سفر التكوين – الإصحاح 27

الرئيسية مركز اللغة القبطية الكتاب المقدس سفر التكوين - الإصحاح السابع والعشرين

سفر التكوين - الإصحاح السابع والعشرين

Ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲉⲛⲉⲥⲓⲥ

الانتقال السريع للآيات:

خيارات العرض

1
عربي (فانديك)
وحدث لما شاخ اسحق وكلّت عيناه عن النظر انه دعا عيسو ابنه الاكبر وقال له يا ابني. فقال له هانذا.
Bohairic Coptic
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁⲩⲉⲣϩⲗⲟⲗ ⲉ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉϥⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
Greek
Και αφου εγηρασεν ο Ισαακ, και οι οφθαλμοι αυτου ημβλυνθησαν, ωστε δεν εβλεπεν, εκαλεσεν Ησαυ τον υιον αυτου τον μεγαλητερον, και ειπε προς αυτον, Υιε μου. Ο δε ειπε προς αυτον, Ιδου, εγω.
English
And it came to pass after Isaac was old, that his eyes were dimmed so that he could not see; and he called Esau, his elder son, and said to him, My son; and he said, Behold, I am here.
2
عربي (فانديك)
فقال انني قد شخت ولست اعرف يوم وفاتي.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲟⲩ
Greek
Και εκεινος ειπεν, Ιδου, τωρα, εγω εγηρασα· δεν γνωριζω την ημεραν του θανατου μου·
English
And he said, Behold, I am grown old, and know not the day of my death.
3
عربي (فانديك)
فالآن خذ عدتك جعبتك وقوسك واخرج الى البرية وتصيّد لي صيدا.
Bohairic Coptic
ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲡⲉⲕⲙⲟⲕⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲫⲓϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲧⲕⲟⲓ ϫⲉⲣϫ ⲟⲩϧⲣⲉ ⲛⲏⲓ
Greek
λαβε λοιπον, παρακαλω, τα οπλα σου, την φαρετραν σου και το τοξον σου, και εξελθε εις την πεδιαδα και κυνηγησον μοι κυνηγιον·
English
Now then take thy weapons, both thy quiver and thy bow, and go into the plain, and get me venison,
4
عربي (فانديك)
واصنع لي اطعمة كما احب وأتني بها لآكل حتى تباركك نفسي قبل ان اموت
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϯⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱⲙ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲁϯⲙⲟⲩ
Greek
και καμε μοι εδεσματα καθως αγαπω, και φερε μοι να φαγω, δια να σε ευλογηση η ψυχη μου πριν αποθανω.
English
and make me meats, as I like them, and bring them to me that I may eat, that my soul may bless thee, before I die.
5
عربي (فانديك)
وكانت رفقة سامعة اذ تكلم اسحق مع عيسو ابنه. فذهب عيسو الى البرية كي يصطاد صيدا ليأتي به.
Bohairic Coptic
ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲇⲉ ⲁⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲁ ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲧⲕⲟⲓ ⲉ̀ϫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
Greek
Η δε Ρεβεκκα ηκουσεν ενω ελαλει ο Ισαακ προς Ησαυ τον υιον αυτου. Και υπηγεν ο Ησαυ εις την πεδιαδα δια να κυνηγηση κυνηγιον και να φερη αυτο.
English
And Rebecca heard Isaac speaking to Esau his son; and Esau went to the plain to procure venison for his father.
6
عربي (فانديك)
وأما رفقة فكلمت يعقوب ابنها قائلة اني قد سمعت اباك يكلم عيسو اخاك قائلا.
Bohairic Coptic
ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉⲥⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
Greek
Και η Ρεβεκκα ελαλησε προς Ιακωβ τον υιον αυτης, λεγουσα, Ιδου, εγω ηκουσα τον πατερα σου λαλουντα προς Ησαυ τον αδελφον και λεγοντα,
English
And Rebecca said to Jacob her younger son, Behold, I heard thy father speaking to Esau thy brother, saying,
7
عربي (فانديك)
ائتني بصيد واصنع لي اطعمة لآكل واباركك امام الرب قبل وفاتي.
