سفر العدد – الإصحاح 21

الرئيسية مركز اللغة القبطية الكتاب المقدس سفر العدد - الإصحاح الحادي والعشرين

سفر العدد - الإصحاح الحادي والعشرين

Ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲓⲑⲙⲟⲥ

الانتقال السريع للآيات:

خيارات العرض

1
عربي (فانديك)
ولما سمع الكنعاني ملك عراد الساكن في الجنوب ان اسرائيل جاء في طريق اتاريم حارب اسرائيل وسبى منهم سبيا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲁⲣⲁⲇ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲁⲑⲁⲣⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
Greek
Και ηκουσεν ο Χαναναιος ο βασιλευς της Αραδ, ο κατοικων προς μεσημβριαν, οτι ηλθεν ο Ισραηλ δια της οδου Αθαρειμ, και επολεμησεν εναντιον του Ισραηλ και συνελαβεν εξ αυτων αιχμαλωτους.
English
And Arad the Chananitish king who dwelt by the wilderness, heard that Israel came by the way of Atharin; and he made war on Israel, and carried off some of them captives.
2
عربي (فانديك)
فنذر اسرائيل نذرا للرب وقال ان دفعت هؤلاء القوم الى يدي احرّم مدنهم.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲁϫⲓϫ ϯⲛⲁⲉⲣⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁⲧⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲃⲁⲕⲓ
Greek
Και ηυχηθη ο Ισραηλ ευχην προς τον Κυριον και ειπεν, Εαν τωοντι παραδωσης τον λαον τουτον εις την χειρα μου, θελω καταστρεψει τας πολεις αυτων.
English
And Israel vowed a vow to the Lord, and said, If thou wilt deliver this people into my power, I will devote it and its cities to thee.
3
عربي (فانديك)
فسمع الرب لقول اسرائيل ودفع الكنعانيين فحرموهم ومدنهم. فدعي اسم المكان حرمة
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁⲧⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ
Greek
Και εισηκουσεν ο Κυριος της φωνης του Ισραηλ και παρεδωκε τους Χαναναιους· και κατεστρεψαν αυτους και τας πολεις αυτων· και εκαλεσαν το ονομα του τοπου Ορμα.
English
And the Lord hearkened to the voice of Israel, and delivered the Chananite into his power; and Israel devoted him and his cities, and they called the name of that place Anathema.
4
عربي (فانديك)
وارتحلوا من جبل هور في طريق بحر سوف ليدوروا بارض ادوم فضاقت نفس الشعب في الطريق.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲱⲣ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲉⲇⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ
Greek
Και εσηκωθησαν απο του ορους Ωρ δια της οδου της Ερυθρας θαλασσης, δια να περιελθωσι την γην Εδωμ· και ωλιγοψυχησεν ο λαος εν τη οδω.
English
And having departed from mount Or by the way leading to the Red Sea, they compassed the land of Edom, and the people lost courage by the way.
5
عربي (فانديك)
وتكلم الشعب على الله وعلى موسى قائلين لماذا اصعدتمانا من مصر لنموت في البرية لانه لا خبز ولا ماء وقد كرهت انفسنا الطعام السخيف.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉⲛ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲱⲓⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲁⲥϩⲣⲟϣ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲱⲓⲕ ⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ
Greek
Και ελαλησεν ο λαος κατα του Θεου και κατα του Μωυσεως, λεγοντες, Δια τι ανεβιβασας ημας εξ Αιγυπτου δια ν' αποθανωμεν εν τη ερημω; διοτι αρτος δεν ειναι και υδωρ δεν ειναι και η ψυχη ημων αηδιασε τον αρτον τουτον, τον ελαφρον.
English
And the people spoke against God and against Moses, saying, Why is this? Hast thou brought us ought of Egypt to slay us in the wilderness? for there is not bread nor water; and our soul loathes this light bread.
6
عربي (فانديك)
فارسل الرب على الشعب الحيّات المحرقة فلدغت الشعب فمات قوم كثيرون من اسرائيل.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲓϩⲟϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ϣⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϭⲓ ⲗⲁⲡⲥⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
Greek
Και απεστειλεν ο Κυριος επι τον λαον τους οφεις τους φλογερους και εδαγκανον τον λαον, και λαος πολυς εκ του Ισραηλ απεθανε.
English
And the Lord sent among the people deadly serpents, and they bit the people, and much people of the children of Israel died.
