Και τινες κατελθοντες απο της Ιουδαιας εδιδασκον τους αδελφους, οτι εαν δεν περιτεμνησθε κατα το εθος του Μωυσεως, δεν δυνασθε να σωθητε.
English
And some having come from [the] Ioudea, were teaching the brethren, that if ye should not be circumcised according to (the) custom of Mōysēs it is not possible for you to be saved.
2
عربي (فانديك)
فلما حصل لبولس وبرنابا منازعة ومباحثة ليست بقليلة معهم رتبوا ان يصعد بولس وبرنابا واناس آخرون منهم الى الرسل والمشايخ الى اورشليم من اجل هذه المسئلة.
Γενομενης λοιπον αντιστασεως και συζητησεως ουκ ολιγης υπο του Παυλου και Βαρναβα προς αυτους, ενεκριναν να αναβη ο Παυλος και ο Βαρναβας και τινες αλλοι εξ αυτων προς τους αποστολους και πρεσβυτερους εις Ιερουσαλημ περι του ζητηματος τουτου.
English
But no little trouble having happened to Paulos and Barnabas and others of thern, they ordained Paulos and Barnabas to go unto the apostles and the presbyters who were in Jerusalem to see concerning this question.
3
عربي (فانديك)
فهؤلاء بعدما شيعتهم الكنيسة اجتازوا في فينيقية والسامرة يخبرونهم برجوع الامم وكانوا يسببون سرورا عظيما لجميع الاخوة.
Εκεινοι λοιπον προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας, διηρχοντο την Φοινικην και Σαμαρειαν, εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων, και επροξενουν χαραν μεγαλην εις παντας τους αδελφους.
English
They (pron.) indeed then having been escorted by the church, passed through [the] Phoinikē and (the) Samaria, speaking concerning (the) return of the Gentiles: and they were making a great joy with all the brethren.
4
عربي (فانديك)
ولما حضروا الى اورشليم قبلتهم الكنيسة والرسل والمشايخ فاخبروهم بكل ما صنع الله معهم.
Οτε δε ηλθον εις Ιερουσαλημ, υπεδεχθησαν υπο της εκκλησιας και των αποστολων και των πρεσβυτερων, και ανηγγειλαν οσα ο Θεος εκαμε δι' αυτων.
English
But having come into Jerusalem, they of the church and the apostles and the presbyters received them; but they showed to them all things which God did with them.
5
عربي (فانديك)
ولكن قام اناس من الذين كانوا قد آمنوا من مذهب الفريسيين وقالوا انه ينبغي ان يختنوا ويوصوا بان يحفظوا ناموس موسى
Εσηκωθησαν δε τινες των απο της αιρεσεως των Φαρισαιων, οιτινες ειχον πιστευσει, και ελεγον οτι πρεπει να περιτεμνωμεν αυτους και να παραγγελλωμεν να φυλαττωσι τον νομον του Μωυσεως.
English
But some from (the) sect of the Pharisees who believed arose, saying: It is right that they should circumcise them, and to order to keep (the) law of Mōysēs.'
Και συνηχθησαν οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι, δια να σκεφθωσι περι του πραγματος τουτου.
English
But the apostles and the presbyters assembled to see concerning this word.
7
عربي (فانديك)
فبعدما حصلت مباحثة كثيرة قام بطرس وقال لهم ايها الرجال الاخوة انتم تعلمون انه منذ ايام قديمة اختار الله بيننا انه بفمي يسمع الامم كلمة الانجيل ويؤمنون.
Μετα δε πολλην συζητησιν σηκωθεις ο Πετρος, ειπε προς αυτους· Ανδρες αδελφοι, σεις εξευρετε οτι απ' αρχης ο Θεος εξελεξε μεταξυ ημων δια του στοματος μου να ακουσωσι τα εθνη τον λογον του ευαγγελιου και να πιστευσωσι.
English
But a great questioning having happened, Petros stood, he said to them, [The] men, our brethren, ye (pron.) know that since the early days God chose among you from my mouth to cause the Gentiles to hear (the) word of the Gospel, and believe.
8
عربي (فانديك)
والله العارف القلوب شهد لهم معطيا لهم الروح القدس كما لنا ايضا.
Τωρα λοιπον δια τι πειραζετε τον Θεον, επιβαλλοντες ζυγον εις τον τραχηλον των μαθητων, τον οποιον ουτε οι πατερες ημων ουτε ημεις δεν ηδυνηθημεν να βαστασωμεν;
English
Now then why tempt ye God, to place a yoke on (the) shoulders of the disciples, this which not our fathers nor we (pron.) could bear?
11
عربي (فانديك)
لكن بنعمة الرب يسوع المسيح نؤمن ان نخلص كما أولئك ايضا.
