Αφου δε απεφασισθη να αποπλευσωμεν εις την Ιταλιαν, παρεδωκαν τον Παυλον και τινας αλλους δεσμιους εις εκατονταρχον Ιουλιον ονομαζομενον, εκ του ταγματος του Σεβαστου λεγομενου.
English
But it came to pass (that), it having been decided for us to sail to [the] Hytalia, he delivered Paulos and other prisoners to a centurion, his name being Ioulios, from the band of Sabastē.
2
عربي (فانديك)
فصعدنا الى سفينة ادراميتينية واقلعنا مزمعين ان نسافر مارين بالمواضع التي في اسيا. وكان معنا ارسترخس رجل مكدوني من تسالونيكي.
Και αφου επεβημεν εις πλοιον Αδραμυττηνον, εσηκωθημεν μελλοντες να παραπλευσωμεν τους κατα την Ασιαν τοπους, εχοντες μεθ' ημων Αρισταρχον τον Μακεδονα τον εκ Θεσσαλονικης·
English
But we went on board a ship Andramantinean, about to sail to the places of [the] Asia, we put to sea, being with us Aristarchos also of (the) Makedonia, the native of Thessalonikē.
3
عربي (فانديك)
وفي اليوم الآخر اقبلنا الى صيدا فعامل يوليوس بولس بالرفق وأذن ان يذهب الى اصدقائه ليحصل على عناية منهم.
και την αλλην ημεραν εφθασαμεν εις Σιδωνα· και ο Ιουλιος φιλανθρωπως φερομενος προς τον Παυλον επετρεψεν εις αυτον να υπαγη προς τους φιλους αυτου και να λαβη περιθαλψιν.
English
But on the (lit. his) morrow we came to (the) Sydōn. But Ioulios did [a] kindness with Paulos; he commanded him to go unto his friends, that they might take care of him.
4
عربي (فانديك)
ثم اقلعنا من هناك وسافرنا في البحر من تحت قبرس لان الرياح كانت مضادة.
Επειδη δε παρηλθεν ικανος καιρος και ο πλους ητο ηδη επικινδυνος, διοτι και η νηστεια ειχεν ηδη παρελθει, συνεβουλευεν ο Παυλος,
English
But great time having passed, and already it was no longer (the) time of sailing, for the ship had gone out of her course, because that the fast also had passed. But Paulos was exhorting,
10
عربي (فانديك)
قائلا ايها الرجال انا ارى ان هذا السفر عتيد ان يكون بضرر وخسارة كثيرة ليس للشحن والسفينة فقط بل لانفسنا ايضا.
λεγων προς αυτους· Ανδρες, βλεπω οτι ο πλους μελλει να γεινη με κακοπαθειαν και πολλην ζημιαν ουχι μονον του φορτιου και του πλοιου, αλλα και των ψυχων ημων.
English
saying to them, [The] men, I see that an injury and much loss will happen, not only of the ship and the freight, but also our lives, in this voyage.
11
عربي (فانديك)
ولكن كان قائد المئة ينقاد الى ربان السفينة والى صاحبها اكثر مما الى قول بولس.
Αλλ' ο εκατονταρχος επειθετο μαλλον εις τον κυβερνητην και εις τον ναυκληρον παρα εις τα υπο του Παυλου λεγομενα.
English
But the centurion was trusting to the steersman and the shipowner rather than the things which Paulos was saying.
12
عربي (فانديك)
ولان المينا لم يكن موقعها صالحا للمشتى استقر رأي اكثرهم ان يقلعوا من هناك ايضا عسى ان يمكنهم الاقبال الى فينكس ليشتوا فيها. وهي مينا في كريت تنظر نحو الجنوب والشمال الغربيين.
