سفر التكوين – الإصحاح 31

الرئيسية مركز اللغة القبطية الكتاب المقدس سفر التكوين - الإصحاح الحادي والثلاثين

سفر التكوين - الإصحاح الحادي والثلاثين

Ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲉⲛⲉⲥⲓⲥ

الانتقال السريع للآيات:

خيارات العرض

1
عربي (فانديك)
فسمع كلام بني لابان قائلين اخذ يعقوب كل ما كان لابينا. ومما لابينا صنع كل هذا المجد.
Bohairic Coptic
ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲗ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲁ ⲡⲁⲓⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ
Greek
Και ηκουσεν ο Ιακωβ τους λογους των υιων του Λαβαν, λεγοντων, Ο Ιακωβ ελαβε παντα τα υπαρχοντα του πατρος ημων, και εκ των υπαρχοντων του πατρος ημων απεκτησε πασαν την δοξαν ταυτην.
English
And Jacob heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken all that was our father’s, and of our father’s property has he gotten all this glory.
2
عربي (فانديك)
ونظر يعقوب وجه لابان واذا هو ليس معه كامس واول من امس.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲡϩⲟ ⲛ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲛ ⲡⲉ
Greek
Και ειδεν ο Ιακωβ το προσωπον του Λαβαν, και ιδου, δεν ητο προς αυτον ως χθες και προχθες.
English
And Jacob saw the countenance of Laban, and behold it was not toward him as before.
3
عربي (فانديك)
وقال الرب ليعقوب ارجع الى ارض آبائك والى عشيرتك. فاكون معك
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ
Greek
Ειπε δε ο Κυριος προς τον Ιακωβ, Επιστρεψον εις την γην των πατερων σου, και εις την συγγενειαν σου, και θελω εισθαι μετα σου.
English
And the Lord said to Jacob, Return to the land of thy father, and to thy family, and I will be with thee.
4
عربي (فانديك)
فارسل يعقوب ودعا راحيل وليئة الى الحقل الى غنمه.
Bohairic Coptic
ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲗⲓⲁ ⲉⲧⲕⲟⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ
Greek
Τοτε εστειλεν ο Ιακωβ και εκαλεσε την Ραχηλ και την Λειαν εις την πεδιαδα προς το ποιμνιον αυτου·
English
And Jacob sent and called Lea and Rachel to the plain where the flocks were.
5
عربي (فانديك)
وقال لهما انا ارى وجه ابيكما انه ليس نحوي كامس واول من امس. ولكن اله ابي كان معي.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ϫⲉ ϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲛ ⲫϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ
Greek
και ειπε προς αυτας, Βλεπω το προσωπον του πατρος σας, οτι δεν ειναι προς εμε ως χθες και προχθες· ο Θεος ομως του πατρος μου εσταθη μετ' εμου·
English
And he said to them, I see the face of your father, that it is not toward me as before, but the God of my father was with me.
6
عربي (فانديك)
وانتما تعلمان اني بكل قوتي خدمت اباكما.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲓⲉⲣⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ
Greek
και σεις εξευρετε οτι εν ολη τη δυναμει μου εδουλευσα τον πατερα σας·
English
And ye too know that with all my might I have served your father.
7
عربي (فانديك)
واما ابوكما فغدر بي وغيّر اجرتي عشر مرات. لكن الله لم يسمح له ان يصنع بي شرا.
Bohairic Coptic
ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲁϥⲭⲟϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲃⲧ ⲡⲁⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲫϯ ⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲉⲣ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ
Greek
αλλ' ο πατηρ σας με ηπατησε και ηλλαξε τους μισθους μου δεκακις· πλην ο Θεος δεν αφηκεν αυτον να με κακοποιηση·
English
But your father deceived me, and changed my wages for the ten lambs, yet God gave him not power to hurt me.
8
عربي (فانديك)
ان قال هكذا. الرقط تكون اجرتك ولدت كل الغنم رقطا. وان قال هكذا. المخطّطة تكون اجرتك ولدت كل الغنم مخطّطة.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲃⲉⲭⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲉⲥ ⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲱⲃϣ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲃⲉⲭⲉ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲉⲥ ⲟⲩⲱⲃϣ
Greek
οτε ελεγεν ουτω, τα ποικιλα θελουσιν εισθαι ο μισθος σου, τοτε απαν το ποιμνιον εγεννα ποικιλα· και οτε ελεγεν ουτω, τα παρδαλα θελουσιν εισθαι ο μισθος σου, τοτε απαν το ποιμνιον εγεννα παρδαλα.
