سفر التكوين – الإصحاح 33

الرئيسية مركز اللغة القبطية الكتاب المقدس سفر التكوين - الإصحاح الثالث والثلاثين

سفر التكوين - الإصحاح الثالث والثلاثين

Ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲉⲛⲉⲥⲓⲥ

الانتقال السريع للآيات:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

خيارات العرض

1
عربي (فانديك)
ورفع يعقوب عينيه ونظر واذا عيسو مقبل ومعه اربع مئة رجل. فقسم الاولاد على ليئة وعلى راحيل وعلى الجاريتين.
Bohairic Coptic
ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲩ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲗⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲃⲱⲕⲓ ⲃ̅ϯ
Greek
Αναβλεψας δε ο Ιακωβ ειδε· και ιδου, ο Ησαυ ηρχετο, και μετ' αυτου τετρακοσιοι ανδρες· και εμοιρασεν ο Ιακωβ τα παιδια εις την Λειαν και εις την Ραχηλ και εις τας δυο θεραπαινας.
English
And Jacob lifted up his eyes, and beheld, and lo! Esau his brother coming, and four hundred men with him; and Jacob divided the children to Lea and to Rachel, and the two handmaidens.
2
عربي (فانديك)
ووضع الجاريتين واولادهما اولا وليئة واولادها وراءهم وراحيل ويوسف اخيرا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲉ ϯⲃⲱⲕⲓ ⲃ̅ϯ ⲥⲱⲕ ϩⲓⲧϩⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲗⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ⲡⲁϧⲁⲉ
Greek
Και τας μεν θεραπαινας και τα τεκνα αυτων εβαλεν εμπροσθεν, την δε Λειαν και τα τεκνα αυτης, κατοπιν, και την Ραχηλ και τον Ιωσηφ, τελευταιους.
English
And he put the two handmaidens and their children with the first, and Lea and her children behind, and Rachel and Joseph last.
3
عربي (فانديك)
واما هو فاجتاز قدامهم وسجد الى الارض سبع مرات حتى اقترب الى اخيه.
Bohairic Coptic
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲥⲱⲕ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ϣⲁⲧⲉϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
Greek
Αυτος δε επερασεν εμπροσθεν αυτων και προσεκυνησεν εως εδαφους επτακις, εως να πλησιαση εις τον αδελφον αυτου.
English
But he advanced himself before them, and did reverence to the ground seven times, until he drew near to his brother.
4
عربي (فانديك)
فركض عيسو للقائه وعانقه ووقع على عنقه وقبّله. وبكيا
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲁϥϯⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲃ̅
Greek
Και εδραμεν ο Ησαυ εις συναντησιν αυτου και ενηγκαλισθη αυτον και επεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον· και εκλαυσαν.
English
And Esau ran on to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they both wept.
5
عربي (فانديك)
ثم رفع عينيه وابصر النساء والاولاد وقال ما هؤلاء منك. فقال الاولاد الذين انعم الله بهم على عبدك.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲛⲁⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ
Greek
Και αναβλεψας ειδε τας γυναικας και τα παιδια· και ειπε, Τι σου ειναι ουτοι; Ο δε ειπε τα παιδια, τα οποια εχαρισεν ο Θεος εις τον δουλον σου.
English
And Esau looked up and saw the women and the children, and said, What are these to thee? And he said, The children with which God has mercifully blessed thy servant.
6
عربي (فانديك)
فاقتربت الجاريتان هما واولادهما وسجدتا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲟⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ
Greek
Τοτε επλησιασαν αι θεραπαιναι, αυται και τα τεκνα αυτων, και προσεκυνησαν·
English
And the maid-servants and their children drew near and did reverence.
7
عربي (فانديك)
ثم اقتربت ليئة ايضا واولادها وسجدوا. وبعد ذلك اقترب يوسف وراحيل وسجدا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ
Greek
παρομοιως επλησιασαν και η Λεια και τα τεκνα αυτης, και προσεκυνησαν· και μετα ταυτα επλησιασαν ο Ιωσηφ και η Ραχηλ και προσεκυνησαν.
English