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲣⲏⲟⲩⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲁϯⲙⲟⲩ
Greek
Φερε μοι κυνηγιον και καμε μοι εδεσματα, δια να φαγω, και να σε ευλογησω ενωπιον του Κυριου πριν αποθανω.
English
Bring me venison, and prepare me meats, that I may eat and bless thee before the Lord before I die.
8
عربي (فانديك)
فالآن يا ابني اسمع لقولي في ما انا آمرك به.
Bohairic Coptic
ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϯⲛⲁϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ
Greek
Τωρα λοιπον, υιε μου, ακουσον την φωνην μου εις οσα εγω σοι παραγγελλω·
English
Now then, my son, hearken to me, as I command thee.
9
عربي (فانديك)
اذهب الى الغنم وخذ لي من هناك جديين جيّدين من المعزى. فأصنعهما اطعمة لابيك كما يحب.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ϭⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲥ ⲃ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉⲩϫⲏⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ
Greek
υπαγε τωρα εις το ποιμνιον, και λαβε μοι εκειθεν δυο καλα εριφια εξ αιγων· δια να καμω αυτα εδεσματα δια τον πατερα σου, καθως αγαπα·
English
And go to the cattle and take for me thence two kids, tender and good, and I will make them meats for thy father, as he likes.
10
عربي (فانديك)
فتحضرها الى ابيك لياكل حتى يباركك قبل وفاته.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲙⲟⲩ
Greek
και θελεις φερει αυτα προς τον πατερα σου να φαγη, δια σε ευλογηση πριν αποθανη.
English
And thou shalt bring them in to thy father, and he shall eat, that thy father may bless thee before he dies.
11
عربي (فانديك)
فقال يعقوب لرفقة امه هوذا عيسو اخي رجل اشعر وانا رجل املس.
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲣⲏⲧ ⲙ̀ϥⲱⲓ ⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϫⲏⲛ
Greek
Και ειπεν ο Ιακωβ προς Ρεβεκκαν την μητερα αυτου, Ιδου, ο Ησαυ ο αδελφος μου ειναι ανηρ δασυτριχος, εγω δε ανηρ ατριχος·
English
And Jacob said to his mother Rebecca, Esau my brother is a hairy man, and I a smooth man.
12
عربي (فانديك)
ربما يجسّني ابي فاكون في عينيه كمتهاون واجلب على نفسي لعنة لا بركة.
Bohairic Coptic
ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲓⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲁⲛ
Greek
ισως με ψηλαφηση ο πατηρ μου, και θελω φανη εις αυτον ως απατεων, και θελω συρει επ' εμαυτον καταραν και ουχι ευλογιαν.
English
Peradventure my father may feel me, and I shall be before him as one ill-intentioned, and I shall bring upon me a curse, and not a blessing.
13
عربي (فانديك)
فقالت له امه لعنتك عليّ يا ابني. اسمع لقولي فقط واذهب خذ لي.
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲛⲏⲓ
Greek
Ειπε δε προς αυτον η μητηρ αυτου, Επ' εμε η καταρα σου, τεκνον μου· μονον υπακουσον εις την φωνην μου και υπαγε, φερε μοι αυτα.
English
And his mother said to him, On me be thy curse, Son; only hearken to my voice, and go and bring them me.
14
عربي (فانديك)
فذهب واخذ واحضر لامه. فصنعت امه اطعمة كما كان ابوه يحب.
Bohairic Coptic
ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁϥϭⲓⲧⲟⲩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ϩⲁ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲟⲩⲱⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
Greek
Και υπηγε, και ελαβε, και εφερεν αυτα προς την μητερα αυτου· και εκαμεν η μητηρ αυτου εδεσματα καθως ηγαπα ο πατηρ αυτου.
English
So he went and took and brought them to his mother; and his mother made meats, as his father liked them.
