Ο δε ατενισας εις αυτον και εμφοβος γενομενος, ειπε· Τι ειναι, Κυριε; Και ειπε προς αυτον· Αι προσευχαι σου και αι ελεημοσυναι σου ανεβησαν εις μνημοσυνον σου ενωπιον του Θεου.
English
But he (pron.) having gazed at him, having been in [a] fear, said: 'What is (son) it, Lord?' But he said to him: 'Thy prayers and thine alms came up for a remembrance before God.
5
عربي (فانديك)
والآن ارسل الى يافا رجالا واستدع سمعان الملقب بطرس.
Καθως δε ανεχωρησεν ο αγγελος ο λαλων προς τον Κορνηλιον, εφωναξε δυο εκ των υπηρετων αυτου και ενα στρατιωτην ευσεβη εκ των διαμενοντων παντοτε πλησιον αυτου,
English
The angel who spake to him having gone, he called two servants of his and a pious soldier from them who waited upon him;
8
عربي (فانديك)
واخبرهم بكل شيء وارسلهم الى يافا
Bohairic Coptic
ⲉⲧⲁϥϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲓⲟⲡⲡⲏ
Greek
και διηγηθεις προς αυτους τα παντα, απεστειλεν αυτους εις την Ιοππην.
English
having said all things before them he sent them to loppē.
9
عربي (فانديك)
ثم في الغد فيما هم يسافرون ويقتربون الى المدينة صعد بطرس على السطح ليصلّي نحو الساعة السادسة.
Τη δε επαυριον, ενω εκεινοι ωδοιπορουν και επλησιαζον εις την πολιν, ανεβη ο Πετρος εις το δωμα δια να προσευχηθη περι την εκτην ωραν.
English
But on the (lit. his) morrow (as they were) walking in the way, and having approached the city, Petros went up on the housetop to pray at the sixth hour.
10
عربي (فانديك)
فجاع كثيرا واشتهى ان يأكل. وبينما هم يهيئون له وقعت عليه غيبة.
και θεωρει τον ουρανον ανεωγμενον και καταβαινον επ' αυτον σκευος τι ως σινδονα μεγαλην, το οποιον ητο δεδεμενον απο των τεσσαρων ακρων και κατεβιβαζετο επι την γην,
English
he saw (the) heaven opened. And a vessel let down as a great sheet of four corners;
12
عربي (فانديك)
وكان فيها كل دواب الارض والوحوش والزحافات وطيور السماء.
Ενω δε ο Πετρος ητο εν απορια καθ' εαυτον τι εσημαινε το οραμα, το οποιον ειδεν, ιδου, οι ανθρωποι οι απεσταλμενοι παρα του Κορνηλιου ερωτησαντες και μαθοντες την οικιαν του Σιμωνος εφθασαν εις την πυλην,
English
But as Petros was thinking in himself what was (He) the vision which he saw, behold, the men whom Kornēlios sent, having asked for (the) house of Simon, stood at the porch.
Καταβας δε ο Πετρος προς τους ανθρωπους τους απεσταλμενους προς αυτον απο του Κορνηλιου, ειπεν· Ιδου, εγω ειμαι εκεινος τον οποιον ζητειτε· τις η αιτια δια την οποιαν ηλθετε;
English
But Petros having come down unto the men, said: Lo, it is I whom ye seek for; what is the thing concerning which ye came?'
22
عربي (فانديك)
فقالوا ان كرنيليوس قائد مئة رجلا بارا وخائف الله ومشهودا له من كل امة اليهود أوحي اليه بملاك مقدس ان يستدعيك الى بيته ويسمع منك كلاما.
Οι δε ειπον· Κορνηλιος ο εκατονταρχος, ανηρ δικαιος και φοβουμενος τον Θεον και μαρτυρουμενος υπο ολου του εθνους των Ιουδαιων, διεταχθη θεοθεν υπο αγιου αγγελου να σε προσκαλεση εις τον οικον αυτου και να ακουση λογους παρα σου.
English
But they (pron.) said: Kornēlios the centurion is a righteous man and fearing God, being witnessed unto by all the nation of the Jews. It was shown to him by a holy angel to send for thee into his house, to hear words from thee.'
