سفر إرميا – الإصحاح 5

سفر إرميا - الإصحاح الخامس

ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ

الانتقال السريع للآيات:

خيارات العرض

1
عربي (فانديك)
طوفوا في شوارع اورشليم وانظروا واعرفوا وفتشوا في ساحاتها هل تجدون انسانا او يوجد عامل بالعدل طالب الحق فاصفح عنها.
Bohairic Coptic
ϭⲟϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲕⲱϯ ϩⲓ ⲛⲉⲥϣⲑⲉϩ. ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϫⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲟⲩϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲛϣⲱϣ
Greek
Περιελθετε εν ταις οδοις της Ιερουσαλημ και ιδετε τωρα και μαθετε και ζητησατε εν ταις πλατειαις αυτης, εαν δυνασθε να ευρητε ανθρωπον, εαν υπαρχη ο ποιων κρισιν, ο ζητων αληθειαν· και θελω συγχωρησει εις αυτην.
English
Run ye about in the streets of Jerusalem, and see, and know, and seek in her broad places, if ye can find one, if there is any one that does judgment, and seeks faithfulness; and I will pardon them, saith the Lord. Remember, O Lord, what has happened to us: behold, and look on our reproach.
2
عربي (فانديك)
وان قالوا حيّ هو الرب فانهم يحلفون بالكذب.
Bohairic Coptic
ⲥⲉϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲩⲱⲣⲕ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ϫⲉ ⲧⲉⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ.
Greek
Και αν λεγωσι, Ζη ο Κυριος, ψευδως τωοντι ομνυουσι.
English
The Lord lives, they say; do they not therefore swear falsely? Our inheritance has been turned away to aliens, our houses to strangers:
3
عربي (فانديك)
يا رب أليست عيناك على الحق. ضربتهم فلم يتوجعوا. افنيتهم وابوا قبول التأديب. صلّبوا وجوههم اكثر من الصخر. ابوا الرجوع.
Bohairic Coptic
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲣⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉⲩⲛⲁϩϯ. ⲁⲕⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲁⲕⲙⲟⲩⲛⲕⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϭⲓⲥⲃⲱ. ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉⲛ ⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲛⲉⲛⲙⲁⲩ ⲁⲩⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲏⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ.
Greek
Κυριε, δεν επιβλεπουσιν οι οφθαλμοι σου επι την αληθειαν; εμαστιγωσας αυτους και δεν επονεσαν· κατηναλωσας αυτους και δεν ηθελησαν να δεχθωσι διορθωσιν εσκληρυναν τα προσωπα αυτων υπερ τον βραχον· δεν ηθελησαν να επιστρεψωσι.
English
O Lord, thine eyes are upon faithfulness: thou hast scourged them, but they have not grieved; thou hast consumed them; but they would not receive correction: they have made their faces harder than a rock; and they would not return. we are become orphans, we have no father, our mothers are as widows.
4
عربي (فانديك)
اما انا فقلت انما هم مساكين. قد جهلوا لانهم لم يعرفوا طريق الرب قضاء الههم.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲓⲥⲱⲥ ϩⲁⲛϩⲏⲕⲓ ⲛⲉ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ϫⲉ. ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ. ⲡⲉⲛⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛⲥⲟϥ ϧⲁ ϩⲁⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲟϯ.
Greek
Τοτε εγω ειπα, Ουτοι βεβαιως ειναι πτωχοι· ειναι αφρονες· διοτι δεν γνωριζουσι την οδον του Κυριου, την κρισιν του Θεου αυτων·
English
Then I said, It may be they are poor; for they are weak, for they know not the way of the Lord, or the judgment of God. We have drunk our water for money; our wood is sold to us for a burden on our neck:
5
عربي (فانديك)
أنطلق الى العظماء واكلمهم لانهم عرفوا طريق الرب قضاء الههم. اما هم فقد كسروا النير جميعا وقطعوا الربط.
Bohairic Coptic
ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲇⲉ ϩⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲁⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩⲃⲉϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲛⲁⲩϩ. ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲙⲧⲟⲛ.
Greek
θελω υπαγει προς τους μεγαλους και θελω λαλησει προς αυτους· διοτι αυτοι εγνωρισαν την οδον του Κυριου, την κρισιν του Θεου αυτων· αλλα και ουτοι παντες ομου συνετριψαν τον ζυγον, εκοψαν τους δεσμους.
English
I will go to the rich men, and will speak to them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of God: but, behold, with one consent they have broken the yoke, they have burst the bonds. we have been persecuted, we have laboured, we have had no rest.