15
عربي (فانديك)
واخذت رفقة ثياب عيسو ابنها الاكبر الفاخرة التي كانت عندها في البيت والبست يعقوب ابنها الاصغر.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛ̀ϯⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉⲥⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲥ ⲑⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲭⲏ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲏⲓⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉⲥⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ
Greek
Και λαβουσα η Ρεβεκκα τα καλητερα φορεματα Ησαυ του μεγαλητερου υιου αυτης, τα οποια ειχεν εν τη οικια, ενεδυσε με αυτα Ιακωβ, τον υιον αυτης τον νεωτερον·
English
And Rebecca having taken the fine raiment of her elder son Esau which was with her in the house, put it on Jacob her younger son.
16
عربي (فانديك)
والبست يديه وملاسة عنقه جلود جديي المعزى.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲁⲥⲙⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉϥϣⲱⲃϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁ ⲉⲧⲃⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲟϯ
Greek
και με τα δερματα των εριφιων εσκεπασε τας χειρας αυτου, και τα γυμνα του τραχηλου αυτου·
English
And she put on his arms the skins of the kids, and on the bare parts of his neck.
17
عربي (فانديك)
واعطت الاطعمة والخبز التي صنعت في يد يعقوب ابنها
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲉⲧⲁⲥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ
Greek
και εδωκεν εις τας χειρας Ιακωβ του υιου αυτης τα εδεσματα και τον αρτον, τα οποια ητοιμασε.
English
And she gave the meats, and the loaves which she had prepared, into the hands of Jacob her son.
18
عربي (فانديك)
فدخل الى ابيه وقال يا ابي. فقال هانذا. من انت يا ابني.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ
Greek
Και ηλθε προς τον πατερα αυτου· και ειπε, Πατερ μου. Ο δε ειπεν, Ιδου, εγω· τις εισαι, τεκνον μου;
English
And he brought them to his father, and said, Father; and he said, Behold I am here; who art thou, son?
19
عربي (فانديك)
فقال يعقوب لابيه انا عيسو بكرك. قد فعلت كما كلمتني. قم اجلس وكل من صيدي لكي تباركني نفسك.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉⲕϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲁⲓⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲧⲱⲛⲕ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲟⲣϫⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
Greek
Και ειπεν ο Ιακωβ προς τον πατερα αυτου, Εγω ειμαι Ησαυ ο πρωτοτοκος σου· εκαμα καθως μοι ειπας, σηκωθητι λοιπον, καθισον και φαγε εκ του κυνηγιου μου, δια να με ευλογηση η ψυχη σου.
English
And Jacob said to his father, I, Esau thy first-born, have done as thou toldest me, rise, sit, and eat of my venison, that thy soul may bless me.
20
عربي (فانديك)
فقال اسحق لابنه ما هذا الذي اسرعت لتجد يا ابني. فقال ان الرب الهك قد يسّر لي.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲕϫⲉⲙϥ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲑⲟ
Greek
Και ειπεν ο Ισαακ προς τον υιον αυτου, Ποθεν τουτο, τεκνον μου, οτι ευρηκας τοσον ταχεως; Ο δε ειπε, Διοτι Κυριος ο Θεος σου εφερεν αυτο εμπροσθεν μου.
English
And Isaac said to his son, What is this which thou hast quickly found? And he said, That which the Lord thy God presented before me.
21
عربي (فانديك)
فقال اسحق ليعقوب تقدم لاجسّك يا ابني. أأنت هو ابني عيسو ام لا.
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ϩⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲁⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲏⲥⲁⲩ ϣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
Greek
Και ειπεν ο Ισαακ προς τον Ιακωβ, Πλησιασον, τεκνον μου, δια να σε ψηλαφησω, αν συ ησαι αυτος ο υιος Ησαυ, η ουχι.
English
And Isaac said to Jacob, Draw nigh to me, and I will feel thee, son, if thou art my son Esau or not.
22
عربي (فانديك)
فتقدم يعقوب الى اسحق ابيه. فجسّه وقال الصوت صوت يعقوب ولكن اليدين يدا عيسو.