English
If he should say thus, The speckled shall be thy reward, then all the cattle would bear speckled; and if he should say, The white shall be thy reward, then would all the cattle bear white.
9
عربي (فانديك)
فقد سلب الله مواشي ابيكما واعطاني.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ⲉⲗ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ
Greek
Ουτως αφηρεσεν ο Θεος το ποιμνιον του πατρος σας και εδωκεν εις εμε.
English
So God has taken away all the cattle of your father, and given them to me.
10
عربي (فانديك)
وحدث في وقت توحّم الغنم اني رفعت عينيّ ونظرت في حلم واذا الفحول الصاعدة على الغنم مخططة ورقطاء ومنمّرة.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩϣⲁⲛϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲓⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛⲁⲩⲛⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛⲁⲩⲟⲩⲟⲃϣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲙⲓ ⲉⲩⲛⲟϫϧ
Greek
Και καθ' ον καιρον συνελαμβανε το ποιμνιον, υψωσα τους οφθαλμους μου και ειδον κατ' οναρ, και ιδου, οι τραγοι και οι κριοι, οι αναβαινοντες επι τα προβατα και τας αιγας, ησαν παρδαλοι, ποικιλοι και στικτοι.
English
And it came to pass when the cattle conceived and were with young, that I beheld with mine eyes in sleep, and behold the he-goats and the rams leaping on the sheep and the she-goats, speckled and variegated and spotted with ash-coloured spots.
11
عربي (فانديك)
وقال لي ملاك الله في الحلم يا يعقوب. فقلت هانذا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ
Greek
Και μοι ειπεν ο αγγελος του Θεου κατ' οναρ, Ιακωβ· και ειπα, Ιδου, εγω.
English
And the angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, What is it?
12
عربي (فانديك)
فقال ارفع عينيك وانظر. جميع الفحول الصاعدة على الغنم مخطّطة ورقطاء ومنمّرة. لاني قد رأيت كل ما يصنع بك لابان.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲓⲗⲓ ⲉⲩⲛⲁ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲙⲓ ⲉⲩⲛⲟϫϧ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ
Greek
Και ειπεν, Υψωσον τωρα τους οφθαλμους σου, και ιδε παντας τους τραγους και τους κριους, τους αναβαινοντας επι τα προβατα και τας αιγας, οτι ειναι παρδαλοι, ποικιλοι και στικτοι· διοτι ειδον παντα οσα καμνει εις σε ο Λαβαν·
English
And he said, Look up with thine eyes, and behold the he-goats and the rams leaping on the sheep and the she-goats, speckled and variegated and spotted with ash-coloured spots; for I have seen all things that Laban does to thee.
13
عربي (فانديك)
انا اله بيت ايل حيث مسحت عمودا. حيث نذرت لي نذرا. الآن قم اخرج من هذه الارض وارجع الى ارض ميلادك
Bohairic Coptic
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲁⲕⲑⲁϩⲥ ϯⲥⲧⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲱⲃϩ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲱⲃϩ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲙⲁⲙⲙⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ
Greek
εγω ειμαι ο Θεος της Βαιθηλ, οπου εχρισας την στηλην και οπου ευχηθης ευχην προς εμε· σηκωθητι τωρα, εξελθε εκ της γης ταυτης και επιστρεψον εις την γην της συγγενειας σου.
English
I am God that appeared to thee in the place of God, where thou anointedst a pillar to me, and vowedst to me there a vow; now then arise and depart out of this land, depart into the land of thy nativity, and I will be with thee.
14
عربي (فانديك)
فاجابت راحيل وليئة وقالتا له ألنا ايضا نصيب وميراث في بيت ابينا.
Bohairic Coptic
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲗⲓⲁ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲕⲉⲧⲟⲓ ⲥⲱϫⲡ ⲛⲁⲛ ⲓⲉ ⲕⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ
Greek
Και απεκριθησαν η Ραχηλ και η Λεια και ειπον προς αυτον, Εχομεν ημεις πλεον μεριδιον η κληρονομιαν εν τω οικω του πατρος ημων;
English
And Rachel and Lea answered and said to him, Have we yet a part or inheritance in the house of our father?
15
عربي (فانديك)
ألم نحسب منه اجنبيتين. لانه باعنا وقد اكل ايضا ثمننا.
