Ησαν δε εν Αντιοχεια εν τη υπαρχουση εκκλησια προφηται τινες και διδασκαλοι, ο Βαρναβας και Συμεων ο καλουμενος Νιγερ, και Λουκιος ο Κυρηναιος, και Μαναην ο συνανατραφεις μετα του Ηρωδου του τετραρχου, και ο Σαυλος.
English
But there were prophets and teachers in the church of (the) Antiochia, Barnabas, and Simōn who is called Niker,' and Loukios the Kyrinnean, and Manaē the foster-brother of Ērōdēs the Tetraarchēs, and Saulos.
2
عربي (فانديك)
وبينما هم يخدمون الرب ويصومون قال الروح القدس افرزوا لي برنابا وشاول للعمل الذي دعوتهما اليه.
Και ενω υπηρετουν εις τον Κυριον και ενηστευον, ειπε το Πνευμα το Αγιον· Χωρισατε εις εμε τον Βαρναβαν και τον Σαυλον δια το εργον, εις το οποιον προσεκαλεσα αυτους.
English
But as they are ministering to the Lord, fasting, The holy spirit said: Separate to me Barnabas and Saulos for the work to which I called them.'
3
عربي (فانديك)
فصاموا حينئذ وصلّوا ووضعوا عليهما الايادي ثم اطلقوهما
ανθιστατο δε εις αυτους Ελυμας ο μαγος, διοτι ουτω μεθερμηνευεται το ονομα αυτου, ζητων να αποτρεψη τον ανθυπατον απο της πιστεως.
English
But Elymas the sorcerer was the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent to them, saying, [The] men, our brethren, he who hath a word of exhortation among you unto the people, say it. opposing them, for his name is interpreted (was) thus, seeking to pervert the proconsul from (the) faith;
9
عربي (فانديك)
واما شاول الذي هو بولس ايضا فامتلأ من الروح القدس وشخص اليه.
ειπεν· Ω πληρης παντος δολου και πασης ραδιουργιας, υιε του διαβολου, εχθρε πασης δικαιοσυνης, δεν θελεις παυσει διαστρεφων τας ευθειας οδους του Κυριου;
English
said, O he who is full of (it) all subtlety and all evil, (the) son of the devil, the enemy of all righteousness, ceasest thou not perverting the straight ways of the Lord?
11
عربي (فانديك)
فالآن هوذا يد الرب عليك فتكون اعمى لا تبصر الشمس الى حين. ففي الحال سقط عليه ضباب وظلمة فجعل يدور ملتمسا من يقوده بيده.
Και τωρα ιδου, χειρ του Κυριου ειναι κατα σου, και θελεις εισθαι τυφλος, μη βλεπων τον ηλιον μεχρι καιρου. Και παρευθυς επεπεσεν επ' αυτον αμαυρωσις και σκοτος, και περιστρεφομενος εζητει χειραγωγους.
English
And now, behold, (the) hand of the Lord shall come upon thee, and thou shalt be blind, not seeing (the) sun unto a season. And immediately came upon him a mistiness and a darkness; he was going about asking for him who will help him.
12
عربي (فانديك)
فالوالي حينئذ لما رأى ما جرى آمن مندهشا من تعليم الرب
Αποπλευσαντες δε απο της Παφου ο Παυλος και οι περι αυτον ηλθον εις την Περγην της Παμφυλιας· ο δε Ιωαννης, χωρισθεις απ' αυτων, υπεστρεψεν εις τα Ιεροσολυμα.
English
But they of Paulos and Barnabas having come from Paphou, came to Pergē of [the] Pamphilia. But lōannēs separated from them, he returned into Jerusalem.
14
عربي (فانديك)
واما هم فجازوا من برجة وأتوا الى انطاكية بيسيدية ودخلوا المجمع يوم السبت وجلسوا.
Αυτοι δε περασαντες απο της Περγης, εφθασαν εις Αντιοχειαν της Πισιδιας, και εισελθοντες εις την συναγωγην τη ημερα του σαββατου εκαθησαν.
