سفر العدد – الإصحاح 35

الرئيسية مركز اللغة القبطية الكتاب المقدس سفر العدد - الإصحاح الخامس والثلاثين

سفر العدد - الإصحاح الخامس والثلاثين

Ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲓⲑⲙⲟⲥ

الانتقال السريع للآيات:

خيارات العرض

1
عربي (فانديك)
ثم كلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲥⲁⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
Greek
Και ελαλησε Κυριος προς τον Μωυσην εις τας πεδιαδας Μωαβ παρα τον Ιορδανην κατεναντι της Ιεριχω, λεγων,
English
And the Lord spoke to Moses to the west of Moab by Jordan near Jericho, saying,
2
عربي (فانديك)
اوص بني اسرائيل ان يعطوا اللاويين من نصيب ملكهم مدنا للسكن. ومسارح للمدن حواليها تعطون اللاويين.
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉϥⲕⲱϯ ⲉⲩⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲓⲧⲏⲥ
Greek
Προσταξον τους υιους Ισραηλ να δωσωσιν εις τους Λευιτας, απο της κληρονομιας της ιδιοκτησιας αυτων, πολεις δια να κατοικησωσι· και περιχωρα θελετε δωσει εις τους Λευιτας δια τας πολεις περιξ αυτων.
English
Give orders to the children of Israel, and they shall give to the Levites cities to dwell in from the lot of their possession, and they shall give to the Levites the suburbs of the cities round about them.
3
عربي (فانديك)
فتكون المدن لهم للسكن ومسارحها تكون لبهائمهم واموالهم ولسائر حيواناتهم.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲫⲟⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϥⲧⲉⲫⲁⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Greek
Και αι μεν πολεις θελουσιν εισθαι εις αυτους δια να κατοικωσιν εις αυτας· τα δε περιχωρα αυτων θελουσιν εισθαι δια τα κτηνη αυτων και δια τα υπαρχοντα αυτων και δια παντα τα ζωα αυτων.
English
And the cities shall be for them to dwell in, and their enclosures shall be for their cattle and all their beasts.
4
عربي (فانديك)
ومسارح المدن التي تعطون اللاويين تكون من سور المدينة الى جهة الخارج الف ذراع حواليها.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ϣⲟ ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲉϥⲕⲱϯ
Greek
Και τα περιχωρα των πολεων, τα οποια θελετε δωσει εις τους Λευιτας, θελουσιν εισθαι, απο του τειχους της πολεως και εξω, χιλιαι πηχαι κυκλω.
English
And the suburbs of the cities which ye shall give to the Levites, shall be from the wall of the city and outwards two thousand cubits round about.
5
عربي (فانديك)
فتقيسون من خارج المدينة جانب الشرق الفي ذراع وجانب الجنوب الفي ذراع وجانب الغرب الفي ذراع وجانب الشمال الفي ذراع وتكون المدينة في الوسط. هذه تكون لهم مسارح المدن.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲓ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉϥⲕⲱϯ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ϣⲟ ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲫⲓⲣ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ϣⲟ ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲫⲓⲣ ⲉⲧⲥⲁⲫⲓⲟⲙ ϣⲟ ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ ϣⲟ ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ
Greek
Και θελετε μετρησει απο του εξω της πολεως προς το ανατολικον μερος δυο χιλιαδας πηχων, και προς το μεσημβρινον μερος δυο χιλιαδας πηχων, και προς το δυτικον μερος δυο χιλιαδας πηχων, και προς το αρκτικον μερος δυο χιλιαδας πηχων· και η πολις θελει εισθαι εν τω μεσω. Ταυτα θελουσιν εισθαι εις αυτους τα περιχωρα των πολεων.
English
And thou shalt measure outside the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and your city shall be in the midst of this, and the suburbs of the cities as described.
