سفر العدد – الإصحاح 13

سفر العدد - الإصحاح الثالث عشر

Ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲓⲑⲙⲟⲥ

الانتقال السريع للآيات:

خيارات العرض

1
عربي (فانديك)
ثم كلم الرب موسى قائلا
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲥⲏⲣⲱⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲣⲁⲛ
Greek
Και ελαλησε Κυριος προς τον Μωυσην λεγων,
English
And afterwards the people set forth from Aseroth, and encamped in the wilderness of Pharan.
2
عربي (فانديك)
ارسل رجالا ليتجسسوا ارض كنعان التي انا معطيها لبني اسرائيل. رجلا واحدا لكل سبط من آبائه ترسلون. كل واحد رئيس فيهم.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
Greek
Αποστειλον ανδρας δια να κατασκοπευσωσι την γην Χανααν, την οποιαν εγω διδω εις τους υιους Ισραηλ· απο πασης φυλης των πατερων αυτων θελετε αποστειλει ανα ενα ανδρα, εκαστον εξ αυτων αρχηγον.
English
And the Lord spoke to Moses, saying,
3
عربي (فانديك)
فارسلهم موسى من برية فاران حسب قول الرب. كلهم رجال هم رؤساء بني اسرائيل
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲉⲣ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
Greek
Και απεστειλεν αυτους ο Μωυσης δια προσταγης του Κυριου εκ της ερημου Φαραν. Παντες οι ανδρες ουτοι ησαν αρχηγοι των υιων Ισραηλ.
English
Send for thee men, and let them spy the land of the Chananites, which I give to the sons of Israel for a possession; one man for a tribe, thou shalt send them away according to their families, every one of them a prince.
4
عربي (فانديك)
وهذه اسماؤهم. من سبط رأوبين شمّوع بن زكّور.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
Greek
Και ταυτα ησαν τα ονοματα αυτων· εκ της φυλης Ρουβην, Σαμμουα ο υιος του Σακχουρ·
English
And Moses sent them out of the wilderness of Pharan by the word of the Lord; all these were the princes of the sons of Israel.
5
عربي (فانديك)
من سبط شمعون شافاط بن حوري.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲥⲁⲗⲁⲙⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲭⲟⲩⲣ
Greek
εκ της φυλης Συμεων, Σαφατ ο υιος του Χορρι·
English
And these are their names: of the tribe of Ruben, Samuel the son of Zachur.
6
عربي (فانديك)
من سبط يهوذا كالب بن يفنّة.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲁⲥⲁⲫ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲣⲓ
Greek
εκ της φυλης Ιουδα, Χαλεβ ο υιος του Ιεφοννη·
English
Of the tribe of Symeon, Saphat the son of Suri.
7
عربي (فانديك)
من سبط يسّاكر يجآل بن يوسف.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲫⲱⲛⲓ
Greek
εκ της φυλης Ισσαχαρ, Ιγαλ ο υιος του Ιωσηφ·
English
Of the tribe of Judah, Chaleb the son of Jephonne.
8
عربي (فانديك)
من سبط افرايم هوشع بن نون.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲓⲅⲗⲁⲁⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ
Greek
εκ της φυλης Εφραιμ, Αυση ο υιος του Ναυη·
English
Of the tribe of Issachar, Ilaal the son of Joseph.
9
عربي (فانديك)
من سبط بنيامين فلطي بن رافو.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁⲩⲥⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲛⲁⲩⲏ
Greek
εκ της φυλης Βενιαμιν, Φαλτι ο υιος του Ραφου·
English
Of the tribe of Ephraim, Ause the son of Naue.
10
عربي (فانديك)
من سبط زبولون جدّيئيل بن سودي.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲫⲁⲇⲧⲓ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲫⲟⲩ
Greek
εκ της φυλης Ζαβουλων, Γαδιηλ ο υιος του Σουδι·
English
Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
11
عربي (فانديك)
من سبط يوسف من سبط منسّى جدّي بن سوسي.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲅⲟⲩⲇⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲇⲓ
Greek
εκ της φυλης Ιωσηφ, εκ της φυλης Μανασση, Γαδδι ο υιος του Σουσι·
English
Of the tribe of Zabulon, Gudiel the son of Sudi.
12
عربي (فانديك)
من سبط دان عميئيل بن جملّي.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲅⲉⲗⲥⲓ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲥⲓ
Greek
εκ της φυλης Δαν, Αμμιηλ ο υιος του Γεμαλι·
English
Of the tribe of Joseph of the sons of Manasse, Gaddi the son of Susi.