Bohairic Coptic
ⲙⲏ ⲛⲉⲧⲁⲩⲟⲡⲧⲉⲛ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲛϩⲁⲧ ϧⲁ ⲟⲩϧⲣⲉ
Greek
δεν εθεωρηθημεν υπ' αυτου ως ξεναι; διοτι επωλησεν ημας και ακομη ολοκληρως κατεφαγε το αργυριον ημων.
English
Are we not considered strangers by him? for he has sold us, and quite devoured our money.
16
عربي (فانديك)
ان كل الغنى الذي سلبه الله من ابينا هو لنا ولاولادنا. فالآن كل ما قال لك الله افعل
Bohairic Coptic
ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲟⲗⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲁⲣⲓⲧⲟⲩ
Greek
Οθεν παντα τα πλουτη, τα οποια αφηρεσεν ο Θεος απο του πατρος ημων, ειναι ημων και των τεκνων ημων· τωρα λοιπον καμε οσα σοι ειπεν ο Θεος.
English
All the wealth and the glory which God has taken from our father, it shall be our’s and our children’s; now then do whatsoever God has said to thee.
17
عربي (فانديك)
فقام يعقوب وحمل اولاده ونساءه على الجمال.
Bohairic Coptic
ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥϭⲓ ⲛⲉϥϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲁϥⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ
Greek
Τοτε σηκωθεις ο Ιακωβ, εβαλε τα παιδια αυτου και τας γυναικας αυτου επι τας καμηλους·
English
And Jacob arose and took his wives and his children up on the camels;
18
عربي (فانديك)
وساق كل مواشيه وجميع مقتناه الذي كان قد اقتنى. مواشي اقتنائه التي اقتنى في فدّان ارام. ليجيء الى اسحق ابيه الى ارض كنعان.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲗ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲟⲃϯ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ϩⲁ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
Greek
και απηγαγε παντα τα κτηνη αυτου, και παντα τα αγαθα αυτου τα οποια απεκτησε, το ποιμνιον της αποκτησεως αυτου, το οποιον απεκτησεν εις Παδαν-αραμ, δια να απελθη προς Ισαακ τον πατερα αυτου εις γην Χανααν.
English
and he took away all his possessions and all his store, which he had gotten in Mesopotamia, and all that belonged to him, to depart to Isaac his father in the land of Chanaan.
19
عربي (فانديك)
واما لابان فكان قد مضى ليجزّ غنمه. فسرقت راحيل اصنام ابيها.
Bohairic Coptic
ⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲉⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲥⲱⲟⲩ ⲁ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ⲕⲉⲗⲡ ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ
Greek
Ο δε Λαβαν ειχεν υπαγει δια να κουρευση τα προβατα αυτου και η Ραχηλ εκλεψε τα ειδωλα του πατρος αυτης.
English
And Laban went to shear his sheep; and Rachel stole her father’s images.
20
عربي (فانديك)
وخدع يعقوب قلب لابان الارامي. اذ لم يخبره بانه هارب.
Bohairic Coptic
ⲁϥⲭⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲓⲥⲩⲣⲟⲥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲙⲟϥ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ
Greek
Εκρυψε δε ο Ιακωβ την φυγην αυτου εις τον Λαβαν τον Συρον, μη αναγγειλας προς αυτον οτι αναχωρει·
English
And Jacob hid the matter from Laban the Syrian, so as not to tell him that he ran away.
21
عربي (فانديك)
فهرب هو وكل ما كان له وقام وعبر النهر وجعل وجهه نحو جبل جلعاد
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ
Greek
και εφυγεν αυτος μετα παντων των υπαρχοντων αυτου και εσηκωθη και διεβη τον ποταμον και διευθυνθη προς το ορος Γαλααδ.
English
And he departed himself and all that belonged to him, and passed over the river, and went into the mountain Galaad.
22
عربي (فانديك)
فأخبر لابان في اليوم الثالث بان يعقوب قد هرب.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲓⲥⲩⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ϫⲉ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ
Greek
Και την τριτην ημεραν ανηγγελθη προς τον Λαβαν, οτι εφυγεν ο Ιακωβ·
English
But it was told Laban the Syrian on the third day, that Jacob was fled.