6
عربي (فانديك)
والمدن التي تعطون اللاويين تكون ست منها مدنا للملجإ. تعطونها لكي يهرب اليها القاتل. وفوقها تعطون اثنتين واربعين مدينة.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ϯⲋ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲉⲙⲃ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
Greek
Και εκ των πολεων, τας οποιας θελετε δωσει εις τους Λευιτας, εξ πολεις θελουσιν εισθαι δια καταφυγιον, τας οποιας θελετε διορισει δια να φευγη εκει ο φονευς· και εις ταυτας θελετε προσθεσει τεσσαρακοντα δυο πολεις.
English
And ye shall give the cities to the Levites, the six cities of refuge which ye shall give for the slayer to flee thither, and in addition to these, forty-two cities.
7
عربي (فانديك)
جميع المدن التي تعطون اللاويين ثماني واربعون مدينة مع مسارحها.
Bohairic Coptic
ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲙⲏ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
Greek
Πασαι αι πολεις, τας οποιας θελετε δωσει εις τους Λευιτας, θελουσιν εισθαι τεσσαρακοντα οκτω πολεις· ταυτας θελετε δωσει μετα των περιχωρων αυτων.
English
Ye shall give to the Levites in all forty-eight cities, them and their suburbs.
8
عربي (فانديك)
والمدن التي تعطون من ملك بني اسرائيل من الكثير تكثرون ومن القليل تقللون. كل واحد حسب نصيبه الذي ملكه يعطي من مدنه للاويين
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ
Greek
Και αι πολεις, τας οποιας θελετε δωσει, θελουσιν εισθαι εκ της ιδιοκτησιας των υιων Ισραηλ· απο των εχοντων πολλα θελετε δωσει πολλα, και απο των εχοντων ολιγα θελετε δωσει ολιγα· εκαστος κατα την κληρονομιαν, την οποιαν εκληρονομησε, θελει δωσει εκ των πολεων αυτου εις τους Λευιτας.
English
And as for the cities which ye shall give out of the possession of the children of Israel, from those that have much ye shall give much, and from those that have less ye shall give less: they shall give of their cities to the Levites each one according to his inheritance which they shall inherit.
9
عربي (فانديك)
وكلم الرب موسى قائلا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
Greek
Και ελαλησε Κυριος προς τον Μωυσην λεγων,
English
And the Lord spoke to Moses, saying,
10
عربي (فانديك)
كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان.
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
Greek
Λαλησον προς τους υιους Ισραηλ και ειπε προς αυτους, Οταν διαβητε τον Ιορδανην προς την γην Χανααν,
English
Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye are to cross over Jordan into the land of Chanaan.
11
عربي (فانديك)
فتعينون لانفسكم مدنا تكون مدن ملجإ لكم ليهرب اليها القاتل الذي قتل نفسا سهوا.
Bohairic Coptic
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ
Greek
τοτε θελετε διορισει εις εαυτους πολεις, δια να ηναι εις εσας πολεις καταφυγιου, ωστε να φευγη εκει ο φονευς, οστις εφονευσεν ανθρωπον ακουσιως.
English
And ye shall appoint to yourselves cities: they shall be to you cities of refuge for the slayer to flee to, every one who has killed another unintentionally.
12
عربي (فانديك)
فتكون لكم المدن ملجأ من الولي لكيلا يموت القاتل حتى يقف امام الجماعة للقضاء.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧϫⲏϥ ϧⲁ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ϣⲁⲧⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ
Greek
Και θελουσιν εισθαι εις εσας πολεις δια καταφυγιον απο του εκδικουντος το αιμα· δια να μη αποθανη ο φονευς, εωσου παρασταθη ενωπιον της συναγωγης εις κρισιν.
English
And the cities shall be to you places of refuge from the avenger of blood, and the slayer shall not die until he stands before the congregation for judgment.
13
عربي (فانديك)
والمدن التي تعطون تكون ست مدن ملجإ لكم.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲧⲁⲓⲋ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲓⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ
Greek
Και εκ των πολεων, τας οποιας θελετε δωσει, εξ πολεις θελουσιν εισθαι δια καταφυγιον εις εσας.
English
And the cities which ye shall assign, even the six cities, shall be places of refuge for you.