And Lea and her children drew near and did reverence; and after this drew near Rachel and Joseph, and did reverence.
8
عربي (فانديك)
فقال ماذا منك كل هذا الجيش الذي صادفته. فقال لاجد نعمة في عيني سيدي.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛⲉ ⲛⲁⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ϫⲉⲙ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅
Greek
Και ειπε, Προς τι απαν το στρατοπεδον σου τουτο, το οποιον απηντησα; Ο δε ειπε, δια να ευρω χαριν εμπροσθεν του κυριου μου.
English
And he said, What are these things to thee, all these companies that I have met? And he said, That thy servant might find grace in thy sight, my lord.
9
عربي (فانديك)
فقال عيسو لي كثير. يا اخي ليكن لك الذي لك.
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛϯ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲟⲩⲕ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ
Greek
Και ειπεν ο Ησαυ, Εχω πολλα, αδελφε μου· εχε συ τα ιδικα σου.
English
And Esau said, I have much, my brother; keep thine own.
10
عربي (فانديك)
فقال يعقوب لا. ان وجدت نعمة في عينيك تاخذ هديتي من يدي. لاني رأيت وجهك كما يرى وجه الله فرضيت عليّ.
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲧⲁⲓⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯⲙⲁϯ ⲛⲉⲙⲏⲓ
Greek
Και ειπεν ο Ιακωβ, Ουχι, παρακαλω· εαν ευρηκα χαριν εμπροσθεν σου, δεξαι το δωρον μου εκ των χειρων μου· διοτι δια τουτο ειδον το προσωπον σου, ως εαν εβλεπον προσωπον Θεου, και συ ευηρεστηθης εις εμε·
English
And Jacob said, If I have found grace in thy sight, receive the gifts through my hands; therefore have I seen thy face, as if any one should see the face of God, and thou shalt be well-pleased with me.
11
عربي (فانديك)
خذ بركتي التي أتي بها اليك. لان الله قد انعم عليّ ولي كل شيء. والحّ عليه فاخذ
Bohairic Coptic
ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲉⲛⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛϯ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁϥϭⲓⲧϥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ
Greek
δεξαι, παρακαλω, τας ευλογιας μου, τας προσφερομενας προς σε· διοτι με ηλεησεν ο Θεος και εχω τα παντα. Και εβιασεν αυτον και εδεχθη.
English
Receive my blessings, which I have brought thee, because God has had mercy on me, and I have all things; and he constrained him, and he took them.
12
عربي (فانديك)
ثم قال لنرحل ونذهب واذهب انا قدامك.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛϥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
Greek
Και ειπεν, Ας σηκωθωμεν και ας υπαγωμεν, και εγω θελω προπορευεσθαι εμπροσθεν σου.
English
And he said, Let us depart, and proceed right onward.
13
عربي (فانديك)
فقال له سيدي عالم ان الاولاد رخصة والغنم والبقر التي عندي مرضعة. فان استكدّوها يوما واحدا ماتت كل الغنم.
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲥⲉϫⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲥⲉϯϭⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ
Greek
Και ειπε προς αυτον ο Ιακωβ, Ο κυριος μου εξευρει οτι τα παιδια ειναι τρυφερα, και εχω μετ' εμου εγκυμονουντα προβατα και βοας· και εαν βιασωσιν αυτα μιαν μονην ημεραν, απαν το ποιμνιον θελει αποθανει.
English
And he said to him, My lord knows, that the children are very tender, and the flocks and the herds with me are with young; if then I shall drive them hard one day, all the cattle will die.
14
عربي (فانديك)
ليجتز سيدي قدام عبده وانا استاق على مهلي في اثر الاملاك التي قدامي وفي اثر الاولاد حتى اجيء الى سيدي الى سعير.
Bohairic Coptic
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲗⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲕⲟⲩϫⲓ ϧⲉⲛ ϯϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲑⲟ ⲛⲉⲙ ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϣⲁϯⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲥⲏⲓⲣ
