سفر التكوين – الإصحاح 14

سفر التكوين - الإصحاح الرابع عشر

Ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲉⲛⲉⲥⲓⲥ

الانتقال السريع للآيات:

خيارات العرض

1
عربي (فانديك)
وحدث في ايام أمرافل ملك شنعار وأريوك ملك ألاسار وكدرلعومر ملك عيلام وتدعال ملك جوييم
Bohairic Coptic
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲁⲙⲁⲣⲫⲁⲗ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲛⲁⲁⲣ ⲁⲣⲓⲟⲭ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲗⲗⲁⲥⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲭⲟⲇⲟⲗⲟⲅⲟⲙⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲗⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲑⲁⲣⲅⲁⲗ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ
Greek
Επι των ημερων δε του Αμαρφελ βασιλεως Σεννααρ, του Αριωχ βασιλεως Ελλασαρ, του Χοδολλογομορ βασιλεως Ελαμ, και του Θαργαλ βασιλεως εθνων,
English
And it came to pass in the reign of Amarphal king of Sennaar, and Arioch king of Ellasar, that Chodollogomor king of Elam, and Thargal king of nations,
2
عربي (فانديك)
ان هؤلاء صنعوا حربا مع بارع ملك سدوم وبرشاع ملك عمورة وشنآب ملك أدمة وشمئيبر ملك صبوييم وملك بالع التي هي صوغر.
Bohairic Coptic
ⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲃⲱⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲗⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲣⲥⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲛⲛⲁⲁⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲁⲇⲁⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲙⲟⲃⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲥⲉⲃⲱⲓⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲥⲏⲅⲱⲣ
Greek
εκαμον αυτοι πολεμον μετα του Βερα βασιλεως Σοδομων, και του Βαρσα βασιλεως Γομορρων, του Σεννααβ βασιλεως Αδαμα, και του Σεμοβορ βασιλεως Σεβωειμ, και του βασιλεως της Βελα· αυτη ειναι η Σηγωρ.
English
made war with Balla king of Sodom, and with Barsa king of Gomorrha, and with Sennaar, king of Adama, and with Symobor king of Seboim and the king of Balac, this is Segor.
3
عربي (فانديك)
جميع هؤلاء اجتمعوا متعاهدين الى عمق السديم الذي هو بحر الملح.
Bohairic Coptic
ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲓⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲉⲧⲙⲟⲗϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲙⲟⲩ
Greek
Παντες ουτοι ηνωθησαν ομου εν τη κοιλαδι Σιδδιμ ητις ειναι η αλμυρα θαλασσα.
English
All these met with one consent at the salt valley; this is now the sea of salt.
4
عربي (فانديك)
اثنتي عشرة سنة استعبدوا لكدرلعومر والسنة الثالثة عشرة عصوا عليه.
Bohairic Coptic
ⲁⲩⲉⲣ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲉ̀ⲭⲟⲇⲟⲗⲟⲅⲟⲙⲟⲣ
Greek
Δωδεκα ετη εδουλευον εις τον Χοδολλογομορ· εν δε τω δεκατω τριτω απεστατησαν.
English
Twelve years they served Chodollogomor,
5
عربي (فانديك)
وفي السنة الرابعة عشرة اتى كدرلعومر والملوك الذين معه وضربوا الرفائيّين في عشتاروث قرنايم والزوزيين في هام والإيميين في شوى قريتايم
Bohairic Coptic
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲙⲁϩⲓ̅ⲇ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲭⲟⲇⲟⲗⲟⲅⲟⲙⲟⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲟⲧϭⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲫⲟⲡⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲁⲥⲧⲁⲣⲱⲑ ⲕⲁⲣⲛⲁⲓⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉϣⲗⲱⲗ ⲉⲩϫⲟⲣ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲙⲙⲉⲟⲥ ⲉⲧⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲩⲏ ϯⲃⲁⲕⲓ
Greek
Και εν τω δεκατω τεταρτω ετει ηλθεν ο Χοδολλογομορ και οι βασιλεις οι μετ' αυτου, και επαταξαν τους Ραφαειμ εν Ασταρωθ-καρναιμ, και τους Ζουζειμ εν Αμ, και τους Εμμαιους εν Σαυη-κιριαθαιμ,
English
and the thirteenth year they revolted. And in the fourteenth year came Chodollogomor, and the kings with him, and cut to pieces the giants in Astaroth, and Carnain, and strong nations with them, and the Ommæans in the city Save.