Εσιωπησε δε παν το πληθος και ηκουον τον Βαρναβαν και τον Παυλον εξιστορουντας οσα σημεια και τερατα εκαμεν ο Θεος δι' αυτων μεταξυ των εθνων.
English
But all the multitude was silent, and they were hearing Barnabas and Paulos speaking of all the signs and the wonders which God did among the Gentiles through them.
13
عربي (فانديك)
وبعدما سكتا اجاب يعقوب قائلا ايها الرجال الاخوة اسمعوني.
Μετα ταυτα θελω επιστρεψει και θελω ανοικοδομησει την σκηνην του Δαβιδ την πεπτωκυιαν, και τα κατηδαφισμενα αυτης θελω ανοικοδομησει και θελω ανορθωσει αυτην,
English
'After these things I shall return, and I shall build the tabernacle of David, which was fallen; and the things which were overturned of it I shall build: and I shall (lit. will) set it up:
17
عربي (فانديك)
لكي يطلب الباقون من الناس الرب وجميع الامم الذين دعي اسمي عليهم يقول الرب الصانع هذا كله.
Τοτε εφανη ευλογον εις τους αποστολους και εις τους πρεσβυτερους μεθ' ολης της εκκλησιας να εκλεξωσιν εξ αυτων ανδρας και να πεμψωσιν εις Αντιοχειαν μετα του Παυλου και Βαρναβα, Ιουδαν τον επονομαζομενον Βαρσαβαν και Σιλαν, ανδρας προεστωτας μεταξυ των αδελφων,
English
Then it seemed good to the apostles and the presbyters with the whole church to choose men from them, to send them to (the) Antiochia with Paulos and Barnabas; Ioudas, who is called Barsabbas,' and Silas, chief men among the brethren:
23
عربي (فانديك)
وكتبوا بايديهم هكذا. الرسل والمشايخ والاخوة يهدون سلاما الى الاخوة الذين من الامم في انطاكية وسورية وكيليكية.
και εγραψαν δια χειρος αυτων ταυτα· Οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι και οι αδελφοι προς τους εξ εθνων αδελφους τους κατα την Αντιοχειαν και Συριαν και Κιλικιαν, χαιρειν.
English
having written through them, The apostles and the presbyters to the brethren who are in (the) Antiochia and [the] Kylikia and [the] Syria, the brethren who are of the Gentiles,
24
عربي (فانديك)
اذ قد سمعنا ان اناسا خارجين من عندنا ازعجوكم باقوال مقلّبين انفسكم وقائلين ان تختتنوا وتحفظوا الناموس الذين نحن لم نأمرهم.
Επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες σας εταραξαν με λογους και διαστρεφουσι τας ψυχας σας, λεγοντες να περιτεμνησθε και να φυλαττητε τον νομον, εις τους οποιους ημεις δεν παρηγγειλαμεν τουτο,
English
Since we heard that some from us having come forth troubled you, perverting your souls in words, these which we said not;
25
عربي (فانديك)
رأينا وقد صرنا بنفس واحدة ان نختار رجلين ونرسلهما اليكم مع حبيبينا برنابا وبولس.
να απεχητε απο ειδωλοθυτων και αιματος και πνικτου και πορνειας· απο των οποιων φυλαττοντες εαυτους θελετε πραξει καλως. Ερρωσθε.
English
Keep yourselves from them, the things slain for idols, and the dead blood (plur.), and things strangled, and [the] fornication; keeping yourselves from these and doing well. Farewell.
30
عربي (فانديك)
فهؤلاء لما أطلقوا جاءوا الى انطاكية وجمعوا الجمهور ودفعوا الرسالة.
Μετα δε τινας ημερας ειπεν ο Παυλος προς τον Βαρναβαν· Ας επιστρεψωμεν τωρα και ας επισκεφθωμεν τους αδελφους ημων κατα πασαν πολιν, εν αις εκηρυξαμεν τον λογον του Κυριου, πως εχουσι.
English
But after some days said Paulos to Barnabas: 'Let us return and visit our brethren in every city, those in which we proclaimed the word of the Lord, to see what happened to them.'
37
عربي (فانديك)
فاشار برنابا ان يأخذا معهما ايضا يوحنا الذي يدعى مرقس.
ο Παυλος ομως εκρινεν αξιον, τον αποχωρισθεντα απο αυτων απο της Παμφυλιας και μη συνακολουθησαντα αυτους εις το εργον, τουτον να μη συμπαραλαβωσι.
English
But Paulos was thinking good that him who separated from them since (the) Pamphylia, and who came not with them to the work, they should not take with them.
39
عربي (فانديك)
فحصل بينهما مشاجرة حتى فارق احدهما الآخر. وبرنابا اخذ مرقس وسافر في البحر الى قبرس.