Greek
Ας περαση, παρακαλω, ο κυριος μου εμπροσθεν του δουλου αυτου· και εγω θελω ακολουθει βραδεως, κατα το βαδισμα των κτηνων των εμπροσθεν μου, και κατα το βαδισμα των παιδαριων, εωσου φθασω προς τον κυριον μου εις Σηειρ.
English
Let my lord go on before his servant, and I shall have strength on the road according to the ease of the journey before me, and according to the strength of the children, until I come to my lord to Seir.
15
عربي (فانديك)
فقال عيسو اترك عندك من القوم الذين معي. فقال لماذا. دعني اجد نعمة في عيني سيدي.
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲱϫⲡ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲣⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲙⲫⲁⲓ ⲕⲏⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅
Greek
Και ειπεν ο Ησαυ, Ας αφησω λοιπον μετα σου μερος εκ του λαου, του μετ' εμου. Ο δε ειπε, Δια τι τουτο; αρκει οτι ευρηκα χαριν εμπροσθεν του κυριου μου.
English
And Esau said, I will leave with thee some of the people who are with me. And he said, Why so? it is enough that I have found favour before thee, my lord.
16
عربي (فانديك)
فرجع عيسو ذلك اليوم في طريقه الى سعير
Bohairic Coptic
ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲥⲏⲓⲣ
Greek
Επεστρεψε λοιπον ο Ησαυ την ημεραν εκεινην εις την οδον αυτου εις Σηειρ.
English
And Esau returned on that day on his journey to Seir.
17
عربي (فانديك)
واما يعقوب فارتحل الى سكّوت. وبنى لنفسه بيتا وصنع لمواشيه مظلات. لذلك دعا اسم المكان سكّوت.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥϩⲱⲗ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲕⲩⲛⲏ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲏⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁϥϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲥⲕⲩⲛⲏ
Greek
Και απηλθεν ο Ιακωβ εις Σοκχωθ, και ωκοδομησεν εις εαυτον οικιαν, και δια τα κτηνη αυτου εκαμε σκηνας· δια τουτο εκαλεσε το ονομα του τοπου Σοκχωθ.
English
And Jacob departs to his tents; and he made for himself there habitations, and for his cattle he made booths; therefore he called the name of that place, Booths.
18
عربي (فانديك)
ثم اتى يعقوب سالما الى مدينة شكيم التي في ارض كنعان. حين جاء من فدّان ارام. ونزل امام المدينة.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲥⲁⲗⲏⲙ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲣⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ
Greek
Και αφου επεστρεψεν ο Ιακωβ απο Παδαν-αραμ, ηλθεν εις Σαλημ, πολιν Συχεμ, την εν τη γη Χανααν· και κατεσκηνωσεν εμπροσθεν της πολεως.
English
And Jacob came to Salem, a city of Secima, which is in the land of Chanaan, when he departed out of Mesopotamia of Syria, and took up a position in front of the city.
19
عربي (فانديك)
وابتاع قطعة الحقل التي نصب فيها خيمته من يد بني حمور ابي شكيم بمئة قسيطة.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲡ ⲟⲩⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲧⲁϩⲉ ⲧⲉϥⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲉⲙⲙⲱⲣ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲥⲩⲭⲉⲙ ϧⲁ ⲣ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ
Greek
Και ηγορασε την μεριδα του αγρου, οπου εστησε την σκηνην αυτου, παρα των υιων του Εμμωρ, πατρος του Συχεμ, δι' εκατον αργυρια.
English
And he bought the portion of the field, where he pitched his tent, of Emmor the father of Sychem, for a hundred lambs.
20
عربي (فانديك)
واقام هناك مذبحا ودعاه ايل اله اسرائيل
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲉ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
Greek
Και εστησεν εκει θυσιαστηριον, και εκαλεσεν αυτο Ελ-ελωε-Ισραηλ.
English
And he set up there an altar, and called on the God of Israel.
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.