6
عربي (فانديك)
والحوريين في جبلهم سعير الى بطمة فاران التي عند البرية.
Bohairic Coptic
ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲑⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲏⲓⲣ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲧⲉⲣⲉⲃⲓⲛⲑⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲛ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
Greek
και τους Χορραιους εν τω ορει αυτων Σηειρ εως της πεδιαδος Φαραν, ητις ειναι εν τη ερημω.
English
And the Chorrhæans in the mountains of Seir, to the turpentine tree of Pharan, which is in the desert.
7
عربي (فانديك)
ثم رجعوا وجاءوا الى عين مشفاط التي هي قادش. وضربوا كل بلاد العمالقة وايضا الاموريين الساكنين في حصون تامار
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϩⲁⲡ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲟⲧϭⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲁⲥⲁⲥⲁⲛⲑⲁⲙⲁⲣ
Greek
Επεστρεψαν δε και ηλθον εις την Εν-μισπατ ητις ειναι η Καδης· και επαταξαν παντα τον τοπον του Αμαληκ, και τους Αμορραιους τους κατοικουντας εν Ασασων-θαμαρ.
English
And having turned back they came to the well of judgment; this is Cades, and they cut in pieces all the princes of Amalec, and the Amorites dwelling in Asasonthamar.
8
عربي (فانديك)
فخرج ملك سدوم وملك عمورة وملك أدمة وملك صبوييم وملك بالع التي هي صوغر ونظموا حربا معهم في عمق السّدّيم.
Bohairic Coptic
ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲁⲇⲁⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲥⲉⲃⲱⲓⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲥⲏⲅⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲛⲉⲓ ⲉ̀ⲫⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲉⲧⲙⲟⲗϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲩⲏ
Greek
Εξηλθε δε ο βασιλευς των Σοδομων, και ο βασιλευς των Γομορρων, και ο βασιλευς της Αδαμα, και ο βασιλευς των Σεβωειμ, και ο βασιλευς της Βελα, ητις ειναι η Σηγωρ· και συνεκροτησαν μαχην μετ' αυτων εν τη κοιλαδι Σιδδιμ,
English
And the king of Sodom went out, and the king of Gomorrha, and king of Adama, and king of Seboim, and king of Balac, this is Segor, and they set themselves in array against them for war in the salt valley,
9
عربي (فانديك)
مع كدرلعومر ملك عيلام وتدعال ملك جوييم وأمرافل ملك شنعار وأريوك ملك ألاسار. اربعة ملوك مع خمسة.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲇⲉ ⲭⲟⲇⲟⲗⲟⲅⲟⲙⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲗⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲑⲁⲣⲅⲁⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲙⲁⲣⲫⲁⲗ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲛⲁⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲓⲱⲭ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲗⲗⲁⲥⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲇ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲉ̅
Greek
μετα του Χοδολλογομορ βασιλεως Ελαμ, και του Θαργαλ βασιλεως εθνων, και του Αμραφελ βασιλεως Σεννααρ, και του Αριωχ βασιλεως Ελλασαρ· τεσσαρες βασιλεις προς πεντε.
English
against Chodollogomor king of Elam, and Thargal king of nations, and Amarphal king of Sennaar, and Arioch king of Ellasar, the four kings against the five.
10
عربي (فانديك)
وعمق السديم كان فيه آبار حمر كثيرة. فهرب ملكا سدوم وعمورة وسقطا هناك. والباقون هربوا الى الجبل.
Bohairic Coptic
ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲟⲗϩ ⲛⲁⲥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲱϯ ϣⲱϯ ⲛ̀ⲉⲙⲃⲣⲉϩⲓ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ
Greek
Η δε κοιλας Σιδδιμ ητο πληρης φρεατων ασφαλτου· ετραπησαν δε εις φυγην οι βασιλεις των Σοδομων και των Γομορρων και επεσον εκει· οι δε εναπολειφθεντες εφυγον εις το ορος.
English
Now the salt valley consists of slime-pits. And the king of Sodom fled and the king of Gomorrha, and they fell in there: and they that were left fled to the mountain country.
11
عربي (فانديك)
فأخذوا جميع املاك سدوم وعمورة وجميع اطعمتهم ومضوا.
