سفر التكوين – الإصحاح 11

سفر التكوين - الإصحاح الحادي عشر

Ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲉⲛⲉⲥⲓⲥ

الانتقال السريع للآيات:

خيارات العرض

1
عربي (فانديك)
وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ
Greek
Και ητο πασα η γη μιας γλωσσης και μιας φωνης.
English
And all the earth was one lip, and there was one language to all.
2
عربي (فانديك)
وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲩⲕⲓⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲛⲟⲩⲙⲉϣϣⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
Greek
Και οτε εκινησαν απο της ανατολης, ευρον πεδιαδα εν τη γη Σεννααρ· και κατωκησαν εκει.
English
And it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they dwelt there.
3
عربي (فانديك)
وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲫⲁⲫⲉ ϩⲁⲛⲧⲱⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲫⲁⲥⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲧⲟⲩⲧⲱⲃⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲣⲉϩⲓ ⲡⲉ
Greek
Και ειπεν ο εις προς τον αλλον, Ελθετε, ας καμωμεν πλινθους, και ας ψησωμεν αυτας εν πυρι· και εχρησιμευσεν εις αυτους η μεν πλινθος αντι πετρας, η δε ασφαλτος εχρησιμευσεν εις αυτους αντι πηλου.
English
And a man said to his neighbour, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen.
4
عربي (فانديك)
وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲕⲱⲧ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲛϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
Greek
Και ειπον, Ελθετε, ας οικοδομησωμεν εις εαυτους πολιν και πυργον, του οποιου η κορυφη να φθανη εως του ουρανου· και ας αποκτησωμεν εις εαυτους ονομα, μηπως διασπαρωμεν επι του προσωπου πασης της γης.
English
And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth.
5
عربي (فانديك)
فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲛⲁⲩⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
Greek
Κατεβη δε ο Κυριος δια να ιδη την πολιν και τον πυργον, τον οποιον ωκοδομησαν οι υιοι των ανθρωπων.
English
And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
6
عربي (فانديك)
وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲁⲓϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ
Greek
Και ειπεν ο Κυριος, Ιδου, εις λαος, και παντες εχουσι μιαν γλωσσαν, και ηρχισαν να καμνωσι τουτο· και τωρα δεν θελει εμποδισθη εις αυτους παν ο, τι σκοπευουσι να καμωσιν·
English
And the Lord said, Behold, there is one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do.
7
عربي (فانديك)
هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.
Bohairic Coptic
ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲫⲉⲣϫ ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ
Greek
ελθετε, ας καταβωμεν και ας συγχυσωμεν εκει την γλωσσαν αυτων, δια να μη εννοη ο εις του αλλου την γλωσσαν.
English
Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbour.
8
عربي (فانديك)
فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲣⲟⲩⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲱⲧ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲩⲣⲅⲟⲥ
Greek
Και διεσκορπισεν αυτους ο Κυριος εκειθεν επι του προσωπου πασης της γης· και επαυσαν να οικοδομωσι την πολιν.
English
And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
9
عربي (فانديك)
لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
Bohairic Coptic
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲩϯⲣⲉⲛ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
Greek
Δια τουτο ωνομασθη το ονομα αυτης Βαβελ· διοτι εκει συνεχεεν ο Κυριος την γλωσσαν πασης της γης· και εκειθεν διεσκορπισεν αυτους ο Κυριος επι το προσωπον πασης της γης.
English
On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.
10
عربي (فانديك)
هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲏⲙ ⲥⲏⲙ ⲛⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲣ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ⲁⲣⲫⲁⲝⲁⲇ ⲛ̀ⲑⲙⲁϩ ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ
Greek
Αυτη ειναι η γενεαλογια του Σημ. Ο Σημ ητο ετων εκατον, οτε εγεννησε τον Αρφαξαδ δυο ετη μετα τον κατακλυσμον·
English
And these are the generations of Sem: and Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, the second year after the flood.
11
عربي (فانديك)
وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲏⲙ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥϫⲫⲉ ⲁⲣⲫⲁⲝⲁⲇ ⲛ̀ⲫ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
Greek
και εζησεν ο Σημ, αφου εγεννησε τον Αρφαξαδ, πεντακοσια ετη, και εγεννησεν υιους και θυγατερας.
English