23
عربي (فانديك)
فأخذ اخوته معه وسعى وراءه مسيرة سبعة ايام. فادركه في جبل جلعاد.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ
Greek
και παραλαβων τους αδελφους αυτου μεθ' εαυτου, κατεδιωξεν οπισω αυτου οδον επτα ημερων· και επροφθασεν αυτον εν τω ορει Γαλααδ.
English
And having taken his brethren with him, he pursued after him seven days’ journey, and overtook him on Mount Galaad.
24
عربي (فانديك)
وأتى الله الى لابان الارامي في حلم الليل. وقال له احترز من ان تكلم يعقوب بخير او شر.
Bohairic Coptic
ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϩⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲓⲥⲩⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
Greek
Ηλθε δε ο Θεος προς Λαβαν τον Συρον κατ' οναρ την νυκτα, και ειπε προς αυτον, Φυλαχθητι, μη λαλησης σκληρα προς τον Ιακωβ.
English
And God came to Laban the Syrian in sleep by night, and said to him, Take heed to thyself that thou speak not at any time to Jacob evil things.
25
عربي (فانديك)
فلحق لابان يعقوب ويعقوب قد ضرب خيمته في الجبل. فضرب لابان مع اخوته في جبل جلعاد
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲧⲁϩⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲉ ⲧⲉϥⲥⲕⲩⲛⲏ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲉ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ
Greek
Επροφθασε λοιπον ο Λαβαν τον Ιακωβ· ο δε Ιακωβ ειχε στησει την σκηνην αυτου επι του ορους· ο δε Λαβαν μετα των αδελφων αυτου εσκηνωσεν επι του ορους Γαλααδ.
English
And Laban overtook Jacob; and Jacob pitched his tent in the mountain; and Laban stationed his brothers in the mount Galaad.
26
عربي (فانديك)
وقال لابان ليعقوب ماذا فعلت وقد خدعت قلبي وسقت بناتي كسبايا السيف.
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲫⲱⲧ ⲛ̀ⲭⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲕⲟⲗⲡⲧ ⲁⲕⲉⲗ ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛϩⲁⲛⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ
Greek
Και ειπεν ο Λαβαν προς τον Ιακωβ, Τι εκαμες, και δια τι εκρυψας εις εμε την φυγην σου και απηγαγες τας θυγατερας μου ως αιχμαλωτους μαχαιρας;
English
And Laban said to Jacob, What hast thou done? wherefore didst thou run away secretly, and pillage me, and lead away my daughters as captives taken with the sword?
27
عربي (فانديك)
لماذا هربت خفية وخدعتني ولم تخبرني حتى اشيعك بالفرح والاغاني بالدف والعود.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲡⲉ ⲛⲁⲓⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲱⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲕⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
Greek
δια τι εφυγες κρυφιως και εκλεψας σεαυτον απ' εμου και δεν μοι εφανερωσας τουτο; διοτι εγω ηθελον σε εξαποστειλει μετ' ευφροσυνης και μετα ασματων, μετα τυμπανων και κιθαρας·
English
Whereas if thou hadst told me, I would have sent thee away with mirth, and with songs, and timbrels, and harp.
28
عربي (فانديك)
ولم تدعني اقبّل بني وبناتي. الآن بغباوة فعلت.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲙ̀ⲡϣⲁ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲕⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ
Greek
και δεν με ηξιωσας μηδε να φιλησω τους υιους μου, και τας θυγατερας μου; τωρα αφρονως επραξας τουτο·
English
And I was not counted worthy to embrace my children and my daughters; now then thou hast wrought foolishly.
29
عربي (فانديك)
في قدرة يدي ان اصنع بكم شرا. ولكن اله ابيكم كلمني البارحة قائلا احترز من ان تكلم يعقوب بخير او شر.
Bohairic Coptic
ϯⲛⲟⲩ ⲧⲁϫⲓϫ ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲉⲣ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲫϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
Greek
δυνατη ειναι η χειρ μου να σας κακοποιηση· πλην ο Θεος του πατρος σας χθες την νυκτα ειπε προς εμε, λεγων, Φυλαχθητι, μη λαλησης σκληρα προς τον Ιακωβ·
English
And now my hand has power to hurt thee; but the God of thy father spoke to me yesterday, saying, Take heed to thyself that thou speak not evil words to Jacob.