6
عربي (فانديك)
من اجل ذلك يضربهم الاسد من الوعر. ذئب المساء يهلكهم. يكمن النمر حول مدنهم. كل من خرج منها يفترس. لان ذنوبهم كثرت. تعاظمت معاصيهم
Bohairic Coptic
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲙⲁϣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁϩϣϣⲏⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϣ ⲁϥϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲁⲣⲇⲁⲗⲓⲥ ⲁⲥⲣⲱⲓⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲣϫⲟⲩ. ϫⲉ ⲁⲩⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁϣⲁⲓ ⲁⲩϫⲉⲙϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲭⲏⲙⲓ ⲁⲩϯ ⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲁⲩⲥⲓ ⲛ̀ⲱⲓⲕ.
Greek
Δια τουτο λεων εκ του δασους θελει φονευσει αυτους, λυκος της ερημου θελει εξολοθρευσει αυτους, παρδαλις θελει κατασκοπευσει επι τας πολεις αυτων· πας οστις εξελθη εκειθεν, θελει κατασπαραχθη· διοτι επληθυνθησαν αι παραβασεις αυτων, ηυξηνθησαν αι αποστασιαι αυτων.
English
Therefore has a lion out of the forest smitten them, and a wolf has destroyed them even to their houses, and a leopard has watched against their cities: all that go forth from them shall be hunted: for they have multiplied their ungodliness, they have strengthened themselves in their revoltings. Egypt gave the hand to us, Assur to their own satisfaction.
7
عربي (فانديك)
كيف اصفح لك عن هذه. بنوك تركوني وحلفوا بما ليست آلهة. ولما اشبعتهم زنوا وفي بيت زانية تزاحموا.
Bohairic Coptic
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲛ̀ⲧⲁⲭⲱ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲥⲓⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲧⲛⲱⲓⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲟⲥ. ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϣⲟⲡ ⲁⲛ. ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛϥⲁⲩ ϧⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
Greek
Πως θελω συγχωρησει εις σε δια τουτο; οι υιοι σου με εγκατελιπον και ωμνυον εις τους μη θεους· αφου εχορτασα αυτους, τοτε εμοιχευον και συνεσωρευοντο εις οικον πορνης.
English
In what way shall I forgive thee for these things? Thy sons have forsaken me, and sworn by them that are no gods: and I fed them to the full, and they committed adultery, and lodged in harlots’ houses. Our fathers sinned, and are not: we have borne their iniquities.
8
عربي (فانديك)
صاروا حصنا معلوفة سائبة. صهلوا كل واحد على امرأة صاحبه.
Bohairic Coptic
ⲁⲩⲉⲣ ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲉⲩⲗⲟⲃⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ. ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϩⲉⲙϩⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϩⲁⲛⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲁⲩⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲟⲧⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ.
Greek
Ησαν ως οι κεχορτασμενοι ιπποι το πρωι· εκαστος εχρεμετιζε κατοπιν της γυναικος του πλησιον αυτου.
English
They became as wanton horses: they neighed each one after his neighbour’s wife. Servants have ruled over us: there is none to ransom us out of their hand.
9
عربي (فانديك)
أما اعاقب على هذا يقول الرب او ما تنتقم نفسي من امة كهذه
Bohairic Coptic
ⲙⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ. ϯⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ. ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲁⲛ. ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲱⲓⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲁϥⲉ.
Greek
Δεν θελω καμει δια ταυτα επισκεψιν; λεγει Κυριος· και η ψυχη μου δεν θελει εκδικηθη εναντιον εθνους τοιουτου;
English
Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this. We shall bring in our bread with danger of our lives, because of the sword of the wilderness.
10
عربي (فانديك)
اصعدوا على اسوارها واخربوا ولكن لا تفنوها. انزعوا افنانها لانها ليست للرب.
Bohairic Coptic
ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥⲡⲣⲟⲙⲁⲭⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲥϫⲱⲕ. ⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲧⲁϫⲣⲟ ϫⲉ ⲛⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉ. ⲡⲉⲛϣⲁⲣ ⲁϥⲑⲣⲟⲩϣⲣⲉϣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲣⲓⲣ ⲁⲩϥⲱϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϩⲃⲱⲛ.
Greek
Αναβητε επι τα τειχη αυτης και κρημνιζετε, πλην μη καμητε συντελειαν· αφαιρεσατε τας επαλξεις αυτης, διοτι δεν ειναι του Κυριου·
English
Go up upon her battlements, and break them down; but make not a full end: leave her buttresses: for they are the Lord’s. Our skin is blackened like an oven; they are convulsed, because of the storms of famine.
