Ενω δε ο Απολλως ητο εν Κορινθω, ο Παυλος αφου επερασε τα ανωτερικα μερη ηλθεν εις Εφεσον· και ευρων τινας μαθητας,
English
But it came to pass, Apellēs being in Korinthos, [but] that Paulos having passed by the places which were above, came to Ephesos, and having found disciples,
2
عربي (فانديك)
قال لهم هل قبلتم الروح القدس لما آمنتم. قالوا له ولا سمعنا انه يوجد الروح القدس.
Και ειπεν ο Παυλος· Ο Ιωαννης μεν εβαπτισε βαπτισμα μετανοιας, λεγων προς τον λαον να πιστευσωσιν εις τον ερχομενον μετ' αυτον, τουτεστιν εις τον Χριστον Ιησουν.
English
But Paulos said: `Iōannēs indeed gave baptism in a water of repentance to the people, saying that they should believe him who was coming after him, that is to say, Jesus.'
5
عربي (فانديك)
فلما سمعوا اعتمدوا باسم الرب يسوع.
Bohairic Coptic
ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲓⲱⲙⲥ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅
Greek
Ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του Κυριου Ιησου.
English
But having heard, they were baptised unto (the) name of the Lord Jesus.
6
عربي (فانديك)
ولما وضع بولس يديه عليهم حل الروح القدس عليهم فطفقوا يتكلمون بلغات ويتنبأون.
Επειδη ομως τινες εσκληρυνοντο και δεν επειθοντο, κακολογουντες την οδον του Κυριου ενωπιον του πληθους, απομακρυνθεις απ' αυτων, απεχωρισε τους μαθητας, διαλεγομενος καθ' ημεραν εν τω σχολειω τινος, οστις ελεγετο Τυραννος.
English
But some having become hardhearted, being disobedient, speaking evil of the way before the multitude, he fled from them, having separated the disciples, Speaking daily in the school of Tyrannos.
10
عربي (فانديك)
وكان ذلك مدة سنتين حتى سمع كلمة الرب يسوع جميع الساكنين في اسيا من يهود ويونانيين.
ωστε και επι τους ασθενεις εφεροντο απο του σωματος αυτου μανδηλια η περιζωματα και εφευγον απ' αυτων αι ασθενειαι, και τα πνευματα τα πονηρα εξηρχοντο απ' αυτων.
English
so that they took handkerchiefs and aprons from his body and laid them upon those who were sick, and the sicknesses were wont to go from them, and the evil spirits were coming out.
13
عربي (فانديك)
فشرع قوم من اليهود الطوافين المعزمين ان يسمّوا على الذين بهم الارواح الشريرة باسم الرب يسوع قائلين نقسم عليك بيسوع الذي يكرز به بولس.
Και τινες απο των περιερχομενων εξορκιστων Ιουδαιων επεχειρησαν να προφερωσιν επι τους εχοντας τα πνευματα τα πονηρα το ονομα του Κυριου Ιησου, λεγοντες· Σας ορκιζομεν εις τον Ιησουν, τον οποιον ο Παυλος κηρυττει.
English
But some from the Jews who went about as exorcists took in hand to say (the) name of the Lord Jesus over them who (had) the evil spirits upon them, saying: I adjure you by (it) Jesus, whom Paulos proclaimeth.'
14
عربي (فانديك)
وكان سبعة بنين لسكاوا رجل يهودي رئيس كهنة الذين فعلوا هذا.
Και πηδησας επ' αυτους ο ανθρωπος, εις τον οποιον ητο το πνευμα το πονηρον, και νικησας αυτους, ισχυσε κατ' αυτων, ωστε γυμνοι και τετραυματισμενοι εφυγον εκ του οικου εκεινου.
English
And the man with whom the evil spirit (was) threw himself upon them, he mastered them together, he prevailed over them, so that they fled from that house naked with their heads wounded.
17
عربي (فانديك)
وصار هذا معلوما عند جميع اليهود واليونانيين الساكنين في افسس. فوقع خوف على جميعهم وكان اسم الرب يسوع يتعظم.
Και τουτο εγεινε γνωστον εις παντας, Ιουδαιους τε και Ελληνας, τους κατοικουντας την Εφεσον, και επεπεσε φοβος επι παντας αυτους, και εμεγαλυνετο το ονομα του Κυριου Ιησου·
English
But this became manifested to all the Jews and the Greeks, who dwelt in Ephesos; and a fear came upon them all, and (the) name of the Lord Jesus Christ was going on (lit. coming) being exalted.
18
عربي (فانديك)
وكان كثيرون من الذين آمنوا يأتون مقرين ومخبرين بافعالهم.
Πολλοι δε και εξ εκεινων, οιτινες εκαμνον τας μαγειας, φεροντες τα βιβλια αυτων κατεκαιον ενωπιον παντων· και αριθμησαντες τας τιμας αυτων, ευρον πεντηκοντα χιλιαδας αργυριου.
English
But many (plur.) among them who were doing curious arts, having brought their books, burnt them before all: and they took count of their prices, having found them being there fifty thousand of silver.
Ως δε ετελεσθησαν ταυτα, ο Παυλος απεφασισεν εν εαυτω, αφου διελθη την Μακεδονιαν και Αχαιαν, να υπαγη εις την Ιερουσαλημ, ειπων οτι αφου υπαγω εκει, πρεπει να ιδω και την Ρωμην.
English
But these (things) having been completed, Paulos purposed in his spirit that, should he pass throughout (the) Makedonia and [the] Achaia, he might go to Jerusalem, having said: 'After my going there, I must see also Rōmō.