And Sem lived, after he had begotten Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters, and died.
12
عربي (فانديك)
وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲣⲫⲁⲝⲁⲇ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲉ ⲕⲁⲓⲛⲁⲛ
Greek
Και ο Αρφαξαδ εζησε τριακοντα πεντε ετη, και εγεννησε τον Σαλα·
English
And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
13
عربي (فانديك)
وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲣⲫⲁⲝⲁⲇ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥϫⲫⲟ ⲛ̀ⲕⲁⲓⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲁⲓⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲉ ⲥⲁⲗⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲁⲓⲛⲁⲛ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥϫⲫⲉ ⲥⲁⲗⲁ ⲩ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
Greek
και εζησεν ο Αρφαξαδ, αφου εγεννησε τον Σαλα, τετρακοσια τρια ετη, και εγεννησεν υιους και θυγατερας.
English
And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Sala; and Canaan lived after he had begotten Sala, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
14
عربي (فانديك)
وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲗⲁ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲉ ⲉⲃⲉⲣ
Greek
Και ο Σαλα εζησε τριακοντα ετη, και εγεννησε τον Εβερ·
English
And Sala lived an hundred and thirty years, and begot Heber.
15
عربي (فانديك)
وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲗⲁ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥϫⲫⲉ ⲉⲃⲉⲣ ⲛ̅ⲧ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
Greek
και εζησεν ο Σαλα, αφου εγεννησε τον Εβερ, τετρακοσια τρια ετη, και εγεννησεν υιους και θυγατερας.
English
And Sala lived after he had begotten Heber, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
16
عربي (فانديك)
وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲃⲉⲣ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ⲇ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲉ ⲫⲁⲗⲉⲕ
Greek
Και εζησεν ο Εβερ τριακοντα τεσσαρα ετη, και εγεννησε τον Φαλεγ·
English
And Heber lived an hundred and thirty-four years, and begot Phaleg.
17
عربي (فانديك)
وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲃⲉⲣ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥϫⲫⲉ ⲫⲁⲗⲉⲕ ⲛ̀ⲥ̅ⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
Greek
και εζησεν ο Εβερ, αφου εγεννησε τον Φαλεγ, τετρακοσια τριακοντα ετη, και εγεννησεν υιους και θυγατερας.
English
And Heber lived after he had begotten Phaleg two hundred and seventy years, and begot sons and daughters, and died.
18
عربي (فانديك)
وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲗⲉⲕ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲉ ⲣⲁⲅⲁⲩ
Greek
Και εζησεν ο Φαλεγ τριακοντα ετη, και εγεννησε τον Ραγαυ·
English
And Phaleg lived an hundred and thirty years, and begot Ragau.
19
عربي (فانديك)
وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲗⲉⲕ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥϫⲫⲉ ⲣⲁⲅⲁⲩ ⲛ̀ⲥ̅ⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
Greek
και εζησεν ο Φαλεγ, αφου εγεννησε τον Ραγαυ, διακοσια εννεα ετη, και εγεννησεν υιους και θυγατερας.
English
And Phaleg lived after he had begotten Ragau, two hundred and nine years, and begot sons and daughters, and died.
20
عربي (فانديك)
وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲁⲅⲁⲩ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲉ ⲥⲉⲣⲟⲩⲭ
Greek
Και εζησεν ο Ραγαυ τριακοντα δυο ετη, και εγεννησε τον Σερουχ·
English
And Ragau lived an hundred thirty and two years, and begot Seruch.
21
عربي (فانديك)
وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲁⲅⲁⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥϫⲫⲉ ⲥⲉⲣⲟⲩⲭ ⲛ̀ⲥ̅ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
Greek
και εζησεν ο Ραγαυ, αφου εγεννησε τον Σερουχ, διακοσια επτα ετη, και εγεννησεν υιους και θυγατερας.
English
And Ragau lived after he had begotten Seruch, two hundred and seven years, and begot sons and daughters, and died.
22
عربي (فانديك)
وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲉⲣⲟⲩⲭ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲉ ⲛ̀ⲁⲭⲱⲣ
Greek
Και εζησεν ο Σερουχ τριακοντα ετη, και εγεννησε τον Ναχωρ·
English
And Seruch lived a hundred and thirty years, and begot Nachor.
23
عربي (فانديك)
وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲉⲣⲟⲩⲭ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥϫⲫⲉ ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲛ̀ⲥ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
Greek
