και εζητησε παρ' αυτου επιστολας εις Δαμασκον προς τας συναγωγας, οπως εαν ευρη τινας εκ της οδου ταυτης, ανδρας τε και γυναικας, φερη δεδεμενους εις Ιερουσαλημ.
English
he asked for letters from him to Damaskos unto the synagogues; that those, whom he will find, being of the way, the men and the women, he might bind and bring into Jerusalem.
3
عربي (فانديك)
وفي ذهابه حدث انه اقترب الى دمشق فبغتة ابرق حوله نور من السماء.
Ο δε τρεμων και εκθαμβος γενομενος, ειπε· Κυριε, τι θελεις να καμω; Και ο Κυριος ειπε προς αυτον· Σηκωθητι και εισελθε εις την πολιν, και θελει σοι λαληθη τι πρεπει να καμης.
English
but rise, go into the city; that which is right that thou should do shall be spoken to thee.'
7
عربي (فانديك)
واما الرجال المسافرون معه فوقفوا صامتين يسمعون الصوت ولا ينظرون احدا.
Εσηκωθη δε ο Σαυλος απο της γης, και εχων ανεωγμενους τους οφθαλμους αυτου δεν εβλεπεν ουδενα· και χειραγωγουντες αυτον εισηγαγον εις Δαμασκον.
English
But Saulos having risen from upon the earth, his eyes were opening, but he was not seeing any one; but they caught hold of his hand, they took him away into Damaskos.
Και ο Κυριος ειπε προς αυτον· Σηκωθεις υπαγε εις την οδον την ονομαζομενην Ευθειαν και ζητησον εν τη οικια του Ιουδα τινα Σαυλον ονομαζομενον Ταρσεα· διοτι ιδου, προσευχεται,
English
But the Lord said to him: Arise, go to the street which is called "that which is straight," seek in (the) house of a Jew for him whose name is Saulos, the man of Tharsos: lo, he prayed;
12
عربي (فانديك)
وقد رأى في رؤيا رجلا اسمه حنانيا داخلا وواضعا يده عليه لكي يبصر.
Ειπε δε προς αυτον ο Κυριος· Υπαγε, διοτι ουτος ειναι σκευος εκλογης εις εμε, δια να βασταση το ονομα μου ενωπιον εθνων και βασιλεων και των υιων Ισραηλ·
English
But the Lord said: Go, because this is a chosen vessel for me, being about to bear my name before the Gentiles, and the kings, and (the) sons of Israel:
Υπηγε δε ο Ανανιας και εισηλθεν εις την οικιαν, και επιθεσας επ' αυτον τας χειρας ειπε· Σαουλ αδελφε, ο Κυριος με απεστειλεν, ο Ιησους οστις εφανη εις σε εν τη οδω καθ' ην ηρχου, δια να αναβλεψης και να πλησθης Πνευματος Αγιου.
English
But Ananias went, and he entered the house, he laid his hands on him, he said: Saoul, my brother, the Lord Jesus (is) he who sent me, he who manifested himself to thee on the road on which thou comest, that thou mightest see, and be filled with [a] holy spirit.'
18
عربي (فانديك)
فللوقت وقع من عينيه شيء كانه قشور فابصر في الحال وقام واعتمد.
Εξεπληττοντο δε παντες οι ακουοντες και ελεγον· Δεν ειναι ουτος, οστις εξωλοθρευσεν εν Ιερουσαλημ τους επικαλουμενους το ονομα τουτο και εδω δια τουτο ειχεν ελθει δια να φερη αυτους δεδεμενους προς τους αρχιερεις;
English
But all were being amazed who heard, saying: 'Is not this he who was troubling them who prayed to this name in Jerusalem? And he came to this place for this thing, that he might bind them and take them up unto the chief priests.'
22
عربي (فانديك)
واما شاول فكان يزداد قوة ويحيّر اليهود الساكنين في دمشق محققا ان هذا هو المسيح
Και ελθων ο Σαυλος εις Ιερουσαλημ επροσπαθει να προσκολληθη εις τους μαθητας· πλην παντες εφοβουντο αυτον, μη πιστευοντες οτι ειναι μαθητης.
English
But having come into Jerusalem, he was trying to join himself to the disciples: and they all were fearing him, and they trust him not that he is a disciple.