30
عربي (فانديك)
والآن انت ذهبت لانك قد اشتقت الى بيت ابيك. ولكن لماذا سرقت آلهتي
Bohairic Coptic
ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲉ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲕⲉⲣⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲕⲱⲗⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲟⲩϯ
Greek
τωρα λοιπον εστω, ανεχωρησας, επειδη επεθυμησας πολυ τον οικον του πατρος σου· αλλα δια τι εκλεψας τους Θεους μου;
English
Now then go on thy way, for thou hast earnestly desired to depart to the house of thy father; wherefore hast thou stolen my gods?
31
عربي (فانديك)
فاجاب يعقوب وقال للابان اني خفت لاني قلت لعلك تغتصب ابنتيك مني.
Bohairic Coptic
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲗ ⲛⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲟⲩⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲟⲩϭⲓⲟⲩⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲉⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
Greek
Και αποκριθεις ο Ιακωβ ειπε προς τον Λαβαν, Εφυγον επειδη εφοβηθην· διοτι ειπον, Μηπως αφαιρεσης τας θυγατερας σου απ' εμου·
English
And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid; for I said, Lest at any time thou shouldest take away thy daughters from me, and all my possessions.
32
عربي (فانديك)
الذي تجد آلهتك معه لا يعيش. قدام اخوتنا انظر ماذا معي وخذه لنفسك. ولم يكن يعقوب يعلم ان راحيل سرقتها
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϫⲉⲙ ⲛⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁϥⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲡⲉⲧⲁⲥⲕⲟⲗⲡⲟⲩ
Greek
εις οντινα ομως ευρης τους θεους σου, ας μη ζηση· εμπροσθεν των αδελφων ημων γνωρισον τι ευρισκεται εις εμε εκ των ιδικων σου, και λαβε. Διοτι δεν ηξευρεν ο Ιακωβ οτι η Ραχηλ ειχε κλεψει αυτους.
English
And Jacob said, With whomsoever thou shalt find thy gods, he shall not live in the presence of our brethren; take notice of what I have of thy property, and take it; and he observed nothing with him, but Jacob knew not that his wife Rachel had stolen them.
33
عربي (فانديك)
فدخل لابان خباء يعقوب وخباء ليئة وخباء الجاريتين ولم يجد. وخرج من خباء ليئة ودخل خباء راحيل.
Bohairic Coptic
ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲗⲓⲁ ⲁϥϧⲟⲑϧⲉⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲗⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲧϧⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ϯⲃⲱⲕⲓ ⲃ̅ϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ
Greek
Εισηλθε λοιπον ο Λαβαν εις την σκηνην του Ιακωβ, και εις την σκηνην της Λειας, και εις τας σκηνας των δυο θεραπαινων· αλλα δεν ευρηκεν αυτους. Τοτε εξηλθεν εκ της σκηνης της Λειας, και εισηλθεν εις την σκηνην της Ραχηλ.
English
And Laban went in and searched in the house of Lea, and found them not; and he went out of the house of Lea, and searched in the house of Jacob, and in the house of the two maid-servants, and found them not; and he went also into the house of Rachel.
34
عربي (فانديك)
وكانت راحيل قد اخذت الاصنام ووضعتها في حداجة الجمل وجلست عليها. فجسّ لابان كل الخباء ولم يجد.
Bohairic Coptic
ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ⲁⲥϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲓⲧⲟⲩ ϧⲁ ϯϣⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ
Greek
Η δε Ραχηλ ειχε λαβει τα ειδωλα, και βαλει αυτα εις σαμαριον καμηλου, και εκαθητο επ' αυτα. Και ερευνησας ο Λαβαν ολην την σκηνην, δεν ευρηκεν.
English
And Rachel took the idols, and cast them among the camels’ packs, and sat upon them.
35
عربي (فانديك)
وقالت لابيها لا يغتظ سيدي اني لا استطيع ان اقوم امامك لان عليّ عادة النساء. ففتّش ولم يجد الاصنام
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲛ̀ϣⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲧⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ϫⲉ ϯⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲁϥϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ
Greek
Η δε ειπε προς τον πατερα αυτης, Ας μη φανη βαρυ εις τον κυριον μου, διοτι δεν δυναμαι να σηκωθω εμπροσθεν σου, επειδη εχω τα γυναικεια. Και αυτος ηρευνησεν, αλλα δεν ευρηκε τα ειδωλα.
English
And she said to her father, Be not indignant, Sir: I cannot rise up before thee, for it is with me according to the manner of women. Laban searched in all the house, and found not the images.