Bohairic Coptic
ⲁⲩϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϧⲣⲏⲟⲩⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ
Greek
Και ελαβον παντα τα υπαρχοντα των Σοδομων και των Γομορρων και πασαν αυτων την ζωοτροφιαν, και ανεχωρησαν.
English
And they took all the cavalry of Sodom and Gomorrha, and all their provisions, and departed.
12
عربي (فانديك)
وأخذوا لوطا ابن اخي ابرام واملاكه ومضوا. اذ كان ساكنا في سدوم
Bohairic Coptic
ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲕⲉⲗⲱⲧ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲟⲃϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ
Greek
Ελαβον δε και τον Λωτ υιον του αδελφου του Αβραμ, οστις κατωκει εν Σοδομοις, και τα υπαρχοντα αυτου, και ανεχωρησαν.
English
And they took also Lot the son of Abram’s brother, and his baggage, and departed, for he dwelt in Sodom.
13
عربي (فانديك)
فأتى من نجا واخبر ابرام العبراني. وكان ساكنا عند بلوطات ممرا الاموري اخي اشكول واخي عانر. وكانوا اصحاب عهد مع ابرام.
Bohairic Coptic
ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲡⲓⲡⲉⲣⲁⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲡⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲙⲃⲣⲏ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲓⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲉⲥⲭⲱⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲩⲛⲁⲛ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ
Greek
Υπηγε δε τις εκ των διασωθεντων και απηγγειλε τουτο προς τον Αβραμ τον Εβραιον, οστις κατωκει πλησιον των δρυων Μαμβρη του Αμορραιου, αδελφου του Εσχωλ, και αδελφου του Ανηρ, οιτινες ησαν συμμαχοι του Αβραμ.
English
And one of them that had been rescued came and told Abram the Hebrew; and he dwelt by the oak of Mamre the Amorite the brother of Eschol, and the brother of Aunan, who were confederates with Abram.
14
عربي (فانديك)
فلما سمع ابرام ان اخاه سبي جرّ غلمانه المتمرّنين ولدان بيته ثلث مئة وثمانية عشر وتبعهم الى دان.
Bohairic Coptic
ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲗ ⲗⲱⲧ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲁϥϭⲓⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲏⲓ ⲧ̅ⲓ̅ⲏ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ ϣⲁ ⲇⲁⲛ
Greek
Ακουσας δε ο Αβραμ οτι ηχμαλωτισθη ο αδελφος αυτου, εφωπλισε τριακοσιους δεκαοκτω εκ των δουλων αυτου, των γεννηθεντων εν τη οικια αυτου, και κατεδιωξεν οπισω αυτων εως Δαν.
English
And Abram having heard that Lot his nephew had been taken captive, numbered his own home-born servants three hundred and eighteen, and pursued after them to Dan.
15
عربي (فانديك)
وانقسم عليهم ليلا هو وعبيده فكسرهم وتبعهم الى حوبة التي عن شمال دمشق.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲱⲃⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲥⲁϫⲁϭⲏ ⲛ̀ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ
Greek
Και διαιρεσας τους εαυτου ωρμησε κατ' αυτων την νυκτα, αυτος και οι δουλοι αυτου, και επαταξεν αυτους, και κατεδιωξεν αυτους εως Χοβα ητις ειναι κατα τα αριστερα της Δαμασκου.
English
And he came upon them by night, he and his servants, and he smote them and pursued them as far as Choba, which is on the left of Damascus.
16
عربي (فانديك)
واسترجع كل الاملاك واسترجع لوطا اخاه ايضا واملاكه والنساء ايضا والشعب
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲗⲱⲧ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
Greek
Και επανεφερε παντα τα υπαρχοντα και ετι επανεφερε Λωτ τον αδελφον αυτου και τα υπαρχοντα αυτου, ετι δε και τας γυναικας και τον λαον.
English
And he recovered all the cavalry of Sodom, and he recovered Lot his nephew, and all his possessions, and the women and the people.
17
عربي (فانديك)
فخرج ملك سدوم لاستقباله بعد رجوعه من كسرة كدرلعومر والملوك الذين معه الى عمق شوى الذي هو عمق الملك.