Και επειδη ο λιμην δεν ητο επιτηδειος εις παραχειμασιαν, οι πλειοτεροι εγνωμοδοτησαν να σηκωθωσι και εκειθεν, ωστε φθασαντες αν ηδυναντο εις Φοινικα, λιμενα της Κρητης βλεποντα προς τον λιβα ανεμον και προς τον χωρον, να παραχειμασωσιν εκει.
English
But the harbour not being (well) placed for us to winter in, most of them made a plan to put out from there, that perhaps they could reach Phoinix to winter in, harbour of [the] Krētē, looking westward, being a place of Chōra.
13
عربي (فانديك)
فلما نسمت ريح جنوب ظنوا انهم قد ملكوا مقصدهم فرفعوا المرساة وطفقوا يتجاوزون كريت على اكثر قرب
την οποιαν αφου ανελαβον μετεχειριζοντο βοηθηματα, ζωνοντες υποκατωθεν το πλοιον· και φοβουμενοι μη εκπεσωσιν εις την Συρτιν, κατεβιβασαν τα πανια και εφεροντο ουτως.
English
this having been taken away, they were making help, girding the ship; but fearing lest by any means they should fall into the Sirtēs, we lowered the gear, and thus we floated along.
και επειδη δια πολλων ημερων δεν εφαινοντο ουτε ηλιος ουτε αστρα, και χειμων βαρυς επεκειτο, πασα ελπις σωτηριας αφηρειτο πλεον αφ' ημων.
English
But as appear not (the) sun and the stars for many days, no small tempest being that which was happening, at length all our hope for us to be saved had gone.
21
عربي (فانديك)
فلما حصل صوم كثير حينئذ وقف بولس في وسطهم وقال كان ينبغي ايها الرجال ان تذعنوا لي ولا تقلعوا من كريت فتسلموا من هذا الضرر والخسارة.
Μετα δε πολυημερον ασιτιαν σταθεις ο Παυλος εν τω μεσω αυτων, ειπεν· Επρεπεν, ω ανδρες, να μου υπακουσητε και να μη σηκωθητε απο της Κρητης και ουτως ηθελομεν αποφυγει την κακοπαθειαν ταυτην και την ζημιαν.
English
But a long (time of) not eating happens. Then stood Paulos in their midst, he said: Ye ought indeed, O [the] men having obeyed me, not to have put to sea from [the] Krētē and gain this injury and this loss.
22
عربي (فانديك)
والآن انذركم ان تسرّوا لانه لا تكون خسارة نفس واحدة منكم الا السفينة.
Οτε δε ηλθεν η δεκατη τεταρτη νυξ, ενω παρεφερομεθα εν τη Αδριατικη θαλασση, περι το μεσον της νυκτος εσυμπεραινον οι ναυται οτι πλησιαζουσιν εις τοπον τινα.
English
But fourteen nights having passed, we are rolling among the waves in the Andrias.' But at midnight [but] the sailors were thinking that they approached a country:
28
عربي (فانديك)
فقاسوا ووجدوا عشرين قامة. ولما مضوا قليلا قاسوا ايضا فوجدوا خمس عشرة قامة.
Και ριψαντες την βολιδα ευρον εικοσι οργυιας, και αφου επροχωρησαν ολιγον διαστημα, ριψαντες και παλιν την βολιδα ευρον οργυιας δεκαπεντε·
English
and having thrown down the sounding line, they found twenty fathoms of water. But having done a short distance, they threw the sounding line down, they found fifteen fathoms.
29
عربي (فانديك)
واذ كانوا يخافون ان يقعوا على مواضع صعبة رموا من المؤخر اربع مراس وكانوا يطلبون ان يصير النهار.
Επειδη δε οι ναυται εζητουν να φυγωσιν εκ του πλοιου και κατεβιβασαν την λεμβον εις την θαλασσαν, επι προφασει οτι εμελλον να εκτεινωσιν αγκυρας εκ της πρωρας,
English
But the sailors, seeking that they might flee from the ship, let down the boat to the sea in pretence as that they are going to cast anchors from the fore(ship).