36
عربي (فانديك)
فاغتاظ يعقوب وخاصم لابان واجاب يعقوب وقال للابان ما جرمي ما خطيتي حتى حميت ورائي.
Bohairic Coptic
ⲁϥϫⲟⲛⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲟⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲛⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲁⲕϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲓ
Greek
Και ωργισθη ο Ιακωβ και επεπληξε τον Λαβαν· και αποκριθεις ο Ιακωβ ειπε προς τον Λαβαν, Τι ειναι το ανομημα μου; τι το αμαρτημα μου, οτι κατεδιωξας οπισω μου;
English
And Jacob was angry, and strove with Laban; and Jacob answered and said to Laban, What is my injustice, and what my sin, that thou hast pursued after me,
37
عربي (فانديك)
انك جسست جميع اثاثي. ماذا وجدت من جميع اثاث بيتك. ضعه ههنا قدام اخوتي واخوتك. فلينصفوا بيننا الاثنين.
Bohairic Coptic
ⲁⲕϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲕϫⲉⲙϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲃ̅
Greek
αφου ηρευνησας παντα τα σκευη μου, τι ευρηκας εκ παντων των σκευων της οικιας σου; θες αυτο εδω εμπροσθεν των αδελφων μου και αδελφων σου, δια να κρινωσι μεταξυ των δυο ημων·
English
and that thou hast searched all the furniture of my house? what hast thou found of all the furniture of thine house? set it here between thy relations and my relations, and let them decide between us two.
38
عربي (فانديك)
الآن عشرين سنة انا معك. نعاجك وعنازك لم تسقط. وكباش غنمك لم آكل.
Bohairic Coptic
ⲛⲁⲓ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ ⲉⲓⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲟⲙϥ
Greek
εικοσι ετη ειναι τωρα, αφ' οτου ειμαι μετα σου· τα προβατα σου και αι αιγες σου δεν ητεκνωθησαν, και τους κριους του ποιμνιου σου δεν εφαγον.
English
These twenty years have I been with thee; thy sheep, and thy she-goats have not failed in bearing; I devoured not the rams of thy cattle.
39
عربي (فانديك)
فريسة لم احضر اليك. انا كنت اخسرها. من يدي كنت تطلبها. مسروقة النهار او مسروقة الليل.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲁ ⲡⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟⲙϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲛϥ ⲛⲁⲕ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲛⲁⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲓϭⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ
Greek
θηριαλωτον δεν εφερα εις σε· εγω επληρωνον αυτο· απο της χειρος μου εζητεις ο, τι με εκλεπτετο την ημεραν, η ο, τι με εκλεπτετο την νυκτα·
English
That which was taken of beasts I brought not to thee; I made good of myself the thefts of the day, and the thefts of the night.
40
عربي (فانديك)
كنت في النهار يأكلني الحرّ وفي الليل الجليد. وطار نومي من عينيّ.
Bohairic Coptic
ⲛⲁⲓⲣⲟⲕϩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲡⲓϩⲓⲛⲓⲙ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲁⲃⲁⲗ
Greek
την ημεραν εκαιομην υπο του καυματος και την νυκτα υπο του παγετου· και εφευγεν ο υπνος μου απο των οφθαλμων μου·
English
I was parched with heat by day, and chilled with frost by night, and my sleep departed from my eyes.
41
عربي (فانديك)
الآن لي عشرون سنة في بيتك. خدمتك اربع عشرة سنة بابنتيك وست سنين بغنمك. وقد غيّرت اجرتي عشر مرات.
Bohairic Coptic
ⲛⲁⲓ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ ⲉⲓⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉⲓⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲓ̅ⲇ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲋ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲱⲃⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ
Greek
εικοσι ετη ηδη ευρισκομαι εν τη οικια σου· δεκατεσσαρα ετη σε εδουλευσα δια τας δυο σου θυγατερας, και εξ ετη δια τα προβατα σου· και ηλλαξας τον μισθον μου δεκακις·
English
These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years among thy sheep, and thou didst falsely rate my wages for ten lambs.