Bohairic Coptic
ⲁϥϩⲉⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϩⲁ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲥⲙⲏ ⲙⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲧⲉ ⲛⲓϫⲓϫ ⲇⲉ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲉ
Greek
Και επλησιασεν ο Ιακωβ εις τον Ισαακ τον πατερα αυτου· ο δε εψηλαφησεν αυτον, και ειπεν, Η μεν φωνη ειναι φωνη Ιακωβ, αι δε χειρες, χειρες Ησαυ.
English
And Jacob drew nigh to his father Isaac, and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.
23
عربي (فانديك)
ولم يعرفه لان يديه كانتا مشعرتين كيدي عيسو اخيه. فباركه . ‎
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲅⲁⲣ ⲟϣ ⲙ̀ϥⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁ ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
Greek
Και δεν εγνωρισεν αυτον, διοτι αι χειρες αυτου ησαν ως αι χειρες Ησαυ αδελφου αυτου, δασυτριχοι και ευλογησεν αυτον.
English
And he knew him not, for his hands were as the hands of his brother Esau, hairy; and he blessed him,
24
عربي (فانديك)
وقال هل انت هو ابني عيسو. فقال انا هو.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ
Greek
Και ειπε, Συ εισαι αυτος ο υιος μου Ησαυ; Ο δε ειπεν, Εγω.
English
and he said, Art thou my son Esau? and he said, I am.
25
عربي (فانديك)
فقال قدم لي لآكل من صيد ابني حتى تباركك نفسي. فقدّم له فاكل. واحضر له خمرا فشرب.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲟⲣϫⲥ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛ ⲏⲣⲡ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱ
Greek
Και ειπε, Φερε πλησιον μου, και θελω φαγει εκ του κυνηγιου του υιου μου, δια να σε ευλογηση η ψυχη μου. Και εφερε πλησιον αυτου, και εφαγεν· εφερε δε προς αυτον οινον και επιε.
English
And he said, Bring hither, and I will eat of thy venison, Son, that my soul may bless thee; and he brought it near to him, and he ate, and he brought him wine, and he drank.
26
عربي (فانديك)
فقال له اسحق ابوه تقدم وقبّلني يا ابني.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙⲁ ⲟⲩⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲓ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ
Greek
Και ειπε προς αυτον Ισαακ ο πατηρ αυτου, Πλησιασον τωρα, και φιλησον με, τεκνον μου.
English
And Isaac his father said to him, Draw nigh to me, and kiss me, son.
27
عربي (فانديك)
فتقدم وقبّله. فشم رائحة ثيابه وباركه. وقال انظر. رائحة ابني كرائحة حقل قد باركه الرب.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲛϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥϯⲫⲓ ⲉⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϩⲃⲱⲥ ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲕⲟⲓ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
Greek
Και επλησιασε, και εφιλησεν αυτον· και ωσφρανθη την οσμην των ενδυματων αυτου, και ευλογησεν αυτον και ειπεν, Ιδου, η οσμη του υιου μου ειναι ως οσμη πεδιαδος, την οποιαν ευλογησεν ο Κυριος·
English
And he drew nigh and kissed him, and smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, Behold, the smell of my son is as the smell of an abundant field, which the Lord has blessed.
28
عربي (فانديك)
فليعطك الله من ندى السماء. ومن دسم الارض. وكثرة حنطة وخمر.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫϯ ϯ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲓⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲉⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲏⲣⲡ
Greek
Λοιπον ο Θεος να σοι δωση απο της δροσου του ουρανου και απο του παχους της γης και αφθονιαν σιτου και οινου·
English
And may God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine.
29
عربي (فانديك)
ليستعبد لك شعوب. وتسجد لك قبائل. كن سيدا لاخوتك. وليسجد لك بنو امك. ليكن لاعنوك ملعونين. ومباركوك مباركين
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲧ
Greek
Λαοι να σε δουλευσωσι και εθνη να σε προσκυνησωσι· να ησαι κυριος των αδελφων σου, και οι υιοι της μητρος σου να σε προσκυνησωσι· κατηραμενος οστις σε καταραται, και ευλογημενος οστις σε ευλογει
English
And let nations serve thee, and princes bow down to thee, and be thou lord of thy brother, and the sons of thy father shall do thee reverence; accursed is he that curses thee, and blessed is he that blesses thee.