22
عربي (فانديك)
فارسل الى مكدونية اثنين من الذين كانوا يخدمونه تيموثاوس وارسطوس ولبث هو زمانا في اسيا.
τους οποιους συναθροισας και τους εργαζομενους τα τοιαυτα, ειπεν· Ανδρες, εξευρετε οτι εκ ταυτης της εργασιας προερχεται η ευπορια ημων,
English
He having assembled these with the workmen also who were occupied with these (things), said: '[The] men, ye know that from this business cometh the getting of gain to us.
26
عربي (فانديك)
وانتم تنظرون وتسمعون انه ليس من افسس فقط بل من جميع اسيا تقريبا استمال وازاغ بولس هذا جمعا كثيرا قائلا ان التي تصنع بالايادي ليست آلهة.
και θεωρειτε και ακουετε οτι πολυν λαον ου μονον της Εφεσου, αλλα σχεδον πασης της Ασιας ο Παυλος ουτος επεισε και μετεβαλε, λεγων οτι δεν ειναι θεοι οι δια χειρων κατασκευαζομενοι.
English
And ye see and ye hear, that not only indeed Ephesos, but almost in all [the] Asia this "Paulos" turned away a great multitude, saying that these are not gods which are made through formings of hand.
27
عربي (فانديك)
فليس نصيبنا هذا وحده في خطر من ان يحصل في اهانة بل ايضا هيكل ارطاميس الالاهة العظيمة ان يحسب لا شيء وان سوف تهدم عظمتها هي التي يعبدها جميع اسيا والمسكونة.
Και ου μονον η τεχνη ημων αυτη κινδυνευει να εξουδενωθη, αλλα και το ιερον της μεγαλης θεας Αρτεμιδος να λογισθη εις ουδεν, και μελλει μαλιστα να καταστραφη η μεγαλειοτης αυτης, την οποιαν ολη η Ασια και η οικουμενη σεβεται.
English
Not only will this trade become to us for a danger to cause us to come to [a] reproof; but the temple also of the great goddess [the] Artemis will be no more reckoned anything, and her greatness will be overthrown, this which all [the] Asia and all the world worshippeth.'
Και η πολις ολη επλησθη ταραχης, και ωρμησαν ομοθυμαδον εις το θεατρον, αφου συνηρπασαν τον Γαιον και Αρισταρχον τους Μακεδονας, συνοδοιπορους του Παυλου.
English
And the city was filled with trouble: but all ran hurriedly together to the theatre; they carried off Gaios and Aristarchos, being Makedonians, they came on travel with Paulos.
30
عربي (فانديك)
ولما كان بولس يريد ان يدخل بين الشعب لم يدعه التلاميذ.
Εκ δε του οχλου προηγαγον τον Αλεξανδρον, δια να λαληση, επειδη οι Ιουδαιοι επροβαλον αυτον· και ο Αλεξανδρος σεισας την χειρα ηθελε να απολογηθη προς τον δημον.
English
But from the multitude the Jews brought out Alexandros. Alexandros beckoned to them with his hand, wishing to make defence to the multitude.
34
عربي (فانديك)
فلما عرفوا انه يهودي صار صوت واحد من الجميع صارخين نحو مدة ساعتين عظيمة هي ارطاميس الافسسيين
Αφου δε εγνωρισαν οτι ειναι Ιουδαιος, εγεινε μια φωνη εκ παντων των κραζοντων, εως δυο ωρας· Μεγαλη η Αρτεμις των Εφεσιων.
English
But having known that he is a Jew, there arose one shout from all, about two hours, crying out: [The] Artemis of them of Ephesos is great.'
35
عربي (فانديك)
ثم سكّن الكاتب الجمع وقال ايها الرجال الافسسيون من هو الانسان الذي لا يعلم ان مدينة الافسسيين متعبدة لارطاميس الالاهة العظيمة والتمثال الذي هبط من زفس.
Καθησυχασας δε ο γραμματευς τον οχλον, λεγει· Ανδρες Εφεσιοι, και τις ανθρωπος ειναι οστις δεν εξευρει οτι η πολις των Εφεσιων ειναι λατρις της μεγαλης θεας Αρτεμιδος και του Διοπετους αγαλματος;
English
But the town clerk having caused the multitude to be quiet, said: [The] men, [the] Ephesians, [for] who among [the] men (is there) who knoweth not (the) city of the Ephesians, that it is temple-keeper of the great Artemis and the Diopetēs?
36
عربي (فانديك)
فاذ كانت هذه الاشياء لا تقاوم ينبغي ان تكونوا هادئين ولا تفعلوا شيئا اقتحاما.
Εαν μεν λοιπον ο Δημητριος και οι συντεχνιται αυτου εχωσι διαφοραν μετα τινος, υπαρχουσι δικασιμοι ημεραι και υπαρχουσιν ανθυπατοι, ας εγκαλεσωσιν αλληλους.
English
If then Dimētrios and the craftsmen also who are with him have a word against any one, the law courts will be held, and there is (a) proconsul, let them implead one another.
39
عربي (فانديك)
وان كنتم تطلبون شيئا من جهة امور أخر فانه يقضى في محفل شرعي.
Διοτι κινδυνευομεν να κατηγορηθωμεν ως στασιασται δια την σημερινην ταραχην, χωρις να υπαρχη μηδεμια αιτια, δια της οποιας θελομεν δυνηθη να δικαιολογησωμεν τον θορυβον τουτον.
English
For we are even in danger to be accused concerning the trouble of to-day, there being no pretext with which it is possible for us to give account for the trouble.'
41
عربي (فانديك)
ولما قال هذا صرف المحفل
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
Greek
Και ειπων ταυτα, απελυσε την συνελευσιν.
English
And having said these (things), he dismissed the assembly.