سفر التكوين – الإصحاح 22

الرئيسية مركز اللغة القبطية الكتاب المقدس سفر التكوين - الإصحاح الثاني والعشرين

سفر التكوين - الإصحاح الثاني والعشرين

Ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲉⲛⲉⲥⲓⲥ

الانتقال السريع للآيات:

خيارات العرض

1
عربي (فانديك)
وحدث بعد هذه الامور ان الله امتحن ابراهيم. فقال له يا ابراهيم. فقال هانذا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⲫϯ ϭⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
Greek
Μετα δε τα πραγματα ταυτα ο Θεος εδοκιμασε τον Αβρααμ, και ειπε προς αυτον, Αβρααμ· ο δε ειπεν, Ιδου, εγω.
English
And it came to pass after these things that God tempted Abraam, and said to him, Abraam, Abraam; and he said, Lo! I am here.
2
عربي (فانديك)
فقال خذ ابنك وحيدك الذي تحبه اسحق واذهب الى ارض المريّا واصعده هناك محرقة على احد الجبال الذي اقول لك.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲧϥ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ
Greek
Και ειπε, Λαβε τωρα τον υιον σου τον μονογενη, τον οποιον ηγαπησας, τον Ισαακ, και υπαγε εις τον τοπον Μορια, και προσφερε αυτον εκει εις ολοκαυτωμα, επι ενος των ορεων, το οποιον θελω σοι ειπει.
English
And he said, Take thy son, the beloved one, whom thou hast loved—Isaac, and go into the high land, and offer him there for a whole-burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of.
3
عربي (فانديك)
فبكّر ابراهيم صباحا وشدّ على حماره واخذ اثنين من غلمانه معه واسحق ابنه وشقّق حطبا لمحرقة وقام وذهب الى الموضع الذي قال له الله.
Bohairic Coptic
ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲱ ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ ⲃ̅ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲉϧ ϩⲁⲛⲣⲟⲕϩ ⲉ̀ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅
Greek
Σηκωθεις δε Αβρααμ ενωρις το πρωι, εσαμαρωσε την ονον αυτου και ελαβε μεθ' εαυτου δυο εκ των δουλων αυτου και Ισαακ τον υιον αυτου· και σχισας ξυλα δια την ολοκαυτωσιν, εσηκωθη και υπηγεν εις τον τοπον τον οποιον ειπε προς αυτον ο Θεος.
English
And Abraam rose up in the morning and saddled his ass, and he took with him two servants, and Isaac his son, and having split wood for a whole-burnt-offering, he arose and departed, and came to the place of which God spoke unto him,
4
عربي (فانديك)
وفي اليوم الثالث رفع ابراهيم عينيه وابصر الموضع من بعيد.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ
Greek
Την δε τριτην ημεραν υψωσας ο Αβρααμ τους οφθαλμους αυτου, ειδε τον τοπον μακροθεν.
English
on the third day; and Abraam having lifted up his eyes, saw the place afar off.
5
عربي (فانديك)
فقال ابراهيم لغلاميه اجلسا انتما ههنا مع الحمار. واما انا والغلام فنذهب الى هناك ونسجد ثم نرجع اليكما.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϫⲉ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲱ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ϣⲁ ⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϣⲁⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ
Greek
Και ειπεν ο Αβρααμ προς τους δουλους αυτου, Σεις καθισατε αυτου μετα της ονου· εγω δε και το παιδαριον θελομεν υπαγει εως εκει· και αφου προσκυνησωμεν, θελομεν επιστρεψει προς εσας.
English
And Abraam said to his servants, Sit ye here with the ass, and I and the lad will proceed thus far, and having worshipped we will return to you.
6
عربي (فانديك)
فاخذ ابراهيم حطب المحرقة ووضعه على اسحق ابنه واخذ بيده النار والسكين. فذهبا كلاهما معا.
Bohairic Coptic
ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲟⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲉⲩⲥⲟⲡ
Greek
Και λαβων ο Αβρααμ τα ξυλα της ολοκαυτωσεως, επεθεσεν επι τον Ισαακ τον υιον αυτου· και ελαβεν εις την χειρα αυτου το πυρ, και την μαχαιραν, και υπηγον οι δυο ομου.
English
And Abraam took the wood of the whole-burnt-offering, and laid it on Isaac his son, and he took into his hands both the fire and the knife, and the two went together.
7
عربي (فانديك)
وكلم اسحق ابراهيم اباه وقال يا ابي. فقال هانذا يا ابني. فقال هوذا النار والحطب ولكن اين الخروف للمحرقة.
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲟⲕϩ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ
Greek
Τοτε ελαλησεν ο Ισαακ προς Αβρααμ τον πατερα αυτου και ειπε, Πατερ μου. Ο δε ειπεν, Ιδου, εγω, τεκνον μου. Και ειπεν ο Ισαακ, Ιδου, το πυρ και τα ξυλα· αλλα που το προβατον δια την ολοκαυτωσιν;
English
And Isaac said to Abraam his father, Father. And he said, What is it, son? And he said, Behold the fire and the wood, where is the sheep for a whole-burnt-offering?