13
عربي (فانديك)
من سبط اشير ستور بن ميخائيل.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲇⲁⲛ ⲁⲙⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲙⲉ
Greek
εκ της φυλης Ασηρ, Σεθουρ ο υιος του Μιχαηλ·
English
Of the tribe of Dan, Amiel the son of Gamali.
14
عربي (فانديك)
من سبط نفتالي نحبي بن وفسي.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲥⲁⲣⲟⲩⲑ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ
Greek
εκ της φυλης Νεφθαλι, Νααβι ο υιος του Βαυσι·
English
Of the tribe of Aser, Sathur the son of Michael.
15
عربي (فانديك)
من سبط جاد جأوئيل بن ماكي.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲗⲓⲙⲁⲃⲓ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲓ
Greek
εκ της φυλης Γαδ, Γεουηλ ο υιος του Μαχι.
English
Of the tribe of Nephthali, Nabi the son of Sabi.
16
عربي (فانديك)
هذه اسماء الرجال الذين ارسلهم موسى ليتجسّسوا الارض. ودعا موسى هوشع بن نون يشوع
Bohairic Coptic
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲅⲁⲇ ⲅⲟⲩⲍⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲭⲓ
Greek
Ταυτα ειναι τα ονοματα των ανδρων, τους οποιους απεστειλεν ο Μωυσης δια να κατασκοπευσωσι την γην· και επωνομασεν ο Μωυσης τον Αυση, τον υιον του Ναυη, Ιησουν.
English
Of the tribe of Gad, Gudiel the son of Macchi.
17
عربي (فانديك)
فارسلهم موسى ليتجسّسوا ارض كنعان وقال لهم اصعدوا من هنا الى الجنوب واطلعوا الى الجبل
Bohairic Coptic
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲙⲉϣⲧ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩⲏ ⲁϥϯⲣⲉⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩ
Greek
Και απεστειλεν αυτους ο Μωυσης δια να κατασκοπευσωσι την γην Χανααν· και ειπε προς αυτους, Αναβητε απο του μερους τουτου της μεσημβριας και θελετε αναβη εις το ορος·
English
These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land; and Moses called Ause the son of Naue, Joshua.
18
عربي (فانديك)
وانظروا الارض ما هي. والشعب الساكن فيها أقويّ هو ام ضعيف. قليل ام كثير.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϫⲉⲣ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
Greek
και θεωρησατε την γην, οποια ειναι, και τον λαον τον κατοικουντα εν αυτη, εαν ηναι δυνατος η αδυνατος, ολιγοι η πολλοι·
English
And Moses sent them to spy out the land of Chanaan, and said to them, Go up by this wilderness; and ye shall go up to the mountain,
19
عربي (فانديك)
وكيف هي الارض التي هو ساكن فيها أجيدة ام ردية. وما هي المدن التي هو ساكن فيها أمخيّمات ام حصون.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲧϩⲓⲱⲧϥ ϫⲉ ⲁⲛ ϥϫⲟⲣ ⲓⲉ ⲁⲛ ⲟⲩϫⲱⲃ ⲡⲉ ⲓⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲡⲉ ⲓⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ
Greek
και οποια ειναι η γη εν η ουτοι κατοικουσι, καλη ηναι η κακη· και οποιαι ειναι αι πολεις, τας οποιας ουτοι κατοικουσιν, ατειχιστοι η περιτετειχισμεναι·
English
and ye shall see the land, what it is, and the people that dwells on it, whether it is strong or weak, or whether they are few or many.
20
عربي (فانديك)
وكيف هي الارض أسمينة ام هزيلة. أفيها شجر ام لا. وتشددوا فخذوا من ثمر الارض. واما الايام فكانت ايام باكورات العنب
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲟⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲛⲁⲛⲉϥ ⲓⲉ ⲁⲛ ϥϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲛⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲟⲩϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲥⲟⲃⲧ ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲁⲛ ϩⲁⲛⲁⲧⲥⲟⲃⲧ ⲛⲉ
Greek
και οποια ειναι η γη, παχεια ηναι η λεπτη, εαν υπαρχωσιν εν αυτη δενδρα η ουχι· και ανδριζεσθε και φερετε απο των καρπων της γης. Αι δε ημεραι ησαν αι ημεραι των πρωτων σταφυλων.
English
And what the land is on which they dwell, whether it is good or bad; and what the cities are wherein these dwell, whether they dwell in walled cities or unwalled.
21
عربي (فانديك)
فصعدوا وتجسّسوا الارض من برية صين الى رحوب في مدخل حماة.