14
عربي (فانديك)
ثلاثا من المدن تعطون في عبر الاردن وثلاثا من المدن تعطون في ارض كنعان. مدن ملجإ تكون
Bohairic Coptic
ⲅ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲕⲉⲅ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ
Greek
Τας τρεις πολεις θελετε δωσει εντευθεν του Ιορδανου, και τας τρεις πολεις θελετε δωσει εν τη γη Χανααν· πολεις καταφυγιου θελουσιν εισθαι.
English
Ye shall assign three cities on the other side of Jordan, and ye shall assign three cities in the land of Chanaan.
15
عربي (فانديك)
لبني اسرائيل وللغريب وللمستوطن في وسطهم تكون هذه الست المدن للملجإ. لكي يهرب اليها كل من قتل نفسا سهوا
Bohairic Coptic
ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ
Greek
Αυται αι εξ πολεις θελουσιν εισθαι καταφυγιον δια τους υιους Ισραηλ και δια τον ξενον και δια τον παροικουντα μεταξυ αυτων· ωστε οστις φονευση ανθρωπον ακουσιως να φευγη εκει.
English
It shall be a place of refuge for the children of Israel, and for the stranger, and for him that sojourns among you; these cities shall be for a place of refuge, for every one to flee thither who has killed a man unintentionally.
16
عربي (فانديك)
ان ضربه باداة حديد فمات فهو قاتل. ان القاتل يقتل.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ
Greek
Και εαν παταξη αυτον με οργανον σιδηρουν, ωστε να αποθανη, ειναι φονευς· ο φονευς εξαπαντος θελει θανατωθη.
English
And if he should smite him with an iron instrument, and the man should die, he is a murderer; let the murderer by all means be put to death.
17
عربي (فانديك)
وان ضربه بحجر يد مما يقتل به فمات فهو قاتل. ان القاتل يقتل.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ
Greek
Και εαν παταξη αυτον με λιθον εκ της χειρος, δια του οποιου δυναται να αποθανη, και αποθανη, ειναι φονευς· ο φονευς εξαπαντος θελει θανατωθη.
English
And if he should smite him with a stone thrown from his hand, whereby a man may die, and he thus die, he is a murderer; let the murderer by all means be put to death.
18
عربي (فانديك)
او ضربه باداة يد من خشب مما يقتل به فمات فهو قاتل. ان القاتل يقتل.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ϣⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ
Greek
Η εαν παταξη αυτον με ξυλινον οργανον εκ χειρος, εκ του οποιου δυναται να αποθανη, και αποθανη, ειναι φονευς· ο φονευς εξαπαντος θελει θανατωθη.
English
And if he should smite him with an instrument of wood from his hand, whereby he may die, and he thus die, he is a murderer; let the murderer by all means be put to death.
19
عربي (فانديك)
ولي الدم يقتل القاتل. حين يصادفه يقتله.
Bohairic Coptic
ⲫⲏ ⲉⲧϫⲏϥ ϧⲁ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟϥ
Greek
Ο εκδικητης του αιματος, αυτος θελει θανατονει τον φονεα· οταν απαντηση αυτον, θελει θανατονει αυτον·
English
The avenger of blood himself shall slay the murderer: whensoever he shall meet him he shall slay him.
20
عربي (فانديك)
وان دفعه ببغضة او القى عليه شيئا بتعمد فمات
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲣⲟϫⲡϥ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ
Greek
Εαν δε δι' εχθραν ωθηση αυτον η παραμονευσας ριψη τι επ' αυτον και αποθανη,
English
And if he should thrust him through enmity, or cast any thing upon him from an ambuscade, and the man should die,
21
عربي (فانديك)
او ضربه بيده بعداوة فمات فانه يقتل الضارب لانه قاتل. ولي الدم يقتل القاتل حين يصادفه.
Bohairic Coptic
ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲟⲩⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲏϥ ϧⲁ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ
Greek
η εχθρικως παταξη αυτον με την χειρα αυτου και αποθανη, ο παταξας εξαπαντος θελει θανατωθη· ειναι φονευς· ο εκδικητης του αιματος θελει θανατονει τον φονεα, οταν απαντηση αυτον.