42
عربي (فانديك)
لولا ان اله ابي اله ابراهيم وهيبة اسحق كان معي لكنت الآن قد صرفتني فارغا. مشقّتي وتعب يديّ قد نظر الله فوبّخك البارحة
Bohairic Coptic
ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲧϩⲟϯ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲁⲕⲛⲁⲭⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲓϣⲟⲩⲓⲧ ⲡⲁⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϫⲓϫ ⲁ ⲫϯ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϩⲱⲕ ⲛ̀ⲥⲁϥ
Greek
εαν ο Θεος του πατρος μου, ο Θεος του Αβρααμ και ο φοβος του Ισαακ, δεν ητο μετ' εμου, βεβαια κενον ηθελες με εξαποστειλει τωρα· ειδεν ο Θεος την ταλαιπωριαν μου και τον κοπον των χειρων μου, και σε ηλεγξεν εχθες την νυκτα.
English
Unless I had the God of my father Abraam, and the fear of Isaac, now thou wouldest have sent me away empty; God saw my humiliation, and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday.
43
عربي (فانديك)
فاجاب لابان وقال ليعقوب البنات بناتي والبنون بنيّ والغنم غنمي وكل ما انت ترى فهو لي. فبناتي ماذا اصنع بهنّ اليوم او باولادهنّ الذين ولدن.
Bohairic Coptic
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲛⲁⲓϣⲉⲣⲓ ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲁⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲛ̀ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲓⲉ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲟⲩ
Greek
Και αποκριθεις ο Λαβαν, ειπε προς τον Ιακωβ, Αι θυγατερες αυται ειναι θυγατερες μου, και οι υιοι ουτοι υιοι μου, και τα προβατα ταυτα προβατα μου, και παντα οσα βλεπεις ειναι ιδικα μου· και τι να καμω σημερον εις τας θυγατερας μου ταυτας, η εις τα τεκνα αυτων, τα οποια εγεννησαν;
English
And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons my sons, and the cattle are my cattle, and all things which thou seest are mine, and the property of my daughters; what shall I do to them to-day, or their children which they bore?
44
عربي (فانديك)
فالآن هلم نقطع عهدا انا وانت. فيكون شاهدا بيني وبينك
Bohairic Coptic
ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲉⲙⲛⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲓⲥ ⲫϯ ⲡⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ
Greek
ελθε λοιπον τωρα, ας καμωμεν συνθηκην, εγω και συ· δια να ηναι εις μαρτυριον μεταξυ εμου και σου.
English
Now then come, let me make a covenant, both I and thou, and it shall be for a witness between me and thee; and he said to him, Behold, there is no one with us; behold, God is witness between me and thee.
45
عربي (فانديك)
فأخذ يعقوب حجرا واوقفه عمودا.
Bohairic Coptic
ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ
Greek
Και ελαβεν ο Ιακωβ λιθον και εστησεν αυτον στηλην.
English
And Jacob having taken a stone, set it up for a pillar.
46
عربي (فانديك)
وقال يعقوب لاخوته التقطوا حجارة. فاخذوا حجارة وعملوا رجمة واكلوا هناك على الرجمة.
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲕ ⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲕⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱ ϩⲓ ⲡⲓⲑⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲑⲁⲗ ⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
Greek
Και ειπεν ο Ιακωβ προς τους αδελφους αυτου, Συναξατε λιθους· και ελαβον λιθους, και εκαμον σωρον· και εφαγον εκει επι του σωρου.
English
And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they gathered stones and made a heap; and ate there upon the heap, and Laban said to him, This heap witnesses between me and thee to-day.
47
عربي (فانديك)
ودعاها لابان يجرسهدوثا. واما يعقوب فدعاها جلعيد.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲓⲑⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓⲑⲁⲗ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ
Greek
Και ο μεν Λαβαν εκαλεσεν αυτον Ιεγαρ-σαχαδουθα· ο δε Ιακωβ εκαλεσεν αυτον Γαλεεδ.
English
And Laban called it, the Heap of Testimony; and Jacob called it, the Witness Heap.
48
عربي (فانديك)
وقال لابان هذه الرجمة هي شاهدة بيني وبينك اليوم. لذلك دعي اسمها جلعيد.
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲁⲓⲑⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲓⲥⲧⲩⲗⲏ ⲉⲧⲁⲓⲧⲁϩⲟⲥ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲑⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲓⲥⲧⲩⲗⲏ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲩϯⲣⲉⲛϥ ϫⲉ ⲡⲓⲑⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ
Greek
Και ειπεν ο Λαβαν, Ο σωρος ουτος ειναι σημερον μαρτυριον μεταξυ εμου και σου· δια τουτο εκαλεσθη το ονομα αυτου Γαλεεδ,
English
And Laban said to Jacob, Behold this heap, and the pillar, which I have set between me and thee; this heap witnesses, and this pillar witnesses; therefore its name was called, the Heap witnesses.