και εζησεν ο Σερουχ, αφου εγεννησε τον Ναχωρ, διακοσια ετη, και εγεννησεν υιους και θυγατερας.
English
And Seruch lived after he had begotten Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters, and died.
24
عربي (فانديك)
وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲛ̀ⲟ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲉ ⲑⲁⲣⲁ
Greek
Και εζησεν ο Ναχωρ εικοσιεννεα ετη, και εγεννησε τον Θαρα·
English
And Nachor lived a hundred and seventy-nine years, and begot Tharrha.
25
عربي (فانديك)
وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥϫⲫⲉ ⲑⲁⲣⲁ ⲛ̀ⲣ̅ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ
Greek
και εζησεν ο Ναχωρ, αφου εγεννησε τον Θαρα, εκατον δεκαεννεα ετη, και εγεννησεν υιους και θυγατερας.
English
And Nachor lived after he had begotten Tharrha, an hundred and twenty-five years, and begot sons and daughters, and he died.
26
عربي (فانديك)
وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲁⲣⲁ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲣⲁⲛ
Greek
Και εζησεν ο Θαρα εβδομηκοντα ετη, και εγεννησε τον Αβραμ, τον Ναχωρ, και τον Αρραν.
English
And Tharrha lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Arrhan.
27
عربي (فانديك)
وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.
Bohairic Coptic
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓϫⲓⲛϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲁⲣⲁ ⲑⲁⲣⲁ ⲁϥϫⲫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲣⲁⲛ ⲁϥϫⲫⲉ ⲗⲱⲧ
Greek
Και αυτη ειναι η γενεαλογια του Θαρα· ο Θαρα εγεννησε τον Αβραμ, τον Ναχωρ, και τον Αρραν· και ο Αρραν εγεννησε τον Λωτ.
English
And these are the generations of Tharrha. Tharrha begot Abram and Nachor, and Arrhan; and Arrhan begot Lot.
28
عربي (فانديك)
ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲣⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲑⲁⲣⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲩϫⲫⲟϥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ
Greek
Και απεθανεν ο Αρραν ενωπιον Θαρα του πατρος αυτου εν τω τοπω της γεννησεως αυτου, εν Ουρ των Χαλδαιων.
English
And Arrhan died in the presence of Tharrha his father, in the land in which he was born, in the country of the Chaldees.
29
عربي (فانديك)
واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲡⲉ ⲥⲁⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲡⲉ ⲙⲉⲗⲭⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲭⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲉⲥⲭⲁ
Greek
Και ελαβον ο Αβραμ και ο Ναχωρ εις εαυτους γυναικας· το ονομα της γυναικος του Αβραμ ητο Σαρα· και το ονομα της γυναικος του Ναχωρ, Μελχα, θυγατηρ του Αρραν, πατρος Μελχα, και πατρος Ιεσχα.
English
And Abram and Nachor took to themselves wives, the name of the wife of Abram was Sara, and the name of the wife of Nachor, Malcha, daughter of Arrhan, and he was the father of Malcha, the father of Jescha.
30
عربي (فانديك)
وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲣⲁ ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲧϭⲣⲏⲛ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥϫⲫⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ
Greek
Η δε Σαρα ητο στειρα, δεν ειχε τεκνον.
English
And Sara was barren, and did not bear children.
31
عربي (فانديك)
واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲁⲣⲁ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲗⲱⲧ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲣⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ
Greek
Και ελαβεν ο Θαρα Αβραμ τον υιον αυτου και Λωτ τον υιον του Αρραν εγγονον εαυτου, και Σαραν την εαυτου νυμφην, την γυναικα Αβραμ του υιου αυτου· και εξηλθον ομου απο της Ουρ των Χαλδαιων, δια να υπαγωσιν εις την γην Χανααν· και ηλθον εως Χαρραν και κατωκησαν εκει.
English
And Tharrha took Abram his son, and Lot the son of Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Abram his son,
32
عربي (فانديك)
وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران
Bohairic Coptic
ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲁⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ ⲥ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲁⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ
Greek
Και εγειναν αι ημεραι του Θαρα διακοσια πεντε ετη· και απεθανεν ο Θαρα εν Χαρραν.
English
and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he dwelt there. And all the days of Tharrha in the land of Charrhan were two hundred and five years, and Tharrha died in Charrhan.
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.