και ευρων τινα Ιουδαιον ονοματι Ακυλαν, γεγεννημενον εν Ποντω, νεωστι ελθοντα απο της Ιταλιας, και Πρισκιλλαν την γυναικα αυτου, διοτι ο Κλαυδιος ειχε διαταξει να αναχωρησωσι παντες οι Ιουδαιοι εκ της Ρωμης, προσηλθε προς αυτους,
English
He found a Jew, his name being Akyllas, who was a Pontian in his race, having come immediately from [the] Hytalia, and Priskylla his wife, because Klaudios had commanded to cause all the Jews to depart from Rōmē. He came unto them;
3
عربي (فانديك)
ولكونه من صناعتهما اقام عندهما وكان يعمل لانهما كانا في صناعتهما خياميّين.
Οτε δε κατεβησαν απο της Μακεδονιας ο τε Σιλας και ο Τιμοθεος, ο Παυλος συνεσφιγγετο κατα το πνευμα διαμαρτυρομενος προς τους Ιουδαιους οτι ο Ιησους ειναι ο Χριστος.
English
But Silas and Timotheos having come from (the) Makedonia, [but] Paulos was persevering in the word, witnessing to the Jews that Jesus is Christ.
6
عربي (فانديك)
واذ كانوا يقاومون ويجدفون نفض ثيابه وقال لهم دمكم على رؤوسكم. انا بري. من الآن اذهب الى الامم.
Και επειδη αυτοι ηναντιουντο και εβλασφημουν, εκτιναξας τα ιματια αυτου ειπε προς αυτους· το αιμα σας επι την κεφαλην σας· εγω ειμαι καθαρος· απο του νυν θελω υπαγει εις τα εθνη.
English
But they opposing him and blaspheming, he shook out his garments; he said to them: Your blood upon your head; I (pron.) am clean: henceforth I shall go to the Gentiles,'
7
عربي (فانديك)
فانتقل من هناك وجاء الى بيت رجل اسمه يوستس كان متعبدا لله وكان بيته ملاصقا للمجمع.
Και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις την οικιαν τινος ονομαζομενου Ιουστου, οστις εσεβετο τον Θεον, του οποιου η οικια συνειχετο με την συναγωγην.
English
And having removed from there, he came to (the) house of one, his name being Titos, this (was) a believer, worshipping God, whose house was adjoining to the synagogue.
8
عربي (فانديك)
وكريسبس رئيس المجمع آمن بالرب مع جميع بيته. وكثيرون من الكورنثيين اذ سمعوا آمنوا واعتمدوا
Κρισπος δε ο αρχισυναγωγος επιστευσεν εις τον Κυριον μεθ' ολου του οικου αυτου, και πολλοι των Κορινθιων ακουοντες επιστευον και εβαπτιζοντο.
English
But Krispos, the ruler of the synagogue, believed the Lord with his whole house; and many from the Korinthians hearing were believing and were being baptised.
9
عربي (فانديك)
فقال الرب لبولس برؤيا في الليل لا تخف بل تكلم ولا تسكت.
Και οτε εμελλεν ο Παυλος να ανοιξη το στομα, ειπεν ο Γαλλιων προς τους Ιουδαιους· Εαν μεν ητο τι αδικημα η ραδιουργημα πονηρον, ω Ιουδαιοι, ευλογως ηθελον σας υποφερει·
English
But Paulos being about to open his mouth, Galiōn said to the Jews: 'If there were wrongdoing or wicked villany, O [the] Jews, well: I would bear with you:
15
عربي (فانديك)
ولكن اذا كان مسئلة عن كلمة واسماء وناموسكم فتبصرون انتم. لاني لست اشاء ان اكون قاضيا لهذه الامور.
εαν δε ηναι ζητημα περι λεξεων και ονοματων και του νομου υμων, θεωρησατε σεις· διοτι εγω κριτης τουτων δεν θελω να γεινω.
English
but if they are questions concerning a word and names and your law ye shall take care (of it) yourselves; I (pron.) wish not to be judge of these (things).'
16
عربي (فانديك)
فطردهم من الكرسي.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲏⲙⲁ
Greek
Και απεδιωξεν αυτους απο του δικαστηριου.
English
And he cast them away from the judgement seat.
17
عربي (فانديك)
فاخذ جميع اليونانيين سوستانيس رئيس المجمع وضربوه قدام الكرسي ولم يهم غاليون شيء من ذلك
Πιασαντες δε παντες οι Ελληνες Σωσθενην τον αρχισυναγωγον, ετυπτον εμπροσθεν του δικαστηριου· και παντελως δεν εμελε τον Γαλλιωνα περι τουτων.