23
عربي (فانديك)
فدعاهم الى داخل واضافهم. ثم في الغد خرج بطرس معهم واناس من الاخوة الذين من يافا رافقوه
και ειπε προς αυτους· Σεις εξευρετε οτι ειναι ασυγχωρητον εις ανθρωπον Ιουδαιον να συναναστρεφηται η να πλησιαζη εις αλλοφυλον· ο Θεος ομως εδειξεν εις εμε να μη λεγω μηδενα ανθρωπον βεβηλον η ακαθαρτον·
English
He said to them: Ye (pron.) know that it is unlawful for a man (being a) Jew to join himself to or to walk with an alien; and (yet) to me (pron.) God showed, not to say of any man that he
29
عربي (فانديك)
فلذلك جئت من دون مناقضة اذ استدعيتموني. فاستخبركم لاي سبب استدعيتموني.
Και ο Κορνηλιος ειπε· Απο τεσσαρων ημερων ημην νηστευων μεχρι της ωρας ταυτης, και την εννατην ωραν προσηυχομην εν τω οικω μου· και ιδου, εσταθη ενωπιον μου ανηρ με ενδυματα λαμπρα,
English
And Kornēlios said: 'Four days ago until this hour I was praying at (the) ninth hour in my house: behold, a man stood before me in [a] white raiment,
31
عربي (فانديك)
وقال يا كرنيليوس سمعت صلاتك وذكرت صدقاتك امام الله.
Πεμψον λοιπον εις Ιοππην και προσκαλεσον τον Σιμωνα, οστις επονομαζεται Πετρος· ουτος ξενιζεται εν τη οικια Σιμωνος του βυρσοδεψου πλησιον της θαλασσης· οστις ελθων θελει σοι λαλησει.
English
Send then into Ioppē; let them call Simon who is called 'Petros,' he lodgeth at (the) house of Simon the tanner by the sea."
33
عربي (فانديك)
فارسلت اليك حالا. وانت فعلت حسنا اذ جئت. والآن نحن جميعا حاضرون امام الله لنسمع جميع ما امرك به الله
Ευθυς λοιπον επεμψα προς σε, και συ εκαμες καλα οτι ηλθες. Τωρα λοιπον ημεις παντες παρισταμεθα ενωπιον του Θεου, δια να ακουσωμεν παντα οσα προσεταχθησαν εις σε υπο του Θεου.
English
Now then I sent for thee then; but thou (pron.) didst well having come. Now we (pron.) all are here, being before God, to hear all the things which the Lord ordained to thee.'
34
عربي (فانديك)
ففتح بطرس فاه وقال. بالحق انا اجد ان الله لا يقبل الوجوه.
πως ο Θεος εχρισε τον Ιησουν τον απο Ναζαρετ με Πνευμα Αγιον και με δυναμιν, οστις διηλθεν ευεργετων και θεραπευων παντας τους καταδυναστευομενους υπο του διαβολου, διοτι ο Θεος ητο μετ' αυτου·
English
Jesus the Nazarene, according as God anointed him in a holy spirit and [a] power: he who came to do the good, and healing every one over whom the devil had power, because God was being with him.
39
عربي (فانديك)
ونحن شهود بكل ما فعل في كورة اليهودية وفي اورشليم. الذي ايضا قتلوه معلقين اياه على خشبة.
και ημεις ειμεθα μαρτυρες παντων οσα εκαμε και εν τη γη των Ιουδαιων και εν Ιερουσαλημ· τον οποιον εφονευσαν κρεμασαντες επι ξυλου.
English
And we (pron.) are witness of all things which he did in (the) country of the Jews and in Jerusalem. He whom they killed, and they hanged him on a tree
40
عربي (فانديك)
هذا اقامه الله في اليوم الثالث واعطى ان يصير ظاهرا
ουχι εις παντα τον λαον, αλλ' εις μαρτυρας τους προδιωρισμενους υπο του Θεου, εις ημας, οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν μετ' αυτου, αφου ανεστη εκ νεκρων·
English
not to all the people, but to the witnesses whom God chose before, that is us, namely we who ate and we drank with him after he rose from them who are dead.
42
عربي (فانديك)
واوصانا ان نكرز للشعب ونشهد بان هذا هو المعين من الله ديانا للاحياء والاموات.
Και εξεπλαγησαν οι εκ περιτομης πιστοι, οσοι ηλθον μετα του Πετρου, οτι η δωρεα του Αγιου Πνευματος εξεχυθη και επι τα εθνη·
English
And they of (the) circumcision, the faithful who came with Petros, were amazed, because the free gift of the holy spirit was poured out upon the Gentiles also.
46
عربي (فانديك)
لانهم كانوا يسمعونهم يتكلمون بألسنة ويعظمون الله. حينئذ اجاب بطرس