Εν δε τω Ικονιω εισελθοντες ομου εις την συναγωγην των Ιουδαιων, ελαλησαν ουτως ωστε επιστευσε πολυ πληθος Ιουδαιων τε και Ελληνων.
English
But it Came to pass in Ikonion according to the same manner that they went into the synagogue of the Jews, and spake thus so that a great multitude believed of the Jews and the Greeks.
2
عربي (فانديك)
ولكن اليهود غير المؤمنين غرّوا وافسدوا نفوس الامم على الاخوة.
Ικανον λοιπον καιρον διετριψαν λαλουντες μετα παρρησιας περι του Κυριου, οστις εμαρτυρει εις τον λογον της χαριτος αυτου, και εδιδε να γινωνται σημεια και τερατα δια των χειρων αυτων.
English
They indeed then spent a great time there, speaking openly in (the) name of the Lord. He who witnessed for (the) word of his grace, giving signs and wonders to be done through their hands.
4
عربي (فانديك)
فانشق جمهور المدينة فكان بعضهم مع اليهود وبعضهم مع الرسولين.
Οι δε οχλοι, ιδοντες τουτο το οποιον εκαμεν ο Παυλος, υψωσαν την φωνην αυτων, λεγοντες Λυκαονιστι· Οι θεοι ομοιωθεντες με ανθρωπους κατεβησαν προς ημας.
English
The multitudes indeed then having seen that which Paulos did, lifted up their voice in Lykaonian, saying: The gods became as the men, they came down unto us.
12
عربي (فانديك)
فكانوا يدعون برنابا زفس وبولس هرمس اذ كان هو المتقدم في الكلام.
Ακουσαντες δε οι αποστολοι Βαρναβας και Παυλος, διεσχισαν τα ιματια αυτων και επηδησαν εις το μεσον του οχλου, κραζοντες
English
But the apostles Barnabas and Paulos having heard, rent their garments, they ran unto the multitude, crying out,
15
عربي (فانديك)
وقائلين ايها الرجال لماذا تفعلون هذا. نحن ايضا بشر تحت آلام مثلكم نبشركم ان ترجعوا من هذه الاباطيل الى الاله الحي الذي خلق السماء والارض والبحر وكل ما فيها.
και λεγοντες· Ανδρες, τι καμνετε ταυτα; και ημεις ειμεθα ανθρωποι ομοιοπαθεις με σας, κηρυττοντες προς εσας να επιστρεψητε απο τουτων των ματαιων προς τον Θεον τον ζωντα, οστις εκαμε τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις·
English
saying: '[The] men, why do ye these (things)? We also are men, men of passion like you, preaching good tidings to you, to depart from the vanities and to turn to the living God, he who made (the) heaven and (the) earth and the sea, and all things which are in them:
16
عربي (فانديك)
الذي في الاجيال الماضية ترك جميع الامم يسلكون في طرقهم.
καιτοι δεν αφηκεν αμαρτυρητον εαυτον αγαθαποιων, διδων εις ημας ουρανοθεν βροχας και καιρους καρποφορους, γεμιζων τροφης και ευφροσυνης τας καρδιας ημων.
English
And yet he let not himself be without witness, doing good things, he gave to them rains from (the) heaven and fruitbearing times, satiating your hearts with food and delight.'
18
عربي (فانديك)
وبقولهما هذا كفّا الجموع بالجهد عن ان يذبحوا لهما.
Εν τουτω δε ηλθον Ιουδαιοι εξ Αντιοχειας και Ικονιου, και πεισαντες τους οχλους και λιθοβολησαντες τον Παυλον, εσυραν εξω της πολεως, νομισαντες οτι απεθανεν.
English
But Jews went from (the) Antiochia and Ikonion, they persuaded the multitudes, they stoned Paulos, and they dragged him outside of the city, thinking that he died.
20
عربي (فانديك)
ولكن اذ احاط به التلاميذ قام ودخل المدينة وفي الغد خرج مع برنابا الى دربة.
επιστηριζοντες τας ψυχας των μαθητων, προτρεποντες να εμμενωσιν εις την πιστιν, και διδασκοντες οτι δια πολλων θλιψεων πρεπει να εισελθωμεν εις την βασιλειαν του Θεου.
English
confirming the souls of the disciples, encouraging them to stay in the faith, and that through much tribulation we must go into the kingdom of God.
23
عربي (فانديك)
وانتخبا لهم قسوسا في كل كنيسة ثم صلّيا باصوام واستودعاهم للرب الذي كانوا قد آمنوا به.
Ελθοντες δε και συναξαντες την εκκλησιαν, ανηγγειλαν οσα εκαμεν ο Θεος δι' αυτων, και οτι ηνοιξεν εις τα εθνη θυραν πιστεως.
English
But having come, and having assembled the church, they were showing to them concerning all things which God did with them; and that he opened a door of (the) faith to the Gentiles.
28
عربي (فانديك)
واقاما هناك زمانا ليس بقليل مع التلاميذ
Bohairic Coptic
ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲁⲛ
Greek
Και διετριβον εκει ουκ ολιγον καιρον μετα των μαθητων.
English
But they abode there with the disciples not a little time.