English
But they all laid hold on Sōsthenēs, the ruler of the synagogue; they beat him before the judgement seat. And it was not being a care to Galiōn concerning any of these (things).
18
عربي (فانديك)
واما بولس فلبث ايضا اياما كثيرة ثم ودع الاخوة وسافر في البحر الى سورية ومعه بريسكلا واكيلا بعدما حلق راسه في كنخريا. لانه كان عليه نذر.
Ο δε Παυλος, αφου προσεμεινεν ετι ημερας ικανας, αποχαιρετησας τους αδελφους, εξεπλευσεν εις την Συριαν, και μετ' αυτου η Πρισκιλλα και ο Ακυλας, αφου εξυρισε την κεφαλην εν Κεγχρεαις· διοτι ειχεν ευχην.
English
But Paulos having abode yet many days with the brethren, took leave of them; he sailed to (the) Syria, Priskylla being with him and Akyllas; having shorn his head in Konchrees: for he was being in a vow.
19
عربي (فانديك)
فاقبل الى افسس وتركهما هناك. واما هو فدخل المجمع وحاج اليهود.
αλλα απεχαιρετησεν αυτους ειπων· Πρεπει εξαπαντος να καμω την ερχομενην εορτην εις Ιεροσολυμα, θελω δε επιστρεψει παλιν προς εσας, του Θεου θελοντος. Και απεπλευσεν απο της Εφεσου,
English
but he took leave of them, having said: I shall (lit, will) return to you in the will of God.' But he sailed from Ephesos.
22
عربي (فانديك)
ولما نزل في قيصرية صعد وسلم على الكنيسة ثم انحدر الى انطاكية.
και διατριψας καιρον τινα, εξηλθε και διηρχετο κατα σειραν την γην της Γαλατιας και την Φρυγιαν, επιστηριζων παντας τους μαθητας.
English
And having spent [a] time there, he came forth, passing from place (to place) of the country of [the] Galatia and [the] Phrikia, confirming all the disciples.
24
عربي (فانديك)
ثم اقبل الى افسس يهودي اسمه أبلوس اسكندري الجنس رجل فصيح مقتدر في الكتب.
Ιουδαιος δε τις ονοματι Απολλως, Αλεξανδρευς το γενος, ανηρ λογιος, κατηντησεν εις Εφεσον, οστις ητο δυνατος εν ταις γραφαις.
English
But there was a Jew, his name being Apellēs, being a man of Rakoti in his race, being a notable man, who came to stay at Ephesos; being powerful in the Scriptures.
25
عربي (فانديك)
كان هذا خبيرا في طريق الرب وكان وهو حار بالروح يتكلم ويعلّم بتدقيق ما يختص بالرب عارفا معمودية يوحنا فقط.
Ουτος ητο κατηχημενος την οδον του Κυριου, και ζεων κατα το πνευμα, ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του Κυριου, γινωσκων μονον το βαπτισμα του Ιωαννου.
English
This (man) had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he was speaking and he was teaching in [an] accuracy concerning Jesus, only the baptism of Iōannēs being (that) which he knoweth.
26
عربي (فانديك)
وابتدأ هذا يجاهر في المجمع. فلما سمعه اكيلا وبريسكلا اخذاه اليهما وشرحا له طريق الرب باكثر تدقيق.
Και ουτος ηρχισε να λαλη μετα παρρησιας εν τη συναγωγη. Ακουσαντες δε αυτον ο Ακυλας και Πρισκιλλα, παρελαβον αυτον και εξεθεσαν εις αυτον ακριβεστερα την οδον του Θεου.
English
But this (man) began to speak boldly in the synagogue. Priskylla and Akylla having heard him, received him, and they showed to him in [an] accuracy the way of God.
27
عربي (فانديك)
واذ كان يريد ان يجتاز الى اخائية كتب الاخوة الى التلاميذ يحضونهم ان يقبلوه. فلما جاء ساعد كثيرا بالنعمة الذين كانوا قد آمنوا.
Επειδη δε ηθελε να περαση εις την Αχαιαν, οι αδελφοι εγραψαν προς τους μαθητας, προτρεποντες να δεχθωσιν αυτον· οστις ελθων, ωφελησε πολυ τους πιστευσαντας δια της χαριτος·
English
But he wishing to come forth to [the] Achaia, the brethren incited him, they wrote to the disciples that they should receive him. But this (man) having come, was very profitable to them who believed through the grace.
28
عربي (فانديك)
لانه كان باشتداد يفحم اليهود جهرا مبينا بالكتب ان يسوع هو المسيح