ας ηναι γνωστον εις παντας υμας και εις παντα τον λαον του Ισραηλ οτι δια του ονοματος του Ιησου Χριστου του Ναζωραιου, τον οποιον σεις εσταυρωσατε, τον οποιον ο Θεος ανεστησεν εκ νεκρων, δια τουτου παρισταται ουτος ενωπιον υμων υγιης.
English
let the deed be manifest to you all, and all the people of Israel, that in (the) name of Jesus the Nazōreos, this whom ye (pron.) crucified, this whom God raised from them who are dead, in this (one) standeth this (man) before you cured.
11
عربي (فانديك)
هذا هو الحجر الذي احتقرتموه ايها البناؤون الذي صار راس الزاوية.
Και δεν υπαρχει δι' ουδενος αλλου η σωτηρια· διοτι ουτε ονομα αλλο ειναι υπο τον ουρανον δεδομενον μεταξυ των ανθρωπων, δια του οποιου πρεπει να σωθωμεν.
English
And there is not another in whom is being (the) salvation, nor is there another name below (the) heaven which was given to [the] men in which they must be saved.
13
عربي (فانديك)
فلما رأوا مجاهرة بطرس ويوحنا ووجدوا انهما انسانان عديما العلم وعاميّان تعجبوا. فعرفوهما انهما كانا مع يسوع.
Θεωρουντες δε την παρρησιαν του Πετρου και Ιωαννου, και πληροφορηθεντες οτι ειναι ανθρωποι αγραμματοι και ιδιωται, εθαυμαζον και ανεγνωριζον αυτους οτι ησαν μετα του Ιησου·
English
But having seen the boldness of Petros and Iōannēs, and having known that they were men who knew not writing, and were unlearned, they were wondering; but they were knowing them, that they were being with Jesus.
14
عربي (فانديك)
ولكن اذ نظروا الانسان الذي شفي واقفا معهما لم يكن لهم شيء يناقضون به.
λεγοντες· Τι θελομεν καμει εις τους ανθρωπους τουτους; επειδη οτι μεν εγεινε δι' αυτων γνωστον θαυμα, ειναι φανερον εις παντας τους κατοικουντας την Ιερουσαλημ, και δεν δυναμεθα να αρνηθωμεν τουτο·
English
saying: What shall (lit. will) we do to these men? That indeed a sign was done through them which is manifest, all who dwell in Jerusalem know: it is not possible for us to deny.
17
عربي (فانديك)
ولكن لئلا تشيع اكثر في الشعب لنهددهما تهديدا ان لا يكلما احدا من الناس فيما بعد بهذا الاسم.
Οι δε, παλιν απειλησαντες αυτους απελυσαν, μη ευρισκοντες το πως να τιμωρησωσιν αυτους, δια τον λαον, διοτι παντες εδοξαζον τον Θεον δια το γεγονος.
English
But they (pron.) having threatened them, released them; they found no pretext against them concerning the manner of pnnishing them, because of the people; because all were glorifying God because of that which was done.
22
عربي (فانديك)
لان الانسان الذي صارت فيه آية الشفاء هذه كان له اكثر من اربعين سنة
Οι δε ακουσαντες, ομοθυμαδον υψωσαν την φωνην προς τον Θεον και ειπον· Δεσποτα, συ εισαι ο Θεος, οστις εκαμες τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις,
English
But having heard, they lifted up their voice toward God together, they said: Our Master, thou (art) he who made (the) heaven and (the) earth, the sea and all things which are in it:
25
عربي (فانديك)
القائل بفم داود فتاك لماذا ارتجّت الامم وتفكر الشعوب بالباطل.
οστις ειπας δια στοματος Δαβιδ του δουλου σου· Δια τι εφρυαξαν τα εθνη και οι λαοι εμελετησαν ματαια;
English
he who said in the holy spirit from the mouth of our father David concerning thy servant (lit, child): "Why cried out Gentiles? Peoples meditated empty things.
26
عربي (فانديك)
قامت ملوك الارض واجتمع الرؤساء معا على الرب وعلى مسيحه.
Διοτι συνηχθησαν επ' αληθειας εναντιον του αγιου Παιδος σου Ιησου, τον οποιον εχρισας, και ο Ηρωδης και ο Ποντιος Πιλατος μετα των εθνων και των λαων του Ισραηλ,
English
For in [a] truth assembled in this city upon thy servant (lit, child) Jesus whom thou anointedst, Ērōdēs and Pontios Pilatos, with other Gentiles and peoples of Israel,
Μετα δε την δεησιν αυτων εσεισθη ο τοπος οπου ησαν συνηγμενοι, και επλησθησαν απαντες Πνευματος Αγιου και ελαλουν τον λογον του Θεου μετα παρρησιας.
English
And having prayed, the place in which they were being assembled was shaken. And they all were filled with the holy spirit, and they were speaking the word of God in a great boldness.
32
عربي (فانديك)
وكان لجمهور الذين آمنوا قلب واحد ونفس واحدة. ولم يكن احد يقول ان شيئا من امواله له بل كان عندهم كل شيء مشتركا.
Του δε πληθους των πιστευσαντων η καρδια και η ψυχη ητο μια, και ουδε εις ελεγεν οτι ειναι εαυτου τι εκ των υπαρχοντων αυτου αλλ' ειχον τα παντα κοινα.
English
But the multitudes who believed were being of one heart and one soul. There was not any one saying of any of his goods that they were his own; but (i.) all things were being to them in common.
33
عربي (فانديك)
وبقوة عظيمة كان الرسل يؤدون الشهادة بقيامة الرب يسوع ونعمة عظيمة كانت على جميعهم.
Και ο Ιωσης, ο επονομασθεις υπο των αποστολων Βαρναβας, το οποιον μεθερμηνευομενον ειναι υιος παρηγοριας Λευιτης, Κυπριος το γενος,
English
But Joseph, who was named 'Barsabas'; from the apostles, which is being interpreted (the) son of (the) consolation,' being a Levite, Cypriote in his race,
37
عربي (فانديك)
اذ كان له حقل باعه وأتى بالدراهم ووضعها عند ارجل الرسل