English
But they (pron.), having come from Pergē, went to (the) Antiochia of [the] Pisidia; and having come to the synagogue on the day of the sabbaths, they sat.
15
عربي (فانديك)
وبعد قراءة الناموس والانبياء ارسل اليهم رؤساء المجمع قائلين ايها الرجال الاخوة ان كانت عندكم كلمة وعظ للشعب فقولوا.
Και μετα την αναγνωσιν του νομου και των προφητων απεστειλαν εις αυτους οι αρχισυναγωγοι, λεγοντες· Ανδρες αδελφοι, εαν εχητε λογον τινα προτροπης εις τον λαον, λεγετε.
English
But after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent to them, saying, [The] men, our brethren, he who hath a word of exhortation among you unto the people, say it.
16
عربي (فانديك)
فقام بولس واشار بيده وقال ايها الرجال الاسرائيليون والذين يتقون الله اسمعوا.
Ο Θεος του λαου τουτου Ισραηλ εξελεξε τους πατερας ημων και υψωσε τον λαον παροικουντα εν γη Αιγυπτου, και μετα βραχιονος υψηλου εξηγαγεν αυτους εξ αυτης,
English
God of the people of Israel chose our fathers and he exalted the people in the sojourn in (the) land of Khēmi, and with an exalted arm he brought them out of it.
18
عربي (فانديك)
ونحو مدة اربعين سنة احتمل عوائدهم في البرية.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ
Greek
και εως τεσσαρακοντα ετη υπεφερε τους τροπους αυτων εν τη ερημω,
English
And he nourished them forty years time in (the) desert.
19
عربي (فانديك)
ثم اهلك سبع امم في ارض كنعان وقسم لهم ارضهم بالقرعة.
και μεταστησας αυτον, ανεστησεν εις αυτους βασιλεα τον Δαβιδ, περι του οποιου και ειπε μαρτυρησας· Ευρον Δαβιδ τον του Ιεσσαι, ανδρα κατα την καρδιαν μου, οστις θελει καμει παντα τα θεληματα μου.
English
And having removed him, he raised (up) David to them as king; this concerning whom he witnessed having said: I found David (the) son of Iesse, a man according to my heart, this (one) who will do all things which I will.'
23
عربي (فانديك)
من نسل هذا حسب الوعد اقام الله لاسرائيل مخلّصا يسوع.
Και ενω ο Ιωαννης ετελειονε τον δρομον αυτου, ελεγε· Τινα με στοχαζεσθε οτι ειμαι; δεν ειμαι εγω, αλλ' ιδου, ερχεται μετ' εμε εκεινος, του οποιου δεν ειμαι αξιος να λυσω το υποδημα των ποδων.
English
But Iōannēs having completed his course was saying, Who think ye that I (am)? For I am not (he), but lo, coming after me (is) he whose shoe of his feet I am not worthy to unloose.'
26
عربي (فانديك)
ايها الرجال الاخوة بني جنس ابراهيم والذين بينكم يتقون الله اليكم أرسلت كلمة هذا الخلاص.
Διοτι οι κατοικουντες εν Ιερουσαλημ και οι αρχοντες αυτων, μη γνωρισαντες τουτον μηδε τας ρησεις των προφητων, τας αναγινωσκομενας κατα παν σαββατον, επληρωσαν αυτας κριναντες τουτον,
English
For they who dwell in Jerusalem and their rulers also of this were ignorant, and also (of) the voices of the prophets, these which are read on every sabbath, having judged (him), having fulfilled them,
28
عربي (فانديك)
ومع انهم لم يجدوا علة واحدة للموت طلبوا من بيلاطس ان يقتل.
οτι ταυτην ο Θεος εξεπληρωσεν εις ημας τα τεκνα αυτων, αναστησας τον Ιησουν, ως ειναι γεγραμμενον και εν τω ψαλμω τω δευτερω· Υιος μου εισαι συ, εγω σημερον σε εγεννησα.