8
عربي (فانديك)
فقال ابراهيم الله يرى له الخروف للمحرقة يا ابني. فذهبا كلاهما معا
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭⲗⲓⲗ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ
Greek
Και ειπεν ο Αβρααμ, Ο Θεος, τεκνον μου, θελει προβλεψει εις εαυτον το προβατον δια την ολοκαυτωσιν. Και επορευοντο οι δυο ομου.
English
And Abraam said, God will provide himself a sheep for a whole-burnt-offering, my son.
9
عربي (فانديك)
فلما أتيا الى الموضع الذي قال له الله بنى هناك ابراهيم المذبح ورتب الحطب وربط اسحق ابنه ووضعه على المذبح فوق الحطب.
Bohairic Coptic
ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲛⲓⲣⲟⲕϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲉⲛϩ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲟⲕϩ
Greek
Αφου δε εφθασαν εις τον τοπον τον οποιον ειπε προς αυτον ο Θεος, ωκοδομησεν εκει ο Αβρααμ το θυσιαστηριον και διεθεσε τα ξυλα, και δεσας τον Ισαακ τον υιον αυτου εβαλεν αυτον επι το θυσιαστηριον επανω των ξυλων·
English
And both having gone together, came to the place which God spoke of to him; and there Abraam built the altar, and laid the wood on it, and having bound the feet of Isaac his son together, he laid him on the altar upon the wood.
10
عربي (فانديك)
ثم مدّ ابراهيم يده واخذ السكين ليذبح ابنه.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϯⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ
Greek
και εκτεινας ο Αβρααμ την χειρα αυτου, ελαβε την μαχαιραν δια να σφαξη τον υιον αυτου.
English
And Abraam stretched forth his hand to take the knife to slay his son.
11
عربي (فانديك)
فناداه ملاك الرب من السماء وقال ابراهيم ابراهيم. فقال هانذا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ
Greek
Αγγελος δε Κυριου εφωνησε προς αυτον εκ του ουρανου και ειπεν, Αβρααμ, Αβρααμ. Ο δε ειπεν, Ιδου, εγω.
English
And an angel of the Lord called him out of heaven, and said, Abraam, Abraam. And he said, Behold, I am here.
12
عربي (فانديك)
فقال لا تمد يدك الى الغلام ولا تفعل به شيئا. لاني الآن علمت انك خائف الله فلم تمسك ابنك وحيدك عني.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲛⲁϥ ϯⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲕⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲉⲑⲃⲏⲧ
Greek
Και ειπε, Μη επιβαλης την χειρα σου επι το παιδαριον, και μη πραξης εις αυτο μηδεν· διοτι τωρα εγνωρισα οτι συ φοβεισαι τον Θεον, επειδη δεν ελυπηθης τον υιον σου τον μονογενη δι' εμε.
English
And he said, Lay not thine hand upon the child, neither do anything to him, for now I know that thou fearest God, and for my sake thou hast not spared thy beloved son.
13
عربي (فانديك)
فرفع ابراهيم عينيه ونظر واذا كبش وراءه ممسكا في الغابة بقرنيه. فذهب ابراهيم واخذ الكبش واصعده محرقة عوضا عن ابنه.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲧⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣϣⲏⲛ ϫⲉ ⲥⲁⲃⲉⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲉⲫⲙⲁ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ
Greek
Και υψωσας ο Αβρααμ τους οφθαλμους αυτου ειδε· και ιδου, κριος οπισθεν αυτου, κρατουμενος απο των κερατων αυτου εις φυτον πυκνοκλαδον· και ελθων ο Αβρααμ, ελαβε τον κριον και προσεφερεν αυτον εις ολοκαυτωμα αντι του υιου αυτου.
English
And Abraam lifted up his eyes and beheld, and lo! a ram caught by his horns in a plant of Sabec; and Abraam went and took the ram, and offered him up for a whole-burnt-offering in the place of Isaac his son.
14
عربي (فانديك)
فدعا ابراهيم اسم ذلك الموضع يهوه يرأه. حتى انه يقال اليوم في جبل الرب يرى
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲛⲁⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲧⲱⲟⲩ
Greek
Και εκαλεσεν ο Αβρααμ το ονομα του τοπου εκεινου Ιεοβα-ιρε· ως λεγεται και την σημερον, Εν τω ορει ο Κυριος θελει εμφανισθη.
English
And Abraam called the name of that place, The Lord hath seen; that they might say to-day, In the mount the Lord was seen.
15
عربي (فانديك)
ونادى ملاك الرب ابراهيم ثانية من السماء
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲫⲙⲁϩ ⲥⲟⲡⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
Greek
Και εφωνησε δευτερον ο αγγελος του Κυριου προς τον Αβρααμ εκ του ουρανου,
English
And an angel of the Lord called Abraam the second time out of heaven,
16
عربي (فانديك)
وقال بذاتي اقسمت يقول الرب. اني من اجل انك فعلت هذا الامر ولم تمسك ابنك وحيدك
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲉⲑⲃⲏⲧ
Greek
και ειπεν, Ωμοσα εις εμαυτον, λεγει Κυριος, οτι, επειδη επραξας το πραγμα τουτο και δεν ελυπηθης τον υιον σου, τον μονογενη σου,