English
or if he have smitten him with his hand through anger, and the man should die, let the man that smote him be put to death by all means, he is a murderer: let the murderer by all means be put to death: the avenger of blood shall slay the murderer when he meets him.
22
عربي (فانديك)
ولكن ان دفعه بغتة بلا عداوة او القى عليه اداة ما بلا تعمّد
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲝⲁⲡⲓⲛⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲣⲟϫⲡϥ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲁⲛ
Greek
Εαν ομως ωθηση αυτον εξαιφνης χωρις εχθρας η ριψη τι επ' αυτον χωρις να παραμονευση αυτον,
English
But if he should thrust him suddenly, not through enmity, or cast any thing upon him, not from an ambuscade,
23
عربي (فانديك)
او حجر ما مما يقتل به بلا رؤية. اسقطه عليه فمات وهو ليس عدوا له ولا طالبا اذيته
Bohairic Coptic
ⲓⲉ ⲱⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁϥⲕⲱϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ
Greek
η λιθον τινα χωρις να ιδη αυτον, εκ του οποιου δυναται να αποθανη, και ριψη επ' αυτον ωστε να αποθανη, και δεν ητο εχθρος αυτου ουδε εζητει να κακοποιηση αυτον,
English
or smite him with any stone, whereby a man may die, unawares, and it should fall upon him, and he should die, but he was not his enemy, nor sought to hurt him;
24
عربي (فانديك)
تقضي الجماعة بين القاتل وبين ولي الدم حسب هذه الاحكام.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲏϥ ϧⲁ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓϩⲁⲡ
Greek
τοτε η συναγωγη θελει κρινει αναμεσον του φονεως και του εκδικουντος το αιμα κατα τας κρισεις ταυτας·
English
then the assembly shall judge between the smiter and the avenger of blood, according to these judgments.
25
عربي (فانديك)
وتنقذ الجماعة القاتل من يد ولي الدم وترده الجماعة الى مدينة ملجئه التي هرب اليها فيقيم هناك الى موت الكاهن العظيم الذي مسح بالدهن المقدس.
Bohairic Coptic
ⲉⲥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϫⲏϥ ϧⲁ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲫⲟϥ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲥϥ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲉϩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
Greek
και η συναγωγη θελει ελευθερωσει τον φονεα εκ της χειρος του εκδικουντος το αιμα, και η συναγωγη θελει αποκαταστησει αυτον εις την πολιν του καταφυγιου αυτου, οπου ειχε φυγει· και θελει κατοικει εν αυτη μεχρι του θανατου του ιερεως του μεγαλου, του κεχρισμενου δια του αγιου ελαιου.
English
And the congregation shall rescue the slayer from the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, whither he fled for refuge; and he shall dwell there till the death of the high-priest, whom they anointed with the holy oil.
26
عربي (فانديك)
ولكن ان خرج القاتل من حدود مدينة ملجئه التي هرب اليها
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲁϥⲫⲱⲧ ⲉⲣⲟⲥ
Greek
Εαν ομως ο φονευς εξελθη εξω των οριων της πολεως του καταφυγιου αυτου, εις την οποιαν εφυγε,
English
But if the slayer should in any wise go out beyond the bounds of the city whither he fled for refuge,
27
عربي (فانديك)
ووجده ولي الدم خارج حدود مدينة ملجئه وقتل ولي الدم القاتل فليس له دم
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲉⲙϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲏϥ ϧⲁ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲏϥ ϧⲁ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲟⲃⲓ ϭⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
Greek
και ο εκδικητης του αιματος ευρη αυτον εξω των οριων της πολεως του καταφυγιου αυτου και ο εκδικητης του αιματος θανατωση τον φονεα, δεν θελει εισθαι ενοχος αιματος·
English
and the avenger of blood should find him without the bounds of the city of his refuge, and the avenger of blood should kill the slayer, he is not guilty.