7
عربي (فانديك)
فاتى الشعب الى موسى وقالوا قد اخطأنا اذ تكلمنا على الرب وعليك فصل الى الرب ليرفع عنا الحيّات. فصلى موسى لاجل الشعب.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲓ̀ ϩⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲧⲱⲃϩ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓϩⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
Greek
Και ελθων ο λαος προς τον Μωυσην ειπον, Ημαρτησαμεν, διοτι ελαλησαμεν κατα του Κυριου και κατα σου· δεηθητι του Κυριου να σηκωση τους οφεις αφ' ημων. Και εδεηθη ο Μωυσης υπερ του λαου.
English
And the people came to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against thee: pray therefore to the Lord, and let him take away the serpent from us.
8
عربي (فانديك)
فقال الرب لموسى اصنع لك حية محرقة وضعها على راية فكل من لدغ ونظر اليها يحيا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϥ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁϥ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓϩⲟϥ ϭⲓ ⲗⲁⲡⲥⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲓϩⲟϥ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ
Greek
Και ειπε Κυριος προς τον Μωυσην, Καμε εις σεαυτον οφιν φλογερον και βαλε αυτον επι ξυλου· και πας οστις δαγκασθη και εμβλεψη εις αυτον, θελει ζησει.
English
And Moses prayed to the Lord for the people; and the Lord said to Moses, Make thee a serpent, and put it on a signal-staff; and it shall come to pass that whenever a serpent shall bite a man, every one so bitten that looks upon it shall live.
9
عربي (فانديك)
فصنع موسى حية من نحاس ووضعها على الراية فكان متى لدغت حية انسانا ونظر الى حية النحاس يحيا
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟϥ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩϩⲟϥ ϭⲓ ⲗⲁⲡⲥⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲓϩⲟϥ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ϣⲁϥⲱⲛϧ
Greek
Και εκαμεν ο Μωυσης οφιν χαλκουν και εβαλεν αυτον επι ξυλου· και εαν οφις εδαγκανε τινα, εμβλεπων ουτος εις τον οφιν τον χαλκουν, εζη.
English
And Moses made a serpent of brass, and put it upon a signal-staff: and it came to pass that whenever a serpent bit a man, and he looked on the brazen serpent, he lived.
10
عربي (فانديك)
وارتحل بنو اسرائيل ونزلوا في اوبوت.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲛⲟⲃⲱⲑ
Greek
Και εσηκωθησαν οι υιοι Ισραηλ και εστρατοπεδευσαν εν Ωβωθ.
English
And the children of Israel departed, and encamped in Oboth.
11
عربي (فانديك)
وارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في البرية التي قبالة موآب الى شروق الشمس.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲃⲱⲑ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲛⲁⲭⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲥⲁⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ
Greek
Και σηκωθεντες απο Ωβωθ εστρατοπεδευσαν εις Ιιε-αβαριμ, εν τη ερημω τη κατα προσωπον του Μωαβ, προς ανατολας ηλιου.
English
And having departed from Oboth, they encamped in Achalgai, on the farther side in the wilderness, which is opposite Moab, toward the east.
12
عربي (فانديك)
من هناك ارتحلوا ونزلوا في وادي زارد.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲍⲁⲣⲉⲑ
Greek
Εκειθεν σηκωθεντες εστρατοπεδευσαν εν τη κοιλαδι Ζαρεδ.
English
And thence they departed, and encamped in the valley of Zared.
13
عربي (فانديك)
من هناك ارتحلوا ونزلوا في عبر ارنون الذي في البرية خارجا عن تخم الاموريين. لان ارنون هو تخم موآب بين موآب والاموريين.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲙⲏⲣ ⲛ̀ⲁⲣⲛⲱⲛ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲁⲣⲛⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓϭⲓⲏ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ
Greek
Εκειθεν σηκωθεντες εστρατοπεδευσαν εις το περαν του Αρνων, οστις ειναι εν τη ερημω και εξερχεται εκ των οριων των Αμορραιων· διοτι ο Αρνων ειναι το οριον του Μωαβ, μεταξυ Μωαβ και Αμορραιων.
English
And they departed thence and encamped on the other side of Arnon in the wilderness, the country which extends from the coasts of the Amorites; for Arnon is the borders of Moab, between Moab and the Amorites.
