the people of the land, Thus saith the Lord to the inhabitants of Jerusalem, on the land of Israel; They shall eat their bread in scarcity, and shall drink their water in desolation, that the land may be desolate with all that it contains: for all that dwell in it are ungodly.
20
عربي (فانديك)
والمدن المسكونة تخرب والارض تقفر فتعلمون اني انا الرب
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣϣⲁϥⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ.
Greek
και αι πολεις αι κατοικουμεναι θελουσιν ερημωθη και η γη θελει αφανισθη, και θελετε γνωρισει οτι εγω ειμαι ο Κυριος.
English
And their inhabited cities shall be laid utterly waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the Lord.
21
عربي (فانديك)
وكان اليّ كلام الرب قائلا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
Greek
Και εγεινε λογος Κυριου προς εμε, λεγων,
English
And the word of the Lord came to me, saying,
22
عربي (فانديك)
يا ابن آدم ما هذا المثل الذي لكم على ارض اسرائيل القائل قد طالت الايام وخابت كل رؤيا.
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲧⲁⲕⲟ.
Greek
Υιε ανθρωπου, τις αυτη η παροιμια, την οποιαν εχετε εν γη Ισραηλ, λεγοντες, Αι ημεραι μακρυνονται και πασα ορασις εχαθη;
English
Son of man, what is your parable on the land of Israel, that ye say, The days are long, the vision has perished?
23
عربي (فانديك)
لذلك قل لهم. هكذا قال السيد الرب. ابطل هذا المثل فلا يمثّلون به بعد في اسرائيل. بل قل لهم قد اقتربت الايام وكلام كل رؤيا.
Bohairic Coptic
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
Greek
Ειπε δια τουτο προς αυτους, Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος· Θελω καμει την παροιμιαν ταυτην να παυση, και πλεον δεν θελουσι παροιμιαζεσθαι αυτην εν τω Ισραηλ· αλλ' ειπε προς αυτους, Πλησιαζουσιν αι ημεραι και η εκπληρωσις πασης ορασεως·
English
Therefore say to them, Thus saith the Lord; I will even set aside this parable, and the house of Israel shall no more at all use this parable: for thou shalt say to them, The days are at hand, and the import of every vision.
24
عربي (فانديك)
لانه لا تكون بعد رؤيا باطلة ولا عرافة ملقة في وسط بيت اسرائيل.
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲱϣ.
Greek
διοτι δεν θελει εισθαι πλεον ουδεμια ορασις ψευδης ουδε μαντευμα κολακευτικον εν μεσω του οικου Ισραηλ.
English
For there shall no more be any false vision, nor any one prophesying flatteries in the midst of the children of Israel.
25
عربي (فانديك)
لاني انا الرب اتكلم والكلمة التي اتكلم بها تكون. لا تطول بعد. لاني في ايامكم ايها البيت المتمرد اقول الكلمة واجريها يقول السيد الرب
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ. ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙⲱⲥⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ. ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ. ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲧϯⲙⲃⲟⲛ. ⲉⲓⲉ̀ϫⲱ ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲓϥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.
Greek
Διοτι εγω ειμαι ο Κυριος· εγω θελω λαλησει και ο λογος τον οποιον θελω λαλησει θελει εκτελεσθη· δεν θελει πλεον μακρυνθη· διοτι εν ταις ημεραις υμων, οικος αποστατης, θελω λαλησει λογον και εκτελεσει αυτον, λεγει Κυριος ο Θεος.
English
For I the Lord will speak my words; I will speak and perform them, and will no more delay, for in your days, O provoking house, I will speak the word, and will perform it, saith the Lord.
26
عربي (فانديك)
وكان اليّ كلام الرب قائلا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
Greek
Και εγεινε λογος Κυριου προς εμε, λεγων,
English
Moreover the word of the Lord came to me, saying,
27
عربي (فانديك)
يا ابن آدم هوذا بيت اسرائيل قائلون الرؤيا التي هو رائيها هي الى ايام كثيرة وهو متنبئ لازمنة بعيدة.
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲓⲥ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲧϯϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧⲁⲓϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲥⲉⲭⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲏⲟⲩ.
Greek
Υιε ανθρωπου, ιδου, ο οικος Ισραηλ λεγουσιν, Η ορασις, την οποιαν ουτος βλεπει, εκτεινεται εις ημερας πολλας και προφητευει περι χρονων μακρων.
English
Son of man, behold, the provoking house of Israel boldly say, The vision which this man sees is for many days, and he prophesies for times afar off.
28
عربي (فانديك)
لذلك قل لهم. هكذا قال السيد الرب. لا يطول بعد شيء من كلامي. الكلمة التي تكلمت بها تكون يقول السيد الرب
Bohairic Coptic
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲱⲥⲕ ⲁⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ. ϯⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
Greek
Δια τουτο ειπε προς αυτους, Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος· Ουδεις των λογων μου θελει πλεον μακρυνθη αλλ' ο λογος τον οποιον ελαλησα θελει εκτελεσθη, λεγει Κυριος ο Θεος.
English
Therefore say to them, Thus saith the Lord; Henceforth none of my words shall linger, which I shall speak: I will speak and do, saith the Lord.
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.