30
عربي (فانديك)
وحدث عندما فرغ اسحق من بركة يعقوب ويعقوب قد خرج من لدن اسحق ابيه ان عيسو اخاه أتى من صيده.
Bohairic Coptic
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁϥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲣϫⲥ
Greek
Και καθως επαυσεν ο Ισαακ ευλογων τον Ιακωβ, μολις ο Ιακωβ ειχεν εξελθει απ' εμπροσθεν του πατρος αυτου Ισαακ· και ηλθεν Ησαυ ο αδελφος αυτου εκ του κυνηγιου αυτου.
English
And it came to pass after Isaac had ceased blessing his son Jacob, it even came to pass, just when Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
31
عربي (فانديك)
فصنع هو ايضا اطعمة ودخل بها الى ابيه وقال لابيه ليقم ابي وياكل من صيد ابنه حتى تباركني نفسك.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ϩⲱϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲣϫⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
Greek
Και εκαμε και αυτος εδεσματα και εφερε προς τον πατερα αυτου· και ειπε προς τον πατερα αυτου, Ας σηκωθη ο πατηρ μου, και ας φαγη εκ του κυνηγιου του υιου αυτου, δια να με ευλογηση η ψυχη σου.
English
And he also had made meats and brought them to his father; and he said to his father, Let my father arise and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me.
32
عربي (فانديك)
فقال له اسحق ابوه من انت. فقال انا ابنك بكرك عيسو.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲡⲉⲕϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲏⲥⲁⲩ
Greek
Και ειπε προς αυτον Ισαακ ο πατηρ αυτου, Τις εισαι; Ο δε ειπεν, Ειμαι ο υιος σου, ο πρωτοτοκος σου Ησαυ.
English
And Isaac his father said to him, Who art thou? And he said, I am thy first-born son Esau.
33
عربي (فانديك)
فارتعد اسحق ارتعادا عظيما جدا. وقال فمن هو الذي اصطاد صيدا وأتى به اليّ فاكلت من الكل قبل ان تجيء وباركته. نعم ويكون مباركا.
Bohairic Coptic
ⲁϥⲧⲱⲙⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲱⲙⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲉⲣϫ ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲥ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲕⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥⲙⲁⲙⲁⲧ
Greek
Και εξεπλαγη ο Ισαακ εκπληξιν μεγαλην σφοδρα, και ειπε, Ποιος ειναι λοιπον εκεινος, οστις εκυνηγησε κυνηγιον, και μοι εφερε και εφαγον απο παντων πριν εισελθης, και ευλογησα αυτον; και ευλογημενος θελει εισθαι.
English
And Isaac was amazed with very great amazement, and said, Who then is it that has procured venison for me and brought it to me? and I have eaten of all before thou camest, and I have blessed him; and he shall be blessed.
34
عربي (فانديك)
فعندما سمع عيسو كلام ابيه صرخ صرخة عظيمة ومرة جدا. وقال لابيه باركني انا ايضا يا ابي.
Bohairic Coptic
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲛ̀ϣⲁϣⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϩⲱ ⲡⲁⲓⲱⲧ
Greek
Οτε ηκουσεν ο Ησαυ τους λογους του πατρος αυτου, ανεκραξε κραυγην μεγαλην και πικραν σφοδρα· και ειπε προς τον πατερα αυτου, Ευλογησον με, και εμε, πατερ μου.
English
And it came to pass when Esau heard the words of his father Isaac, he cried out with a great and very bitter cry, and said, Bless, I pray thee, me also, father.
35
عربي (فانديك)
فقال قد جاء اخوك بمكر واخذ بركتك.
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲙⲟⲩ
Greek
Ο δε ειπεν, Ηλθεν ο αδελφος σου μετα δολου, και ελαβε την ευλογιαν σου.
English
And he said to him, Thy brother has come with subtlety, and taken thy blessing.
