Τοτε ο Παυλος ειπε προς αυτον· Ο Θεος μελλει να σε κτυπηση, τοιχε ασβεστωμενε· και συ καθησαι να με κρινης κατα τον νομον, και παρανομων προσταζεις να με κτυπωσιν;
English
Then said Paulos to him: God will strike thee thus, [the] wall which is smeared with white; thou sittest even judging me according to the law, and thou commandest to strike me contrary to the law.'
Εννοησας δε ο Παυλος οτι το εν μερος ειναι Σαδδουκαιων, το δε αλλο Φαρισαιων, εκραξεν εν τω συνεδριω. Ανδρες αδελφοι, εγω ειμαι Φαρισαιος, υιος Φαρισαιου· περι ελπιδος και αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι.
English
But Paulos having known that there is a part (of them) indeed belonging to the Sadducees, but the other part belonging to the Pharisees, he cried out in the council, [The] men, our brethren, I (am) a Pharisee; concerning a hope and a resurrection of the dead I (pron.) am judged.
7
عربي (فانديك)
ولما قال هذا حدثت منازعة بين الفريسيين والصدوقيين وانشقت الجماعة.
Και εγεινε κραυγη μεγαλη, και σηκωθεντες οι γραμματεις του μερους των Φαρισαιων διεμαχοντο, λεγοντες· Ουδεν κακον ευρισκομεν εν τω ανθρωπω τουτω· αν δε ελαλησε προς αυτον πνευμα η αγγελος, ας μη θεομαχωμεν.
English
But a great noise happened, and some from the Pharisees rose, they disputed, saying: We find nothing of evil in this man. If a spirit spake to him or an angel.'
10
عربي (فانديك)
ولما حدثت منازعة كثيرة اختشى الامير ان يفسخوا بولس فامر العسكر ان ينزلوا ويختطفوه من وسطهم ويأتوا به الى المعسكر.
Και επειδη εγεινε μεγαλη διαιρεσις, φοβηθεις ο χιλιαρχος μη διασπαραχθη ο Παυλος υπ' αυτων, προσεταξε να καταβη το στρατευμα και να αρπαση αυτον εκ μεσου αυτων και να φερη εις το φρουριον.
English
But a great tumult having happened, the chiliarchos feared lest by any means Paulos should be carried (off) by them, he commanded the soldiery that they should go up and snatch him from their midst, and bring him into the castle.
11
عربي (فانديك)
وفي الليلة التالية وقف به الرب وقال ثق يا بولس لانك كما شهدت بما لي في اورشليم هكذا ينبغي ان تشهد في رومية ايضا
Την δε ερχομενην νυκτα επιφανεις εις αυτον ο Κυριος, ειπε· Θαρρει, Παυλε, διοτι καθως εμαρτυρησας τα περι εμου εις Ιερουσαλημ, ουτω πρεπει να μαρτυρησης και εις Ρωμην.
English
But in the night which cometh the Lord stood by him, he said: 'Take courage; as thou witnessed concerning me in Jerusalem, thus thou must also witness concerning me in Rōmē.'
12
عربي (فانديك)
ولما صار النهار صنع بعض اليهود اتفاقا وحرموا انفسهم قائلين انهم لا يأكلون ولا يشربون حتى يقتلوا بولس.
οιτινες ελθοντες προς τους αρχιερεις και τους πρεσβυτερους, ειπον· Με αναθεμα ανεθεματισαμεν εαυτους, να μη γευθωμεν μηδεν εωσου φονευσωμεν τον Παυλον.
English
These came unto the chief priests and the presbyters, they said: an anathema we adjured ourselves not to taste anything until we kill Paulos:
15
عربي (فانديك)
والآن أعلموا الامير انتم مع المجمع لكي ينزله اليكم غدا كانكم مزمعون ان تفحصوا باكثر تدقيق عما له. ونحن قبل ان يقترب مستعدون لقتله.
Τωρα λοιπον σεις μετα του συνεδριου μηνυσατε προς τον χιλιαρχον, να καταβιβαση αυτον αυριον προς εσας, ως μελλοντας να μαθητε ακριβεστερον τα περι αυτου· ημεις δε, πριν αυτος πλησιαση, ειμεθα ετοιμοι να φονευσωμεν αυτον.
English
now then make known to the chiliarchos, with the council, that he may bring him unto you as that ye may know accurately concerning him: but we (prom) before that he approacheth you, are prepared to kill him.'
Εκεινος λοιπον παραλαβων αυτον, εφερε προς τον χιλιαρχον και λεγει· Ο δεσμιος Παυλος με εκραξε και με παρεκαλεσε να φερω τον νεον τουτον προς σε, διοτι εχει τι να σοι λαληση.
English
He (pron.) indeed then took him; he brought him unto the chiliarchos, and he said: The prisoner Paulos called me, he told me, To bring this young man in unto thee, having a thing to say to thee.'
19
عربي (فانديك)
فاخذ الامير بيده وتنحى به منفردا واستخبره ما هو الذي عندك لتخبرني به.
Ο δε ειπεν οτι οι Ιουδαιοι συνεφωνησαν να σε παρακαλεσωσι να καταβιβασης αυριον τον Παυλον εις το συνεδριον, ως θελοντες να μαθωσι τι ακριβεστερον περι αυτου.
English
But he said: The Jews settled to pray thee to-morrow, that thou should bring Paulos to the council, as thou wilt know concerning him accurately.
21
عربي (فانديك)
فلا تنقد اليهم لان اكثر من اربعين رجلا منهم كامنون له قد حرموا انفسهم ان لا يأكلوا ولا يشربوا حتى يقتلوه. وهم الآن مستعدون منتظرون الوعد منك
Συ λοιπον μη πεισθης εις αυτους, διοτι ενεδρευουσιν αυτον πλειοτεροι των τεσσαρακοντα ανδρες εξ αυτων, οιτινες ανεθεματισαν εαυτους μητε να φαγωσι μητε να πιωσιν, εωσου φονευσωσιν αυτον· και τωρα ειναι ετοιμοι, προσμενοντες την παρα σου υποσχεσιν.
English
Thou then be not persuaded by them: for there are more than forty men from them lying in wait for him; these who adjured one another not to eat nor to drink until they kill him: and now they are prepared, looking out for the promise about to be from thee.'
22
عربي (فانديك)
فاطلق الامير الشاب موصيا اياه ان لا تقل لاحد انك اعلمتني بهذا.
Και προσκαλεσας δυο τινας των εκατονταρχων, ειπεν· Ετοιμασατε διακοσιους στρατιωτας δια να υπαγωσιν εως Καισαρειας, και εβδομηκοντα ιππεις και διακοσιους λογχοφορους, απο τριτης ωρας της νυκτος,
English
And he called two from the centurions; he said to them: 'Prepare two hundred soldiers, that they may go unto Kesaria, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, from (the) third hour of the night,
24
عربي (فانديك)
وان يقدما دواب ليركبا بولس ويوصلاه سالما الى فيلكس الوالي.
Και επειδη εμηνυθη προς εμε οτι μελλει να γεινη εις τον ανθρωπον επιβουλη υπο των Ιουδαιων, ευθυς επεμψα αυτον προς σε, παραγγειλας και εις τους κατηγορους να ειπωσιν ενωπιον σου τα κατ' αυτου. Υγιαινε.
English
But having been shown concerning an evil plan which would be made against this man by them, immediately I sent him to thee, having ordered his accusers to speak with thee.
31
عربي (فانديك)
فالعسكر اخذوا بولس كما أمروا وذهبوا به ليلا الى انتيباتريس.