11
عربي (فانديك)
لانه خيانة خانني بيت اسرائيل وبيت يهوذا يقول الرب.
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁϥⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁϥϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ.
Greek
διοτι ο οικος Ισραηλ και ο οικος Ιουδα εφερθησαν πολλα απιστως προς εμε, λεγει Κυριος.
English
For the house of Israel have indeed dealt treacherously against me, saith the Lord: the house of Juda also They humbled the women in Sion, the virgins in the cities of Juda.
12
عربي (فانديك)
جحدوا الرب وقالوا ليس هو ولا يأتي علينا شر ولا نرى سيفا ولا جوعا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ. ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲁϣⲟⲩ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ. ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ
Greek
Ηρνηθησαν τον Κυριον και ειπον, Δεν ειναι αυτος, και δεν θελει ελθει κακον εφ' ημας, ουδε θελομεν ιδει μαχαιραν η πειναν·
English
have lied to their Lord, and they have said, These things are not so; no evils shall come upon us; and we shall not see sword or famine. Princes were hanged up by their hands: the elders were not honoured.
13
عربي (فانديك)
والانبياء يصيرون ريحا والكلمة ليست فيهم. هكذا يصنع بهم.
Bohairic Coptic
ⲛⲉⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲉⲩⲑⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲛ. ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ. ⲁⲩⲛⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲧ. ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲁⲩϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉ.
Greek
και οι προφηται ειναι ανεμος και ο λογος δεν υπαρχει εν αυτοις· εις αυτους θελει γεινει ουτω.
English
Our prophets became wind, and the word of the Lord was not in them. The chosen men lifted up the voice in weeping, and the youths fainted under the wood.
14
عربي (فانديك)
لذلك هكذا قال الرب اله الجنود. من اجل انكم تتكلمون بهذه الكلمة هانذا جاعل كلامي في فمك نارا وهذا الشعب حطبا فتاكلهم.
Bohairic Coptic
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. ϫⲉ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ϩⲁⲛⲣⲱⲕϩ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲁⲩⲗⲟϫⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ. ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩⲯⲁⲗⲙⲟⲥ.
Greek
Δια τουτο ουτω λεγει Κυριος ο Θεος των δυναμεων· Επειδη λαλειτε τον λογον τουτον, ιδου, εγω θελω καμει τους λογους μου εν τω στοματι σου πυρ και τον λαον τουτον ξυλα και θελει καταφαγει αυτους.
English
Therefore thus saith the Lord Almighty, Because ye have spoken this word, behold, I have made my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. And the elders ceased from the gate, the chosen men ceased from their music.
15
عربي (فانديك)
هانذا اجلب عليكم امة من بعد يا بيت اسرائيل يقول الرب. امة قوية امة منذ القديم امة لا تعرف لسانها ولا تفهم ما تتكلم به.
Bohairic Coptic
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ. ⲁϥⲕⲏⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ. ⲡⲉⲛⲭⲟⲣⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲩϩⲏⲃⲓ.
Greek
Ιδου, εγω θελω φερει εφ' υμας εθνος μακροθεν, οικος Ισραηλ, λεγει Κυριος· ειναι εθνος ισχυρον, ειναι εθνος αρχαιον, εθνος του οποιου δεν γνωριζεις την γλωσσαν ουδε καταλαμβανεις τι λεγουσιν.
English
Behold, I will bring upon you a nation from far, O house of Israel, saith the Lord; a nation the sound of whose language one shall not understand. The joy of our heart has ceased; our dance is turned into mourning.
16
عربي (فانديك)
جعبتهم كقبر مفتوح. كلهم جبابرة.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ. ⲁϥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ
Greek
Η φαρετρα αυτων ειναι ως ταφος ανεωγμενος· ειναι παντες ισχυροι.
English
They are all mighty men: The crown has fallen from our head: yea, woe to us! for we have sinned.
17
عربي (فانديك)
فيأكلون حصادك وخبزك الذي يأكله بنوك وبناتك. يأكلون غنمك وبقرك. يأكلون جفنتك وتينتك. يهلكون بالسيف مدنك الحصينة التي انت متكل عليها.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲱⲥϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲱⲓⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲥⲓ. ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲁϩ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲁϩϫⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲫⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧϫⲟⲣ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲁⲩⲉⲣⲭⲁⲕⲓ
Greek
Και θελουσι κατατρωγει τον θερισμον σου και τον αρτον σου, τον οποιον οι υιοι σου και αι θυγατερες σου ηθελον τρωγει· θελουσι κατατρωγει τα ποιμνια σου και τας αγελας σου· θελουσι κατατρωγει τους αμπελωνας σου και τας συκεας σου· θελουσιν εξολοθρευσει δια της ρομφαιας τας οχυρας πολεις σου, επι τας οποιας συ ηλπιζες.