28
عربي (فانديك)
لانه في مدينة ملجئه يقيم الى موت الكاهن العظيم. واما بعد موت الكاهن العظيم فيرجع القاتل الى ارض ملكه
Bohairic Coptic
ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ϣⲁⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ
Greek
διοτι επρεπε να μενη εν τη πολει του καταφυγιου αυτου μεχρι του θανατου του μεγαλου ιερεως· μετα δε τον θανατον του μεγαλου ιερεως, ο φονευς θελει επιστρεφει εις την γην της ιδιοκτησιας αυτου.
English
For he ought to have remained in the city of refuge till the high-priest died; and after the death of the high-priest the slayer shall return to the land of his possession.
29
عربي (فانديك)
فتكون هذه لكم فريضة حكم الى اجيالكم في جميع مساكنكم.
Bohairic Coptic
ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲡ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ
Greek
Και ταυτα θελουσιν εισθαι εις διαταγμα κρισεως προς εσας, εις πασας τας γενεας σας κατα πασας τας κατοικιας σας.
English
And these things shall be to you for an ordinance of judgment throughout your generations in all your dwellings.
30
عربي (فانديك)
كل من قتل نفسا فعلى فم شهود يقتل القاتل. وشاهد واحد لا يشهد على نفس للموت.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ
Greek
Οστις φονευση τινα, ο φονευς θελει θανατωθη δια στοματος μαρτυρων· πλην εις μονος μαρτυς δεν θελει μαρτυρησει εναντιον τινος, ωστε να θανατωθη.
English
Whoever kills a man, thou shalt slay the murderer on the testimony of witnesses; and one witness shall not testify against a soul that he should die.
31
عربي (فانديك)
ولا تأخذوا فدية عن نفس القاتل المذنب للموت بل انه يقتل.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲱϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ
Greek
Και δεν θελετε λαμβανει ουδεμιαν εξαγοραν υπερ της ζωης του φονεως, οστις ειναι ενοχος θανατου· αλλα εξαπαντος θελει θανατωθη.
English
And ye shall not accept ransoms for life from a murderer who is worthy of death, for he shall be surely put to death.
32
عربي (فانديك)
ولا تأخذوا فدية ليهرب الى مدينة ملجئه فيرجع ويسكن في الارض بعد موت الكاهن.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲱϯ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲫⲱⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϣⲁⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲡⲓⲛⲓϣϯ
Greek
Και δεν θελετε λαμβανει εξαγοραν υπερ του φυγοντος εις την πολιν του καταφυγιου αυτου· δια να επιστρεψη να κατοικη εν τω τοπω αυτου, μεχρι του θανατου του ιερεως.
English
Ye shall not accept a ransom to excuse his fleeing to the city of refuge, so that he should again dwell in the land, until the death of the high-priest.
33
عربي (فانديك)
لا تدنسوا الارض التي انتم فيها لان الدم يدنس الارض. وعن الارض لا يكفّر لاجل الدم الذي سفك فيها الا بدم سافكه.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϥ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲅⲁⲣ ϥⲥⲟϥϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲉⲧⲁⲩⲫⲟⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲫⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
Greek
Και δεν θελετε μολυνει την γην εις την οποιαν κατοικειτε· διοτι το αιμα αυτο μολυνει την γην· και η γη δεν δυναται να καθαρισθη απο του αιματος του εκχυθεντος επ' αυτης, ειμη δια του αιματος εκεινου οστις εχυσεν αυτο.
English
So shall ye not pollute with murder the land in which ye dwell; for this blood pollutes the land, and the land shall not be purged from the blood shed upon it, but by the blood of him that shed it.
34
عربي (فانديك)
ولا تنجسوا الارض التي انتم مقيمون فيها التي انا ساكن في وسطها. اني انا الرب ساكن في وسط بني اسرائيل
Bohairic Coptic
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ⲫⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱϥ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
Greek
Μη μολυνετε λοιπον την γην, εις την οποιαν θελετε κατοικησει, εν μεσω της οποιας εγω κατοικω· διοτι εγω ο Κυριος ειμαι ο κατοικων εν τω μεσω των υιων Ισραηλ.
English
And ye shall not defile the land whereon ye dwell, on which I dwell in the midst of you; for I am the Lord dwelling in the midst of the children of Israel.
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.