και καθως εγεινεν η φωνη αυτη, συνηλθε το πληθος και συνεταραχθη, διοτι ηκουον αυτους εις εκαστος λαλουντας με την ιδιαν αυτου διαλεκτον.
English
But this sound having come, the multitudes were assembled, and they were confounded, because each was hearing them speaking in his (lit. their) language.
7
عربي (فانديك)
فبهت الجميع وتعجبوا قائلين بعضهم لبعض أترى ليس جميع هؤلاء المتكلمين جليليين.
Σταθεις δε ο Πετρος μετα των ενδεκα, υψωσε την φωνην αυτου και ελαλησε προς αυτους· Ανδρες Ιουδαιοι και παντες οι κατοικουντες την Ιερουσαλημ, τουτο ας ηναι γνωστον εις εσας και ακουσατε τους λογους μου.
English
But Petros stood (up) with the eleven also, he lifted up his voice, he answered them, [The] men, [the] Jews and all they who dwell in Jerusalem, let this be manifested to you, and listen to my words.
15
عربي (فانديك)
لان هؤلاء ليسوا سكارى كما انتم تظنون. لانها الساعة الثالثة من النهار.
Και εν ταις εσχαταις ημεραις, λεγει ο Θεος, Θελω εκχεει απο του Πνευματος μου επι πασαν σαρκα, και θελουσι προφητευσει οι υιοι σας και αι θυγατερες σας, και οι νεανισκοι σας θελουσιν ιδει ορασεις, και οι πρεσβυτεροι σας θελουσιν ενυπνιασθη ενυπνια·
English
'It shall come to pass in the last days, said God, I shall pour out from my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy; and your young men shall see visions; and your old men shall dream dreams;
18
عربي (فانديك)
وعلى عبيدي ايضا واماءي اسكب من روحي في تلك الايام فيتنبأون.
Και πας οστις αν επικαλεσθη το ονομα του Κυριου, θελει σωθη.
English
And it shall be to every one who will pray (the) name of the Lord, (that) he shall be saved.'
22
عربي (فانديك)
ايها الرجال الاسرائيليون اسمعوا هذه الاقوال. يسوع الناصري رجل قد تبرهن لكم من قبل الله بقوات وعجائب وآيات صنعها الله بيده في وسطكم كما انتم ايضا تعلمون.
Ανδρες Ισραηλιται, ακουσατε τους λογους τουτους· τον Ιησουν τον Ναζωραιον, ανδρα αποδεδειγμενον προς εσας απο του Θεου δια θαυματων και τεραστιων και σημειων, τα οποια ο Θεος εκαμε δι' αυτου εν μεσω υμων, καθως και σεις εξευρετε,
English
[The] men, [the] Israelites, hear these my words, Jesus the Nazōreos, a man whom God manifested unto you in powers and signs and wonders, which God did through him in your midst according as ye (pron.) know.
23
عربي (فانديك)
هذا اخذتموه مسلّما بمشورة الله المحتومة وعلمه السابق وبايدي اثمة صلبتموه وقتلتموه.
Ανδρες αδελφοι, δυναμαι να σας ειπω μετα παρρησιας περι του πατριαρχου Δαβιδ οτι και ετελευτησε και εταφη, και το μνημα αυτου ειναι παρ' ημιν μεχρι της ημερας ταυτης.
English
[The] men our brethren, it is lawful to speak to you openly concerning our patriarch David, that he died, and he was embalmed, and his sepulchre (is) among us until to-day.
30
عربي (فانديك)
فاذ كان نبيا وعلم ان الله حلف له بقسم انه من ثمرة صلبه يقيم المسيح حسب الجسد ليجلس على كرسيه
Επειδη λοιπον ητο προφητης και ηξευρεν οτι μεθ' ορκου ωμοσε προς αυτον ο Θεος, οτι εκ του καρπου της οσφυος αυτου θελει αναστησει κατα σαρκα τον Χριστον δια να καθιση αυτον επι του θρονου αυτου,
English
Being then a prophet, and knowing that in an oath God sware to him from (the) fruit of his loins to make one sit upon his throne;
31
عربي (فانديك)
سبق فرأى وتكلم عن قيامة المسيح انه لم تترك نفسه في الهاوية ولا رأى جسده فسادا.
προιδων ελαλησε περι της αναστασεως του Χριστου οτι δεν εγκατελειφθη η ψυχη αυτου εν τω αδη ουδε η σαρξ αυτου ειδε διαφθοραν.
English
having seen then from (the) first, he spake concerning (the) resurrection of Christ, that he left him not in Amenti, nor did his flesh see (the) corruption.
Αφου λοιπον υψωθη δια της δεξιας του Θεου και ελαβε παρα του Πατρος την επαγγελιαν του Αγιου Πνευματος, εξεχεε τουτο, το οποιον τωρα σεις βλεπετε και ακουετε.
English
Having been exalted at the right hand of God, he received the promise of the holy spirit from the Father, he poured out this which ye (pron.) see and ye hear.
34
عربي (فانديك)
لان داود لم يصعد الى السموات. وهو نفسه يقول قال الرب لربي اجلس عن يميني
Αφου δε ηκουσαν ταυτα, ηλθεν εις κατανυξιν η καρδια αυτων, και ειπον προς τον Πετρον και τους λοιπους αποστολους· Τι πρεπει να καμωμεν, ανδρες αδελφοι;
English
But having heard, their heart was pained, they said to Petros and (the) rest of the apostles: What is that which we shall (lit. will) do, [the] men, our brethren?'
38
عربي (فانديك)
فقال لهم بطرس توبوا وليعتمد كل واحد منكم على اسم يسوع المسيح لغفران الخطايا فتقبلوا عطية الروح القدس.
Και ο Πετρος ειπε προς αυτους· Μετανοησατε, και ας βαπτισθη εκαστος υμων εις το ονομα του Ιησου Χριστου εις αφεσιν αμαρτιων, και θελετε λαβει την δωρεαν του Αγιου Πνευματος.
English
But Petros said to them: 'Repent, and let each of you receive baptism unto (the) name of Jesus Christ unto (the) forgiveness of your sins; and ye will receive the free gift of the holy spirit.
39
عربي (فانديك)
لان الموعد هو لكم ولاولادكم ولكل الذين على بعد كل من يدعوه الرب الهنا.
Κατελαβε δε πασαν ψυχην φοβος, και πολλα τεραστια και σημεια εγινοντο δια των αποστολων.
English
But a fear was being to every soul. But many signs and wonders were being done through the apostles in Jerusalem: but a great fear was being upon them all.
44
عربي (فانديك)
وجميع الذين آمنوا كانوا معا وكان عندهم كل شيء مشتركا.