14
عربي (فانديك)
لذلك يقال في كتاب حروب الرب واهب في سوفة واودية ارنون
Bohairic Coptic
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϣⲁⲩϫⲟⲥ ϩⲓ ⲟⲩϫⲱⲙ ϫⲉ ⲡⲃⲱⲧⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲍⲱⲟⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ
Greek
Δια τουτο λεγεται εν τω βιβλιω των πολεμων του Κυριου, Κατα τον Βαεβ εν Σουφα, και επι των ρυακων του Αρνων,
English
Therefore it is said in a book, A war of the Lord has set on fire Zoob, and the brooks of Arnon.
15
عربي (فانديك)
ومصب الاودية الذي مال الى مسكن عار واستند الى تخم موآب
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲁϥⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ
Greek
και επι του ρευματος των ρυακων, το οποιον καταβαινει εις την πολιν Αρ και κειται εις τα ορια του Μωαβ.
English
And he has appointed brooks to cause Er to dwell there; and it lies near to the coasts of Moab.
16
عربي (فانديك)
ومن هناك الى بئر. وهي البئر حيث قال الرب لموسى اجمع الشعب فاعطيهم ماء.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϣⲱϯ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲑⲟⲩⲉⲧ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϯ ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲥⲱ
Greek
Και εκειθεν ηλθον εις Βηρ· τουτο ειναι το φρεαρ, περι του οποιου ειπε Κυριος προς τον Μωυσην, Συναξον τον λαον, και θελω δωσει υδωρ εις αυτους.
English
And thence they came to the well; this is the well of which the Lord said to Moses, Gather the people, and I will give them water to drink.
17
عربي (فانديك)
حينئذ ترنم اسرائيل بهذا النشيد. اصعدي ايتها البئر اجيبوا لها.
Bohairic Coptic
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲁⲓϩⲱⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϣⲱϯ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲓϣⲱϯ
Greek
Τοτε εψαλεν ο Ισραηλ την ωδην ταυτην· Αναβα, ω φρεαρ· ψαλλετε εις αυτο·
English
Then Israel sang this song at the well, Begin to sing of the well;
18
عربي (فانديك)
بئر حفرها رؤساء حفرها شرفاء الشعب بصولجان بعصيّهم. ومن البرية الى متّانة
Bohairic Coptic
ⲉⲧⲁⲩϣⲟⲕⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲫⲟⲧϩⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϣⲱϯ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲑⲁⲛⲉⲛ
Greek
οι αρχοντες εσκαψαν το φρεαρ, οι ευγενεις του λαου εσκαψαν, δια προσταγης του νομοθετου, με τας ραβδους αυτων. Και απο της ερημου ηλθον εις Ματτανα,
English
the princes digged it, the kings of the nations in their kingdom, in their lordship sank it in the rock: and they went from the well to Manthanain,
19
عربي (فانديك)
ومن متّانة الى نحليئيل ومن نحليئيل الى باموت
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲑⲁⲛⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲁⲭⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲁⲭⲁⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲁⲃⲱⲑ
Greek
και απο Ματτανα εις Νααλιηλ, και απο Νααλιηλ εις Βαμωθ,
English
and from Manthanain to Naaliel, and from Naaliel to Bamoth,
20
عربي (فانديك)
ومن باموت الى الجواء التي في صحراء موآب عند راس الفسجة التي تشرف على وجه البرية
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲃⲱⲑ ⲉ̀ⲛⲁⲡⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲫⲟⲧϩ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϣⲁϥⲉ
Greek
και απο Βαμωθ της κοιλαδος της εν τη γη Μωαβ, επι της κορυφης Φασγα, το οποιον βλεπει προς Γεσιμων.
English
and from Bamoth to Janen, which is in the plain of Moab as seen from the top of the quarried rock that looks toward the wilderness.
21
عربي (فانديك)
وارسل اسرائيل رسلا الى سيحون ملك الاموريين قائلا
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϩⲁ ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
Greek
Και απεστειλεν ο Ισραηλ πρεσβεις προς τον Σηων βασιλεα των Αμορραιων λεγων,
English
And Moses sent ambassadors to Seon king of the Amorites, with peaceable words, saying,
22
عربي (فانديك)
دعني امرّ في ارضك. لا نميل الى حقل ولا الى كرم ولا نشرب ماء بئر. في طريق الملك نمشي حتى نتجاوز تخومك.