English
and they shall devour your harvest, and your bread; and shall devour your sons, and your daughters; and they shall devour your sheep, and your calves, and devour your vineyards, and your fig-plantations, and your olive yards: and they shall utterly destroy your strong cities, wherein ye trusted, with the sword. For this has grief come; our heart is sorrowful: for this our eyes are darkened.
18
عربي (فانديك)
وايضا في تلك الايام يقول الرب لا افنيكم
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲱⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲓⲃⲁϣⲟⲣ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ
Greek
Και ομως, εν ταις ημεραις εκειναις, λεγει Κυριος, δεν θελω καμει συντελειαν εις εσας.
English
And it shall come to pass in those days, saith the Lord thy God, that I will not utterly destroy you. Over the mountain of Sion, because it is made desolate, foxes have walked therein.
19
عربي (فانديك)
ويكون حين تقولون لماذا صنع الرب الهنا بنا كل هذه. تقول لهم كما انكم تركتموني وعبدتم آلهة غريبة في ارضكم هكذا تعبدون الغرباء في ارض ليست لكم.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ⲉⲣ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ. ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉⲕⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ
Greek
Και οταν ειπητε, Δια τι εκαμε Κυριος ο Θεος ημων παντα ταυτα εις ημας; τοτε θελεις ειπει προς αυτους, Καθως με εγκατελιπετε και εδουλευσατε θεους ξενους εν τη γη υμων, ουτω θελετε δουλευσει ξενους εν γη ουχι υμων.
English
And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore has the Lord our God done all these things to us? that thou shalt say to them, Because ye served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours. But thou, O Lord, shalt dwell for ever; thy throne shall endure to generation and generation.
20
عربي (فانديك)
اخبروا بهذا في بيت يعقوب وأسمعوا به في يهوذا قائلين.
Bohairic Coptic
ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ. ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲭⲛⲁⲉⲣⲡⲉⲛⲱⲃϣ ⲉⲩϭⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁⲥⲟϫⲡⲉⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϣⲁ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲏⲟⲩ.
Greek
Αναγγειλατε τουτο προς τον οικον Ιακωβ και κηρυξατε αυτο εν Ιουδα, λεγοντες;
English
Proclaim these things to the house of Jacob, and let them be heard in the house of Juda. Wherefore wilt thou utterly forget us, and abandon us a long time?
21
عربي (فانديك)
اسمع هذا ايها الشعب الجاهل والعديم الفهم الذين لهم اعين ولا يبصرون. لهم آذان ولا يسمعون.
Bohairic Coptic
ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ. ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲁⲛ. ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ. ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ. ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲃⲉⲣⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ
Greek
Ακουσατε τωρα τουτο, λαε μωρε και ασυνετε· οιτινες οφθαλμους εχετε και δεν βλεπετε· ωτα εχετε και δεν ακουετε·
English
Hear ye now these things, O foolish and senseless people; who have eyes, and see not; and have ears, and hear not: Turn us, O Lord, to thee, and we shall be turned; and renew our days as before.
22
عربي (فانديك)
أإياي لا تخشون يقول الرب او لا ترتعدون من وجهي انا الذي وضعت الرمل تخوما للبحر فريضة ابدية لا يتعداها فتتلاطم ولا تستطيع وتعج امواجه ولا تتجاوزها.
Bohairic Coptic
ⲙⲏ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲛ ϧⲁⲧⲁϩⲏ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲛ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲉϣ ⲡⲓϣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲛ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉⲛϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲉⲙϫⲟⲙ. ⲉⲩⲉ̀ⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϫⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲓⲛⲓ. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲡϩⲟ ⲁⲕϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲛ. ⲁⲕϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.
Greek
εμε δεν φοβεισθε; λεγει Κυριος· δεν θελετε τρεμει ενωπιον μου, οστις εθεσα την αμμον οριον της θαλασσης κατα προσταγμα αιωνιον, και δεν θελει υπερβη αυτο· και τα κυματα αυτης συνταρασσονται, ομως δεν θελουσιν υπερισχυσει· και ηχουσιν, ομως δεν θελουσιν υπερβη αυτο;
English
will ye not be afraid of me? saith the Lord; and will ye not fear before me, who have set the sand for a bound to the sea, as a perpetual ordinance, and it shall not pass it: yea, it shall rage, but not prevail; and its waves shall roar, but not pass over it. For thou hast indeed rejected us; thou hast been very wroth against us.
23
عربي (فانديك)
وصار لهذا الشعب قلب عاص ومتمرد. عصوا ومضوا.