27
عربي (فانديك)
فاخذه برنابا واحضره الى الرسل وحدثهم كيف ابصر الرب في الطريق وانه كلمه وكيف جاهر في دمشق باسم يسوع.
Ο Βαρναβας δε παραλαβων αυτον εφερε προς τους αποστολους, και διηγηθη προς αυτους πως ειδε τον Κυριον εν τη οδω και οτι ελαλησε προς αυτον, και πως εν Δαμασκω, εκηρυξε μετα παρρησιας εν τω ονοματι του Ιησου.
English
But Barnabas caught bold of him, he brought him unto the apostles, he spake to them in what manner he saw the Lord on the road; and that he spakc to him; and in what manner he spake boldly in Damaskos in (the) name of Jesus.
28
عربي (فانديك)
فكان معهم يدخل ويخرج في اورشليم ويجاهر باسم الرب يسوع.
Αι μεν λοιπον εκκλησιαι καθ' ολην την Ιουδαιαν και Γαλιλαιαν και Σαμαρειαν ειχον ειρηνην, οικοδομουμεναι και περιπατουσαι εν τω φοβω του Κυριου, και δια της παρηγοριας του Αγιου Πνευματος επληθυνοντο.
English
The church indeed then of all [the] Ioudea and [the] Galilea and (the) Samaria had [a] peace, being edified and continuing in the fear of the Lord, and they were going on (lit. coming) growing in the consolation of the holy spirit.
32
عربي (فانديك)
وحدث ان بطرس وهو يجتاز بالجميع نزل ايضا الى القديسين الساكنين في لدّة.
Και εν Ιοππη ητο τις μαθητρια ονοματι Ταβιθα, ητις διερμηνευομενη λεγεται Δορκας· αυτη ητο πληρης αγαθων εργων και ελεημοσυνων, τας οποιας εκαμνε·
English
But in Ioppē there was a female disciple, her name being Tabitha, who is interpreted and called 'the Gazelle'; she was being full of good work and the alms which she was doing.
37
عربي (فانديك)
وحدث في تلك الايام انها مرضت وماتت. فغسلوها ووضعوها في عليّة.
Και επειδη η Λυδδα ητο πλησιον της Ιοππης, ακουσαντες οι μαθηται οτι ο Πετρος ειναι εν αυτη, απεστειλαν προς αυτον δυο ανδρας, παρακαλουντες να μη βραδυνη να περαση εως εις αυτους.
English
But Lydda was being near to Ioppē: the disciples then, having heard that Petros is there, sent two men to him, saying, (and) praying him: 'Delay not to come to us.'
39
عربي (فانديك)
فقام بطرس وجاء معهما. فلما وصل صعدوا به الى العليّة فوقفت لديه جميع الارامل يبكين ويرين اقمصة وثيابا مما كانت تعمل غزالة وهي معهنّ.
Και σηκωθεις ο Πετρος, υπηγε μετ' αυτων· τον οποιον ελθοντα ανεβιβασαν εις το ανωγεον, και παρεσταθησαν ενωπιον αυτου πασαι αι χηραι, κλαιουσαι και δεικνυουσαι χιτωνας και ιματια, οσα η Δορκας ειργαζετο οτε ητο μετ' αυτων.
English
But Petros arose, he walked with them. But he having come, they took him away into the upper place; all the widows stood by him weeping, showing to him the coats and the garments (which) the Gazelle (was) making, being with them.
40
عربي (فانديك)
فاخرج بطرس الجميع خارجا وجثا على ركبتيه وصلّى ثم التفت الى الجسد وقال يا طابيثا قومي. ففتحت عينيها. ولما ابصرت بطرس جلست.
Ο δε Πετρος, εκβαλων εξω παντας, εγονατισε και προσηυχηθη και στραφεις προς το σωμα, ειπε· Ταβιθα, αναστηθι. Η δε ηνοιξε τους οφθαλμους αυτης και ιδουσα τον Πετρον ανεκαθησεν.
English
Petros put (lit. threw) them all out; having thrown himself upon his knees, he prayed; having turned himself to the body, he said: Tabitha, rise.' But she (pron.) opened her eyes; but having seen Petros, she sat (up).
41
عربي (فانديك)
فناولها يده واقامها. ثم نادى القديسين والارامل واحضرها حية.