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲓⲉ ϫⲁϭⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲓⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϣⲱϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲉⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ϣⲁⲧⲉⲛⲥⲉⲛ ⲛⲉⲕϭⲓⲏ
Greek
Ας περασωμεν δια της γης σου· δεν θελομεν κλινει εις τους αγρους ουτε εις τους αμπελωνας· δεν θελομεν πιει υδωρ εκ των φρεατων· αλλα δια της βασιλικης οδου θελομεν πορευθη, εωσου περασωμεν τα ορια σου.
English
We will pass through thy land, we will go by the road; we will not turn aside to the field or to the vineyard. We will not drink water out of thy well; we will go by the king’s highway, until we have past thy boundaries.
23
عربي (فانديك)
فلم يسمح سيحون لاسرائيل بالمرور في تخومه بل جمع سيحون جميع قومه وخرج للقاء اسرائيل الى البرية فأتى الى ياهص وحارب اسرائيل.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲓⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲥⲏⲱⲛ ⲑⲟⲩⲉⲧ ⲡⲉϥⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲉⲥⲥⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
Greek
Και ο Σηων δεν αφηκε τον Ισραηλ να περαση δια των οριων αυτου· αλλ' ο Σηων συνηγαγε παντα τον λαον αυτου και εξηλθε να παραταχθη εναντιον του Ισραηλ εις την ερημον· και ηλθεν εις Ιασσα και επολεμησεν εναντιον του Ισραηλ.
English
And Seon did not allow Israel to pass through his borders, and Seon gathered all his people, and went out to set the battle in array against Israel into the wilderness; and he came to Jassa, and set the battle in array against Israel.
24
عربي (فانديك)
فضربه اسرائيل بحد السيف وملك ارضه من ارنون الى يبّوق الى بني عمون. لان تخم بني عمون كان قويا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲥⲏⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲣⲛⲱⲛ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲁⲃⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲓⲁⲍⲏⲣ ⲟⲩϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲡⲉ
Greek
Και επαταξεν ο Ισραηλ αυτον εν στοματι μαχαιρας και κατεκυριευσε την γην αυτου απο Αρνων εως Ιαβοκ, μεχρι των υιων Αμμων· επειδη τα ορια των υιων Αμμων ησαν οχυρα.
English
And Israel smote him with the slaughter of the sword, and they became possessors of his land, from Arnon to Jaboc, as far as the children of Amman, for Jazer is the borders of the children of Amman.
25
عربي (فانديك)
فاخذ اسرائيل كل هذه المدن واقام اسرائيل في جميع مدن الاموريين في حشبون وفي كل قراها.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲟϣ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
Greek
Και εκυριευσεν ο Ισραηλ πασας τας πολεις ταυτας· και κατωκησεν ο Ισραηλ εις πασας τας πολεις των Αμορραιων, εις Εσεβων και εις πασας τας κωμας αυτης·
English
And Israel took all their cities, and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Esebon, and in all cities belonging to it.
26
عربي (فانديك)
لان حشبون كانت مدينة سيحون ملك الاموريين وكان قد حارب ملك موآب الاول واخذ كل ارضه من يده حتى ارنون.
Bohairic Coptic
ⲑⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲃⲱⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲣⲟⲏⲣ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲣⲛⲱⲛ
Greek
επειδη η Εσεβων ητο η πολις του Σηων βασιλεως των Αμορραιων, οστις ειχε πολεμησει προτερον τον βασιλεα του Μωαβ και ελαβε πασαν την γην αυτου απο της χειρος αυτου, εως Αρνων.
English
For Esebon is the city of Seon king of the Amorites; and he before fought against the king of Moab, and they took all his land, from Aroer to Arnon.
27
عربي (فانديك)
لذلك يقول اصحاب الامثال. ايتوا الى حشبون فتبنى وتصلح مدينة سيحون.
Bohairic Coptic
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϣⲁⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲛⲓⲅⲙⲁⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲟⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲱⲛ
Greek
Δια τουτο λεγουσιν οι παροιμιασται, Ελθετε εις Εσεβων· Ας κτισθη και ας κατασκευασθη η πολις του Σηων·
English
Therefore say they who deal in dark speeches, Come to Esebon, that the city of Seon may be built and prepared.
28
عربي (فانديك)
لان نارا خرجت من حشبون. لهيبا من قرية سيحون. اكلت عار موآب. اهل مرتفعات ارنون.