Bohairic Coptic
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧⲑⲱⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ
Greek
Αλλ' ουτος ο λαος εχει καρδιαν στασιαστικην και απειθη· απεστατησαν και απηλθον.
English
But this people has a disobedient and rebellious heart; and they have turned aside and gone back:
24
عربي (فانديك)
ولم يقولوا بقلوبهم لنخف الرب الهنا الذي يعطي المطر المبكر والمتاخر في وقته. يحفظ لنا اسابيع الحصاد المفروضة
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ⲫⲁⲓ ⲉⲧϯ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲱϣⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲙ ϧⲁⲉ̀. ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲱⲥϧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁⲛ.
Greek
Και δεν ειπον εν τη καρδια αυτων, Ας φοβηθωμεν τωρα Κυριον τον Θεον ημων, οστις διδει βροχην πρωιμον και οψιμον εν τω καιρω αυτης· φυλαττει δι' ημας τας διωρισμενας εβδομαδας του θερισμου.
English
and they have not said in their heart, Let us fear now the Lord our God, who gives us the early and latter rain, according to the season of the fulfillment of the ordinance of harvest, and has preserved it for us.
25
عربي (فانديك)
آثامكم عكست هذه وخطاياكم منعت الخير عنكم.
Bohairic Coptic
ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
Greek
Αι ανομιαι σας απεστρεψαν ταυτα και αι αμαρτιαι σας εμποδισαν το αγαθον απο σας.
English
Your transgressions have turned away these things, and your sins have removed good things from you.
26
عربي (فانديك)
لانه وجد في شعبي اشرار يرصدون كمنحن من القانصين ينصبون اشراكا يمسكون الناس.
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲫⲁϣ ⲁⲩⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
Greek
Διοτι ευρεθησαν εν τω λαω μου ασεβεις· εστησαν ενεδραν, καθως ο στηνων βροχια· θετουσι παγιδα, συλλαμβανουσιν ανθρωπους.
English
For among my people were found ungodly men; and they have set snares to destroy men, and have caught them.
27
عربي (فانديك)
مثل قفص ملآن طيورا هكذا بيوتهم ملآنة مكرا. من اجل ذلك عظموا واستغنوا.
Bohairic Coptic
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲁϣ ⲉϥϫⲟⲣϫ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ϩⲁⲗⲏⲧ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁⲩⲙⲉϩ ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ ⲡⲉ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲩⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲁⲩⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ.
Greek
Καθως το κλωβιον ειναι πληρες πτηνων, ουτως οι οικοι αυτων ειναι πληρεις δολου· δια τουτο εμεγαλυνθησαν και επλουτησαν.
English
As a snare which has been set is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore have they grown great, and become rich:
28
عربي (فانديك)
سمنوا لمعوا. ايضا تجاوزوا في امور الشر. لم يقضوا في الدعوى دعوى اليتيم. وقد نجحوا. وبحق المساكين لم يقضوا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯϩⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ
Greek
Επαχυνθησαν, αποστιλβουσιν· υπερεβησαν μαλιστα τας πραξεις των ασεβων· δεν κρινουσι την κρισιν, την κρισιν του ορφανου, και ευημερουσι· και το δικαιον των πενητων δεν κρινουσι.
English
and they have transgressed the rule of judgment; they have not judged the cause of the orphan, nor have they judged the cause of the widow.
29
عربي (فانديك)
أفلاجل هذه لا اعاقب يقول الرب او لا تنتقم نفسي من امة كهذه
Bohairic Coptic
ⲙⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ϯⲛⲁϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲓⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲁⲛ.
Greek
Δεν θελω καμει δια ταυτα επισκεψιν; λεγει Κυριος· η ψυχη μου δεν θελει εκδικηθη εναντιον εθνους, τοιουτου;
English
Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
30
عربي (فانديك)
صار في الارض دهش وقشعريرة.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
Greek
Εκπληξις και φρικη εγειναν εν τη γη.
English
Shocking and horrible deeds have been done on the land;
31
عربي (فانديك)
الانبياء يتنبأون بالكذب والكهنة تحكم على ايديهم وشعبي هكذا احب. وماذا تعملون في آخرتها
Bohairic Coptic
ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲁⲩⲕⲱⲗϩ ⲛⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ.
Greek
Οι προφηται προφητευουσι ψευδως και οι ιερεις δεσποζουσι δια μεσου αυτων· και ο λαος μου αγαπα ουτω· και τι θελετε καμει εις το μετα ταυτα;
English
the prophets utter unrighteous prophecies, and the priests have clapped their hands: and my people has loved to have it thus: and what will ye do for the future.
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.