36
عربي (فانديك)
فقال الا ان اسمه دعي يعقوب. فقد تعقبني الآن مرتين. اخذ بكوريتي وهوذا الآن قد اخذ بركتي. ثم قال أما ابقيت لي بركة.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲩϯⲣⲉⲛϥ ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥϭⲓⲑⲓⲃⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲫⲁⲓ ⲫⲙⲁϩⲥⲟⲡⲃ̅ ⲡⲉ ⲛⲁⲙⲉⲧϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲁϥⲟⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲓⲥ ⲡⲁⲕⲉⲥⲙⲟⲩ ⲁϥϭⲓⲧϥ ⲡⲉϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲉϫⲡ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲣⲱ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲁⲓⲱⲧ
Greek
Και ειπεν ο Ησαυ, Δικαιως εκαλεσθη το ονομα αυτου Ιακωβ, διοτι τωρα δευτεραν ταυτην φοραν με υπεσκελισεν· ελαβε τα πρωτοτοκια μου, και ιδου, τωρα ελαβε και την ευλογιαν μου. Και ειπε, Δεν εφυλαξας δι' εμε ευλογιαν;
English
And he said, Rightly was his name called Jacob, for lo! this second time has he supplanted me; he has both taken my birthright, and now he has taken my blessing; and Esau said to his father, Hast thou not left a blessing for me, father?
37
عربي (فانديك)
فاجاب اسحق وقال لعيسو اني قد جعلته سيدا لك ودفعت اليه جميع اخوته عبيدا وعضدته بحنطة وخمر. فماذا اصنع اليك يا ابني.
Bohairic Coptic
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ϫⲉ ⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲁⲓϥ ⲛ̀ϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ⲁⲓⲧⲁϫⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲣⲡ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ
Greek
Και, απεκριθη ο Ισαακ, και ειπε προς τον Ησαυ, Ιδου, κυριον σου εκαμα αυτον, και παντας τους αδελφους αυτου εκαμα δουλους αυτου, και εστηριξα αυτον με σιτον και οινον· και τι λοιπον να καμω εις σε, τεκνον μου;
English
And Isaac answered and said to Esau, If I have made him thy lord, and have made all his brethren his servants, and have strengthened him with corn and wine, what then shall I do for thee, Son?
38
عربي (فانديك)
فقال عيسو لابيه ألك بركة واحدة فقط يا ابي. باركني انا ايضا يا ابي. ورفع عيسو صوته وبكى.
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲧⲉ̀ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϩⲱ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ
Greek
Και ειπεν ο Ησαυ προς τον πατερα αυτου, Μηπως ταυτην μονην την ευλογιαν εχεις, πατερ μου; ευλογησον με, και εμε, πατερ μου. και υψωσεν ο Ησαυ την φωνην αυτου, και εκλαυσε.
English
And Esau said to his father, Hast thou only one blessing, father? Bless, I pray thee, me also, father. And Isaac being troubled, Esau cried aloud and wept.
39
عربي (فانديك)
فاجاب اسحق ابوه وقال له هوذا بلا دسم الارض يكون مسكنك. وبلا ندى السماء من فوق.
Bohairic Coptic
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲉⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲓⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ
Greek
Και απεκριθη Ισαακ ο πατηρ αυτου, και ειπε προς αυτον, Ιδου, η κατοικησις σου θελει εισθαι εις το παχος της γης, και εις την δροσον του ουρανου ανωθεν·
English
And Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above.
40
عربي (فانديك)
وبسيفك تعيش. ولاخيك تستعبد. ولكن يكون حينما تجمح انك تكسر نيره عن عنقك
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲛϧ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲃⲉⲗ ⲡⲉϥⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲟϯ
Greek
και με την μαχαιραν σου θελεις ζη, και εις τον αδελφον σου θελεις δουλευσει, οταν δε υπερισχυσης, θελεις συντριψει τον ζυγον αυτου απο του τραχηλου σου.
English
And thou shalt live by thy sword, and shalt serve thy brother; and there shall be a time when thou shalt break and loosen his yoke from off thy neck.