Bohairic Coptic
ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲭⲟⲇⲟⲗⲟⲅⲟⲙⲟⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲩⲏ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ
Greek
Εξηλθε δε ο βασιλευς των Σοδομων εις συναντησιν αυτου, αφου επεστρεψεν απο της καταστροφης του Χοδολλογομορ και των βασιλεων των μετ' αυτου, εν τη κοιλαδι Σαυη ητις ειναι η κοιλας του βασιλεως.
English
And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodollogomor, and the kings with him, to the valley of Saby, this was the plain of the kings.
18
عربي (فانديك)
وملكي صادق ملك شاليم اخرج خبزا وخمرا. وكان كاهنا للّه العلي
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲏⲙ ⲁϥⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲏⲣⲡ ⲛⲉ ⲫⲟⲩⲏⲃ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ
Greek
Και ο Μελχισεδεκ βασιλευς Σαλημ εφερεν εξω αρτον και οινον· ητο δε ιερευς του Θεου του Υψιστου.
English
And Melchisedec king of Salem brought forth loaves and wine, and he was the priest of the most high God.
19
عربي (فانديك)
وباركه وقال مبارك ابرام من الله العلي مالك السموات والارض
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲕⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ
Greek
Και ευλογησεν αυτον και ειπεν, Ευλογημενος ο Αβραμ παρα του Θεου του Υψιστου, οστις εκτισε τον ουρανον και την γην·
English
And he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the most high God, who made heaven and earth,
20
عربي (فانديك)
ومبارك الله العلي الذي اسلم اعداءك في يدك. فاعطاه عشرا من كل شيء.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ϧⲁ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ
Greek
και ευλογητος ο Θεος ο Υψιστος οστις παρεδωκε τους εχθρους σου εις την χειρα σου. Και Αβραμ εδωκεν εις αυτον δεκατον απο παντων.
English
and blessed be the most high God who delivered thine enemies into thy power. And Abram gave him the tithe of all.
21
عربي (فانديك)
وقال ملك سدوم لابرام اعطني النفوس واما الاملاك فخذها لنفسك.
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏⲓ ϭⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲓϩⲑⲱⲣ
Greek
Και ειπεν ο βασιλευς των Σοδομων προς τον Αβραμ, Δος μοι τους ανθρωπους, τα δε υπαρχοντα λαβε εις σεαυτον.
English
And the king of Sodom said to Abram, Give me the men, and take the horses to thyself.
22
عربي (فانديك)
فقال ابرام لملك سدوم رفعت يدي الى الرب الاله العلي مالك السماء والارض
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲫϯ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ
Greek
Ειπε δε ο Αβραμ προς τον βασιλεα των Σοδομων, Εγω υψωσα την χειρα μου προς Κυριον, τον Θεον τον Υψιστον, οστις εκτισε τον ουρανον και την γην,
English
And Abram said to the king of Sodom, I will stretch out my hand to the Lord the most high God, who made the heaven and the earth,
23
عربي (فانديك)
لا آخذنّ لا خيطا ولا شراك نعل ولا من كل ما هو لك. فلا تقول انا اغنيت ابرام.
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ϣⲁ ⲟⲩⲙⲟⲩⲥⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲑⲱⲟⲩⲓ̀ ⲁⲛ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲧⲉⲙϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲣ ⲁ̀ⲃⲣⲁⲙ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ̀
Greek
οτι δεν θελω λαβει απο παντων των ιδικων σου απο κλωστης εως λωριου υποδηματος, δια να μη ειπης, Εγω επλουτισα τον Αβραμ·
English
that I will not take from all thy goods from a string to a shoe-latchet, lest thou shouldest say, I have made Abram rich.
24
عربي (فانديك)
ليس لي غير الذي اكله الغلمان. واما نصيب الرجال الذين ذهبوا معي عانر واشكول وممرا فهم يأخذون نصيبهم
Bohairic Coptic
ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲥⲭⲱⲗ ⲁⲩⲛⲁⲛ ⲙⲁⲙⲃⲣⲏ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲧⲟⲓ
Greek
εκτος μονον εκεινου το οποιον εφαγον οι νεοι, και της μεριδος των ανθρωπων των ελθοντων μετ' εμου, του Ανηρ του Εσχωλ και του Μαμβρη, ουτοι ας λαβωσι την μεριδα αυτων.
English
Except what things the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Eschol, Aunan, Mambre, these shall take a portion.
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.