31
عربي (فانديك)
قال بولس لقائد المئة والعسكر ان لم يبق هؤلاء في السفينة فانتم لا تقدرون ان تنجوا.
Εως δε να εξημερωση, ο Παυλος παρεκαλει παντας να λαβωσι τροφην τινα, λεγων· Δεκατεσσαρας ημερας σημερον προσδοκωντες διαμενετε νηστικοι, και δεν εφαγετε ουδεν.
English
Until the day came, Paulos was persuading them all that they should take some food, saying: Lo, fourteen days ye completed, looking out, ye ate not anything.
34
عربي (فانديك)
لذلك التمس منكم ان تتناولوا طعاما لان هذا يكون مفيدا لنجاتكم لانه لا تسقط شعرة من راس واحد منكم.
Δια τουτο σας παρακαλω να λαβητε τροφην· διοτι τουτο ειναι αναγκαιον προς την σωτηριαν σας· επειδη ουδενος απο σας δεν θελει πεσει θριξ εκ της κεφαλης.
English
Therefore I pray you to take your food: for this is (the) first (thing) unto your health; for a hair of (the) head of one of you will not perish.'
35
عربي (فانديك)
ولما قال هذا اخذ خبزا وشكر الله امام الجميع وكسر وابتدأ يأكل.
Και οτε εγεινεν ημερα, δεν εγνωριζον την γην, παρετηρουν ομως κολπον τινα εχοντα αιγιαλον, εις τον οποιον εβουλευθησαν, αν ηδυναντο, να εξωσωσι το πλοιον.
English
But when the day came, they knew not the land; but they were observing a bay, having (lit. being) a shore in it: but they were considering that perhaps they would be able to save the ship thither.
40
عربي (فانديك)
فلما نزعوا المراسي تاركين اياها في البحر وحلّوا ربط الدفة ايضا رفعوا قلعا للريح الهابة واقبلوا الى الشاطئ.
Και κοψαντες τας αγκυρας, αφηκαν το πλοιον εις την θαλασσαν, λυσαντες ενταυτω τους δεσμους των πηδαλιων, και υψωσαντες τον αρτεμονα προς τον ανεμον, κατηυθυνοντο εις τον αιγιαλον.
English
And having lifted the anchors, they were letting them (go) in the sea, but at the same time they loosed the heads of the rudders; and having hoisted the foresail to the wind which blew, they put in to the shore.
41
عربي (فانديك)
واذ وقعوا على موضع بين بحرين شططوا السفينة فارتكز المقدم ولبث لا يتحرك. واما المؤخر فكان ينحل من عنف الامواج.
Περιπεσοντες δε εις τοπον, οπου συνηρχοντο δυο θαλασσαι, ερριψαν εξω το πλοιον, και η μεν πρωρα εκαθησε και εμεινεν ασαλευτος, η δε πρυμνη διελυετο υπο της βιας των κυματων.
English
But having fallen on a place, being of two seas, they ran the ship aground thither; and the fore(part) of it indeed was fixed, it stayed, not moving, but the hinder (part) of it was destroyed by (the) violence of the waves.
42
عربي (فانديك)
فكان رأي العسكر ان يقتلوا الاسرى لئلا يسبح احد منهم فيهرب.
Αλλ' ο εκατονταρχος, θελων να διασωση τον Παυλον, εμποδισεν αυτους απο του σκοπου και προσεταξεν, οσοι ηδυναντο να κολυμβωσι να ριφθωσι πρωτοι και να εκβωσιν εις την γην,
English
But the centurion, wishing to save Paulos, hiddered them from doing their plan: But he commanded those for whom it was possible that they should support themselves on the sea, and swim first to the shore:
44
عربي (فانديك)
والباقين بعضهم على الواح وبعضهم على قطع من السفينة. فهكذا حدث ان الجميع نجوا الى البر