Bohairic Coptic
ⲓⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲁⲛ ϥⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ϣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛ ϥⲣⲏⲧ ⲛ̀ϣϣⲏⲛ ϣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲙⲟϣⲧϥ ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲏ ⲛ̀ϣⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲟⲗⲓ
Greek
Και αναβαντες κατεσκοπευσαν την γην απο της ερημου Σιν εως Ρεωβ, κατα την εισοδον Αιμαθ.
English
And what the land is, whether rich or poor; whether there are trees in it or no: and ye shall persevere and take of the fruits of the land: and the days were the days of spring, the forerunners of the grape.
22
عربي (فانديك)
صعدوا الى الجنوب واتوا الى حبرون. وكان هناك اخيمان وشيشاي وتلماي بنو عناق. واما حبرون فبنيت قبل صوعن مصر بسبع سنين.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲙⲉϣⲧ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲃⲱⲟⲑ ⲉⲕⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲁⲑ
Greek
Και ανεβησαν κατα το μεσημβρινον, και ηλθον εως Χεβρων, οπου ησαν Αχιμαν, Σεσαι και Θαλμαι, οι υιοι του Ανακ. Η δε Χεβρων εκτισθη επτα ετη προ της Τανεως της Αιγυπτου.
English
And they went up and surveyed the land from the wilderness of Sin to Rhoob, as men go in to Æmath.
23
عربي (فانديك)
وأتوا الى وادي اشكول وقطعوا من هناك زرجونة بعنقود واحد من العنب وحملوه بالدقرانة بين اثنين مع شيء من الرمان والتين
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϣⲁ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲭⲓⲙⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲑⲁⲗⲙⲓⲛ ⲛⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲉⲧ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲕⲉⲧ ϫⲁⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ
Greek
Και ηλθον μεχρι της φαραγγος Εσχωλ, και εκοψαν εκειθεν κλημα αμπελου μετα ενος βοτρυος σταφυλης, και εβασταζον αυτο δυο επι ξυλου· εφεραν και ροδια και συκα.
English
And they went up by the wilderness, and departed as far as Chebron; and there was Achiman, and Sessi, and Thelami, the progeny of Enach. Now Chebron was built seven years before Tanin of Egypt.
24
عربي (فانديك)
فدعي ذلك الموضع وادي اشكول بسبب العنقود الذي قطعه بنو اسرائيل من هناك.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϣⲁ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲙⲁϩ ⲁⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲧ ⲟⲩⲕⲗⲏⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲁϩ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓ ϩⲁⲛϣⲉⲛϩⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲣⲙⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲉⲛⲧⲉ
Greek
Ο τοπος εκεινος ωνομασθη φαραγξ Εσχωλ· δια τον βοτρυν τον οποιον εκοψαν εκειθεν οι υιοι Ισραηλ.
English
And they came to the valley of the cluster and surveyed it; and they cut down thence a bough and one cluster of grapes upon it, and bore it on staves, and they took of the pomegranates and the figs.
25
عربي (فانديك)
ثم رجعوا من تجسّس الارض بعد اربعين يوما
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩϯⲣⲉⲛϥ ϫⲉ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲙⲁϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲙⲁϩ ⲉⲧⲁⲩϣⲁⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
Greek
Και επεστρεψαν, αφου κατεσκοπευσαν την γην, μετα τεσσαρακοντα ημερας.
English
And they called that place, The valley of the cluster, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
26
عربي (فانديك)
فساروا حتى اتوا الى موسى وهرون وكل جماعة بني اسرائيل الى برية فاران الى قادش وردّوا اليهما خبرا والى كل الجماعة وأروهم ثمر الارض.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲣ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
Greek
Και πορευθεντες ηλθον προς τον Μωυσην, και προς τον Ααρων, και προς πασαν την συναγωγην των υιων Ισραηλ, εκ τη ερημω Φαραν, εις Καδης· και εφεραν αποκρισιν προς αυτους, και προς πασαν την συναγωγην, και εδειξαν εις αυτους τον καρπον της γης.
English
And they returned from thence, having surveyed the land, after forty days.
27
عربي (فانديك)
واخبروه وقالوا قد ذهبنا الى الارض التي ارسلتنا اليها وحقا انها تفيض لبنا وعسلا وهذا ثمرها.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲩⲟⲧⲉⲃ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ
Greek
Και απηγγειλαν προς αυτον, και ειπον, Ηλθομεν εις την γην, εις την οποιαν απεστειλας εμας, και ειναι τωοντι γη ρεουσα γαλα και μελι και ιδου, ο καρπος αυτης·
English
And they proceeded and came to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Pharan Cades; and they brought word to them and to all the congregation, and they shewed the fruit of the land:
28
عربي (فانديك)
غير ان الشعب الساكن في الارض معتزّ والمدن حصينة عظيمة جدا. وايضا قد رأينا بني عناق هناك.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛϣⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲡⲉ ⲉϥϧⲁϯ ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ
Greek
ο λαος ομως, ο κατοικων εν τη γη, ειναι δυνατος, και αι πολεις περιτετειχισμεναι, μεγαλαι σφοδρα· προς τουτοις, ειδομεν εκει και τους υιους του Ανακ·
English
and they reported to him, and said, We came into the land into which thou sentest us, a land flowing with milk and honey; and this is the fruit of it.