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲏⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ
Greek
διοτι πυρ εξηλθεν απο Εσεβων, φλοξ απο της πολεως του Σηων· κατεφαγε την Αρ του Μωαβ, και τους αρχοντας των υψηλων τοπων του Αρνων·
English
For a fire has gone forth from Esebon, a flame from the city of Seon, and has consumed as far as Moab, and devoured the pillars of Arnon.
29
عربي (فانديك)
ويل لك يا موآب. هلكت يا امة كموش. قد صيّر بنيه هاربين وبناته في السبي لملك الاموريين سيحون.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲁⲕⲧⲁⲕⲟ ⲱ ⲫⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲁⲙⲱⲥ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲥⲏⲱⲛ
Greek
ουαι εις σε, Μωαβ Απωλεσθης, λαε του Χεμως· εδωκε τους διασωθεντας υιους αυτου, και τας θυγατερας αυτου αιχμαλωτους εις τον Σηων βασιλεα των Αμορραιων·
English
Woe to thee, Moab; thou art lost, thou people of Chamos: their sons are sold for preservation, and their daughters are captives to Seon king of the Amorites.
30
عربي (فانديك)
لكن قد رميناهم. هلكت حشبون الى ديبون. واخربنا الى نوفح التي الى ميدبا
Bohairic Coptic
ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲇⲉⲃⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲉⲧⲓ ⲁⲩϭⲉⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲱⲁⲃ
Greek
Ημεις κατετοξευσαμεν αυτους· η Εσεβων ηφανισθη εως Δαιβων, και κατηρημωσαμεν αυτους εως Νοφα, το οποιον εκτεινεται εως Μεδεβα.
English
And their seed shall perish from Esebon to Daebon; and their women have yet farther kindled a fire against Moab.
31
عربي (فانديك)
فاقام اسرائيل في ارض الاموريين.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ
Greek
Και κατωκησεν ο Ισραηλ εν τη γη των Αμορραιων.
English
And Israel dwelt in all the cities of the Amorites.
32
عربي (فانديك)
وارسل موسى ليتجسّس يعزير فأخذوا قراها وطردوا الاموريين الذين هناك.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲁⲍⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϯⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
Greek
Και απεστειλεν ο Μωυσης να κατασκοπευσωσι την Ιαζηρ· και εκυριευσαν τας κωμας αυτης και εξεδιωξαν τους Αμορραιους τους κατοικουντας εκει.
English
And Moses sent to spy out Jazer; and they took it, and its villages, and cast out the Amorite that dwelt there.
33
عربي (فانديك)
ثم تحوّلوا وصعدوا في طريق باشان. فخرج عوج ملك باشان للقائهم هو وجميع قومه الى الحرب في اذرعي.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲱⲅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲫⲃⲱⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲁⲑⲣⲁⲓⲛ
Greek
Και στρεψαντες ανεβησαν την οδον την εις Βασαν· και εξηλθεν ο Ωγ βασιλευς της Βασαν εις συναντησιν αυτων, αυτος και πας ο λαος αυτου, προς μαχην εις Εδρει.
English
And having returned, they went up the road that leads to Basan; and Og the king of Basan went forth to meet them, and all his people to war to Edrain.
34
عربي (فانديك)
فقال الرب لموسى لا تخف منه لاني قد دفعته الى يدك مع جميع قومه وارضه. فتفعل به كما فعلت بسيحون ملك الاموريين الساكن في حشبون.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ϫⲉ ⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϣⲁⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲉϥⲟⲛϧ ⲥⲱϫⲡ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ
Greek
Και ειπε Κυριος προς τον Μωυσην, Μη φοβηθης αυτον· διοτι εις τας χειρας σου παρεδωκα αυτον και παντα τον λαον αυτου και την γην αυτου· και θελεις καμει εις αυτον, ως εκαμες εις τον Σηων βασιλεα των Αμορραιων τον κατοικουντα εν Εσεβων.
English
And the Lord said to Moses, Fear him not; for I have delivered him and all his people, and all his land, into thy hands; and thou shalt do to him as thou didst to Seon king of the Amorites, who dwelt in Esebon.
35
عربي (فانديك)
فضربوه وبنيه وجميع قومه حتى لم يبق له شارد وملكوا ارضه
Bohairic Coptic
-
Greek
Και επαταξαν αυτον και τους υιους αυτου, και παντα τον λαον αυτου, εωσου δεν εναπελειφθη εις αυτον ουδεν· και κατεκυριευσαν την γην αυτου.
English
And he smote him and his sons, and all his people, until he left none of his to be taken alive; and they inherited his land.
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.