English
that God fulfilled this to the children, having raised Jesus; as it is written in the second psalm: Thou art my son, I begat thee to-day.'
34
عربي (فانديك)
انه اقامه من الاموات غير عتيد ان يعود ايضا الى فساد فهكذا قال اني ساعطيكم مراحم داود الصادقة.
Οτι δε ανεστησεν αυτον εκ νεκρων, μη μελλοντα πλεον να υποστρεψη εις την διαφθοραν, λεγει ουτως, οτι θελω σας δωσει τα ελεη του Δαβιδ τα πιστα.
English
But that he raised him from them who are dead, (and) he will no more return to (the) corruption, He said thus: shall give to you the holy (things) of David which are sure.'
35
عربي (فانديك)
ولذلك قال ايضا في مزمور آخر لن تدع قدوسك يرى فسادا.
Let the thing then be manifested to you, [the] men, our brethren, that through this (man) is proclaimed to you (the) forgiveness of your sins: and from all the things in which ye could not be justified in (the) law of Mōysēs,
39
عربي (فانديك)
بهذا يتبرر كل من يؤمن من كل ما لم تقدروا ان تتبرروا منه بناموس موسى.
Bohairic Coptic
ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲥⲉⲛⲁⲑⲙⲁⲓⲟϥ
Greek
Και απο παντων, αφ' οσων δεν ηδυνηθητε δια του νομου του Μωυσεως να δικαιωθητε, δια τουτου πας ο πιστευων δικαιουται.
English
[but] in this (one) all who believe will be justified.
Ιδετε, οι καταφρονηται, και θαυμασατε και αφανισθητε, διοτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ημεραις υμων, εργον, εις το οποιον δεν θελετε πιστευσει, εαν τις διηγηθη εις εσας.
English
See, [the] despisers, and wonder and turn yourselves, because I shall (lit. will) do a work in your days, a work which ye believe not, if one should declare it to you.'
42
عربي (فانديك)
وبعد ما خرج اليهود من المجمع جعل الامم يطلبون اليهما ان يكلماهم بهذا الكلام في السبت القادم.
Και αφου ελυθη η συναγωγη, πολλοι εκ των Ιουδαιων και των ευσεβων προσηλυτων ηκολουθησαν τον Παυλον και τον Βαρναβαν, οιτινες λαλουντες προς αυτους, επειθον αυτους να εμμενωσιν εις την χαριν του Θεου.
English
But the synagogue having been dismissed, many of the Jews, and they who were devout among the strangers, walked after Paulos and Barnabas (who were) persuading them to abide in the grace of God.
44
عربي (فانديك)
وفي السبت التالي اجتمعت كل المدينة تقريبا لتسمع كلمة الله.
Ο Παυλος δε και ο Βαρναβας, λαλουντες μετα παρρησιας, ειπον· Εις εσας πρωτον ητο αναγκαιον να λαληθη ο λογος του Θεου· αλλ' επειδη απορριπτετε αυτον και δεν κρινετε εαυτους αξιους της αιωνιου ζωης, ιδου, στρεφομεθα εις τα εθνη·
English
But Paulos and Barnabas were emboldened, they said: It was necessary to speak to you first the word of God. Since ye cast it away from you, and ye reckon yourselves not to be worthy of the eternal life, lo, we shall (lit. will) turn to the Gentiles.
47
عربي (فانديك)
لان هكذا اوصانا الرب. قد اقمتك نورا للامم لتكون انت خلاصا الى اقصى الارض.
Οι δε Ιουδαιοι παρεκινησαν τας ευλαβεις και επισημους γυναικας και τους πρωτους της πολεως και διηγειραν διωγμον κατα του Παυλου και του Βαρναβα, και εξεβαλον αυτους απο των οριων αυτων.
English
But the Jews were instigating the devout women, and those of honourable estate, and the first (men) of the city, and they raised a persecution against Paulos and Barnabas, and they cast them away from their boundaries.
51
عربي (فانديك)
اما هما فنفضا غبار ارجلهما عليهم وأتيا الى ايقونية.