41
عربي (فانديك)
فحقد عيسو على يعقوب من اجل البركة التي باركه بها ابوه. وقال عيسو في قلبه قربت ايام مناحة ابي. فاقتل يعقوب اخي.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲁⲥⲟⲛ
Greek
Και εμισει ο Ησαυ τον Ιακωβ, δια την ευλογιαν με την οποιαν ευλογησεν αυτον ο πατηρ αυτου· και ειπεν ο Ησαυ εν τη καρδια αυτου, Πλησιαζουσιν αι ημεραι του πενθους του πατρος μου· τοτε θελω φονευσει Ιακωβ τον αδελφον μου.
English
And Esau was angry with Jacob because of the blessing, with which his father blessed him; and Esau said in his mind, Let the days of my father’s mourning draw nigh, that I may slay my brother Jacob.
42
عربي (فانديك)
فأخبرت رفقة بكلام عيسو ابنها الاكبر. فارسلت ودعت يعقوب ابنها الاصغر وقالت له هوذا عيسو اخوك متسلّ من جهتك بانه يقتلك.
Bohairic Coptic
ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉⲥⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲁⲥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉⲥⲕⲟⲩϫⲓ ⲛϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϥⲉⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉⲕ
Greek
Ανηγγελθησαν, δε προς την Ρεβεκκαν οι λογοι Ησαυ του υιου αυτης του μεγαλητερου· και πεμψασα εκαλεσεν Ιακωβ τον υιον αυτης τον νεωτερον, και ειπε προς αυτον, Ιδου, Ησαυ ο αδελφος σου παρηγορει εαυτον κατα σου, οτι θελει σε φονευσει.
English
And the words of Esau her elder son were reported to Rebecca, and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, Esau thy brother threatens thee to kill thee.
43
عربي (فانديك)
فالآن يا ابني اسمع لقولي وقم اهرب الى اخي لابان الى حاران.
Bohairic Coptic
ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ϩⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲉ̀ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ
Greek
Τωρα λοιπον, τεκνον μου, ακουσον την φωνην μου· και σηκωθεις, φυγε προς Λαβαν τον αδελφον μου εις Χαρραν·
English
Now then, my son, hear my voice, and rise and depart quickly into Mesopotamia to Laban my brother into Charran.
44
عربي (فانديك)
وأقم عنده اياما قليلة حتى يرتد سخط اخيك.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ
Greek
και κατοικησον μετ' αυτου ημερας τινας, εωσου παρελθη ο θυμος του αδελφου σου·
English
And dwell with him certain days,
45
عربي (فانديك)
حتى يرتد غضب اخيك عنك وينسى ما صنعت به. ثم ارسل فآخذك من هناك. لماذا اعدم اثنيكما في يوم واحد
Bohairic Coptic
ϣⲁⲧⲉ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲃ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
Greek
εωσου παυση η κατα σου οργη του αδελφου σου, και λησμονηση τα οσα επραξας εις αυτον· τοτε θελω στειλει, και θελω σε φερει εκειθεν· δια τι να σας στερηθω και τους δυο εν μια ημερα;
English
until thy brother’s anger and rage depart from thee, and he forget what thou hast done to him; and I will send and fetch thee thence, lest at any time I should be bereaved of you both in one day.
46
عربي (فانديك)
وقالت رفقة لاسحق مللت حياتي من اجل بنات حثّ. ان كان يعقوب يأخذ زوجة من بنات حثّ مثل هؤلاء من بنات الارض فلماذا لي حياة
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲉ ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ϫⲉ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ϩⲣⲟϣ ⲉ̀ⲡⲁⲱⲛϧ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϧⲣⲟϯ ⲛ̀ⲭⲉⲧ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲁϭⲓⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲛϧ
Greek
Και ειπεν η Ρεβεκκα προς τον Ισαακ, Αηδιασα την ζωην μου εξ αιτιας των θυγατερων του Χετ· εαν ο Ιακωβ λαβη γυναικα εκ των θυγατερων του Χετ, καθως ειναι αυται εκ των θυγατερων της γης ταυτης, τι με ωφελει να ζω;
English
And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of the sons of Chet; if Jacob shall take a wife of the daughters of this land, wherefore should I live?
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.