29
عربي (فانديك)
العمالقة ساكنون في ارض الجنوب والحثّيون واليبوسيون والاموريون ساكنون في الجبل والكنعانيون ساكنون عند البحر وعلى جانب الاردن.
Bohairic Coptic
ⲁⲗⲗⲁ ϥⲛⲁϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲗⲟⲗ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲥⲉϫⲟⲣ ⲥⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛⲉ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲛⲁⲕ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ
Greek
οι Αμαληκιται κατοικουσιν εν τη γη της μεσημβριας· και οι Χετταιοι, και οι Ιεβουσαιοι, και οι Αμορραιοι, κατοικουσιν επι τα ορη· και οι Χαναναιοι κατοικουσι παρα την θαλασσαν και τας οχθας του Ιορδανου.
English
Only the nation that dwells upon it is bold, and they have very great and strong walled towns, and we saw there the children of Enach.
30
عربي (فانديك)
لكن كالب انصت الشعب الى موسى وقال اننا نصعد ونمتلكها لاننا قادرون عليها.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲥⲁⲫⲣⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲥⲉϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ϣⲟⲡ ⲉⲥⲕⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ϧⲁⲑⲟⲩⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
Greek
Και ο Χαλεβ κατεσιγασε τον λαον εμπροσθεν του Μωυσεως, και ειπεν, Ας αναβωμεν ευθυς, και ας εξουσιασωμεν αυτην· διοτι δυναμεθα να κυριευσωμεν αυτην.
English
And Amalec dwells in the land toward the south: and the Chettite and the Evite, and the Jebusite, and the Amorite dwells in the hill country: and the Chananite dwells by the sea, and by the river Jordan.
31
عربي (فانديك)
واما الرجال الذين صعدوا معه فقالوا لا نقدر ان نصعد الى الشعب لانهم اشدّ منا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲁϥⲑⲣⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲭⲁⲣⲱϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ
Greek
Οι ανθρωποι ομως, οι συναναβαντες μετ' αυτου, ειπαν, Δεν δυναμεθα να αναβωμεν επι τον λαον τουτον, διοτι ειναι δυνατωτεροι ημων.
English
And Chaleb stayed the people from speaking before Moses, and said to him, Nay, but we will go up by all means, and will inherit it, for we shall surely prevail against them.
32
عربي (فانديك)
فاشاعوا مذمة الارض التي تجسّسوها في بني اسرائيل قائلين الارض التي مررنا فيها لنتجسّسها هي ارض تاكل سكّانها. وجميع الشعب الذي رأينا فيها اناس طوال القامة.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ϥϫⲟⲣ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲛ
Greek
Και δυσφημησαν την γην, την οποιαν κατεσκοπευσαν, προς τους υιους Ισραηλ, λεγοντες, Η γη, την οποιαν διεπερασαμεν δια να κατασκοπευσωμεν αυτην, ειναι γη κατατρωγουσα τους κατοικους αυτης· και πας ο λαος, τον οποιον ειδομεν εν αυτη ειναι ανδρες υπερμεγεθεις·
English
But the men that went up together with him said, We will not go up, for we shall not by any means be able to go up against the nation, for it is much stronger than we.
33
عربي (فانديك)
وقد رأينا هناك الجبابرة بني عناق من الجبابرة. فكنّا في اعيننا كالجراد وهكذا كنّا في اعينهم
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲣϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲛϣⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⲉⲩϭⲟⲥⲓ
Greek
και ειδομεν εκει τους γιγαντας, τους υιους Ανακ, του εκ των γιγαντων· και εβλεπομεν εαυτους ως ακριδας και τοιουτους εβλεπον ημας αυτοι.
English
And they brought a horror of that land which they surveyed upon the children of Israel, saying, The land which we passed by to survey it, is a land that eats up its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of extraordinary stature.
34
عربي (فانديك)
-
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲫⲱⲫ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣϫⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
Greek
-
English
And there we saw the giants; and we were before them as locusts, yea even so were we before them.
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.