49
عربي (فانديك)
والمصفاة. لانه قال ليراقب الرب بيني وبينك حينما نتوارى بعضنا عن بعض.
Bohairic Coptic
ⲛⲉⲙ ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲉ̀ⲣⲏⲟⲩ
Greek
και Μισπα, διοτι ειπεν, Ας επιβλεψη ο Κυριος αναμεσον εμου και σου, οταν αποχωρισθωμεν ο εις απο του αλλου·
English
And the vision of which he said—Let God look to it between me and thee, because we are about to depart from each other,—
50
عربي (فانديك)
انك لا تذلّ بناتي ولا تأخذ نساء على بناتي. ليس انسان معنا. انظر. الله شاهد بيني وبينك.
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ϫⲉ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ
Greek
εαν ταλαιπωρησης τας θυγατερας μου, η εαν λαβης αλλας γυναικας εκτος των θυγατερων μου, δεν ειναι ουδεις μεθ' ημων· βλεπε, ο Θεος ειναι μαρτυς μεταξυ εμου και σου.
English
If thou shalt humble my daughters, if thou shouldest take wives in addition to my daughters, see, there is no one with us looking on. God is witness between me and thee.
51
عربي (فانديك)
وقال لابان ليعقوب هوذا هذه الرجمة وهوذا العمود الذي وضعت بيني وبينك.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲁⲓⲑⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲓⲥⲧⲩⲗⲏ ⲥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ
Greek
Και ειπεν ο Λαβαν προς τον Ιακωβ, Ιδου, ο σωρος ουτος, και ιδου, η στηλη αυτη, την οποιαν εστησα μεταξυ εμου και σου·
English
And Laban said to Jacob, Behold, this heap, and this pillar are a witness.
52
عربي (فانديك)
شاهدة هذه الرجمة وشاهد العمود اني لا اتجاوز هذه الرجمة اليك وانك لا تتجاوز هذه الرجمة وهذا العمود اليّ للشرّ.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲁϣⲧⲉⲙⲥⲓⲛⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲓⲛⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲡⲁⲓⲑⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲓⲥⲧⲩⲗⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ
Greek
ο σωρος ουτος ειναι μαρτυριον, και η στηλη μαρτυριον, οτι εγω δεν θελω διαβη τον σωρον τουτον προς σε, ουτε συ θελεις διαβη τον σωρον τουτον και την στηλην ταυτην, προς εμε, δια κακον·
English
For if I should not cross over unto thee, neither shouldest thou cross over to me, for mischief beyond this heap and this pillar.
53
عربي (فانديك)
اله ابراهيم وآلهة ناحور آلهة ابيهما يقضون بيننا. وحلف يعقوب بهيبة ابيه اسحق.
Bohairic Coptic
ⲫϯ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲉϥⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲟⲩⲧⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲧϩⲟϯ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
Greek
ο Θεος του Αβρααμ και ο Θεος του Ναχωρ, ο Θεος του πατρος αυτων, ας κρινη αναμεσον ημων. Ο δε Ιακωβ ωμοσεν εις τον φοβον του πατρος αυτου Ισαακ.
English
The God of Abraam and the God of Nachor judge between us; and Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
54
عربي (فانديك)
وذبح يعقوب ذبيحة في الجبل ودعا اخوته ليأكلوا طعاما. فأكلوا طعاما وباتوا في الجبل
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϣⲉⲧ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
Greek
Τοτε εθυσεν ο Ιακωβ θυσιαν επι του ορους και προσεκαλεσε τους αδελφους αυτου δια να φαγωσιν αρτον· και εφαγον αρτον και διενυκτερευσαν επι του ορους.
English
And he offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren, and they ate and drank, and slept in the mountain.
55
عربي (فانديك)
ثم بكّر لابان صباحا وقبّل بنيه وبناته وباركهم ومضى. ورجع لابان الى مكانه
Bohairic Coptic
ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲁϥϯⲫⲓ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ
Greek
Και σηκωθεις ο Λαβαν ενωρις το πρωι, εφιλησε τους υιους αυτου και τας θυγατερας αυτου, και ευλογησεν αυτους· και ανεχωρησεν ο Λαβαν και επεστρεψεν εις τον τοπον αυτου.
English
And Laban rose up in the morning, kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban having turned back, departed to his place.
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.