English
saying, I have sworn by myself, says the Lord, because thou hast done this thing, and on my account hast not spared thy beloved son,
17
عربي (فانديك)
اباركك مباركة واكثر نسلك تكثيرا كنجوم السماء وكالرمل الذي على شاطئ البحر. ويرث نسلك باب اعدائه.
Bohairic Coptic
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁ̀ϣⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲁ̀ϣⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱ ⲉⲧϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲕ
Greek
οτι ευλογων θελω σε ευλογησει, και πληθυνων θελω πληθυνει το σπερμα σου ως τα αστρα του ουρανου και ως την αμμον την παρα το χειλος της θαλασσης· και το σπερμα σου θελει κυριευσει τας πυλας των εχθρων αυτου·
English
surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and thy seed shall inherit the cities of their enemies.
18
عربي (فانديك)
ويتبارك في نسلك جميع امم الارض. من اجل انك سمعت لقولي.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲗⲱⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲥⲙⲏ
Greek
και εν τω σπερματι σου θελουσιν ευλογηθη παντα τα εθνη της γης· διοτι υπηκουσας εις την φωνην μου.
English
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast hearkened to my voice.
19
عربي (فانديك)
ثم رجع ابراهيم الى غلاميه. فقاموا وذهبوا معا الى بئر سبع. وسكن ابراهيم في بئر سبع
Bohairic Coptic
ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϩⲁ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧϣⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲁϣ
Greek
Και επεστρεψεν ο Αβρααμ προς τους δουλους αυτου· και σηκωθεντες, υπηγον ομου εις Βηρ-σαβεε· και κατωκησεν ο Αβρααμ Ενβηρ-σαβεε.
English
And Abraam returned to his servants, and they arose and went together to the well of the oath; and Abraam dwelt at the well of the oath.
20
عربي (فانديك)
وحدث بعد هذه الامور ان ابراهيم أخبر وقيل له هوذا ملكة قد ولدت ايضا بنين لناحور اخيك.
Bohairic Coptic
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲙⲉⲗⲭⲁ ϩⲱⲥ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
Greek
Μετα δε τα πραγματα ταυτα, ανηγγειλαν προς τον Αβρααμ λεγοντες, Ιδου, η Μελχα εγεννησε και αυτη υιους εις τον Ναχωρ τον αδελφον σου·
English
And it came to pass after these things, that it was reported to Abraam, saying, Behold, Melcha herself too has born sons to Nachor thy brother,
21
عربي (فانديك)
عوصا بكره وبوزا اخاه وقموئيل ابا ارام
Bohairic Coptic
ⲱⲍ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲩⲍ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲅⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲩⲣⲟⲥ
Greek
τον Ουζ πρωτοτοκον αυτου, και τον Βουζ αδελφον αυτου, και τον Κεμουηλ τον πατερα του Αραμ,
English
Uz the first-born, and Baux his brother, and Camuel the father of the Syrians, and Chazad, and
22
عربي (فانديك)
وكاسد وحزوا وفلداش ويدلاف وبتوئيل.
Bohairic Coptic
ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲥⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲁⲍⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲗⲇⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲗⲇⲁⲫ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲑⲟⲩⲏⲗ
Greek
και τον Κεσεδ, και τον Αζαυ, και τον Φαλδες, και τον Ιελδαφ, και τον Βαθουηλ.
English
Azav and Phaldes, and Jeldaph, and Bathuel,
23
عربي (فانديك)
وولد بتوئيل رفقة. هؤلاء الثمانية ولدتهم ملكة لناحور اخي ابراهيم.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲃⲁⲑⲟⲩⲏⲗ ⲁϥϫⲫⲉ ⲉ̀ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲏ̅ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁ ⲙⲉⲗⲭⲁ ⲙⲁⲥⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ
Greek
Ο δε Βαθουηλ εγεννησε την Ρεβεκκαν· τους οκτω τουτους εγεννησεν η Μελχα εις τον Ναχωρ τον αδελφον του Αβρααμ.
English
and Bathuel begot Rebecca; these are eight sons, which Melcha bore to Nachor the brother of Abraam.
24
عربي (فانديك)
واما سرّيته واسمها رؤومة فولدت هي ايضا طابح وجاحم وتاحش ومعكة
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲣⲉⲏⲙⲁ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ϩⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲃⲉⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲭⲁ
Greek
Και η παλλακη αυτου, η ονομαζομενη Ρευμα, εγεννησε και αυτη τον Ταβεκ και τον Γααμ και τον Ταχας και τον Μααχα.
English
And his concubine whose name was Rheuma, she also bore Tabec, and Taam, and Tochos, and Mocha.
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.