سفر التكوين – الإصحاح 29

الرئيسية مركز اللغة القبطية الكتاب المقدس سفر التكوين - الإصحاح التاسع والعشرين

سفر التكوين - الإصحاح التاسع والعشرين

Ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲉⲛⲉⲥⲓⲥ

الانتقال السريع للآيات:

خيارات العرض

1
عربي (فانديك)
ثم رفع يعقوب رجليه وذهب الى ارض بني المشرق.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲫⲁⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ϩⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲑⲟⲩⲏⲗ ⲡⲓⲥⲩⲣⲟⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲑⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲏⲥⲁⲩ
Greek
Και εκινησεν ο Ιακωβ και υπηγεν εις την γην των κατοικων της ανατολης.
English
And Jacob started and went to the land of the east to Laban, the son of Bathuel the Syrian, and the brother of Rebecca, mother of Jacob and Esau.
2
عربي (فانديك)
ونظر واذا في الحقل بئر وهناك ثلاثة قطعان غنم رابضة عندها. لانهم كانوا من تلك البئر يسقون القطعان. والحجر على فم البئر كان كبيرا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩϣⲱϯ ⲛⲁⲥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲅ̅ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲱⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ϯϣⲱϯ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁⲩⲧⲥⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲥ ⲛ̀ϯϣⲱϯ
Greek
Και ειδε, και ιδου, φρεαρ εν τη πεδιαδι και ιδου, εκει τρια ποιμνια προβατων αναπαυομενα πλησιον αυτου, διοτι εκ του φρεατος εκεινον εποτιζον τα ποιμνια· λιθος δε μεγας ητο επι το στομιον του φρεατος.
English
And he looks, and behold! a well in the plain; and there were there three flocks of sheep resting at it, for out of that well they watered the flocks, but there was a great stone at the mouth of the well.
3
عربي (فانديك)
فكان يجتمع الى هناك جميع القطعان فيدحرجون الحجر عن فم البئر ويسقون الغنم. ثم يردون الحجر على فم البئر الى مكانه.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ϣⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲱⲥ ⲛ̀ϯϣⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲧⲥⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲥ ⲛ̀ϯϣⲱϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ
Greek
Και οτε συνηγοντο εκει παντα τα ποιμνια, απεκυλιον τον λιθον απο του στομιου του φρεατος, και εποτιζον τα ποιμνια· επειτα εθετον παλιν τον λιθον επι το στομιον του φρεατος εις τον τοπον αυτου.
English
And there were all the flocks gathered, and they used to roll away the stone from the mouth of the well, and water the flocks, and set the stone again in its place on the mouth of the well.
4
عربي (فانديك)
فقال لهم يعقوب يا اخوتي من اين انتم. فقالوا نحن من حاران.
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ
Greek
Και ειπε προς αυτους ο Ιακωβ, Αδελφοι, ποθεν εισθε; Οι δε ειπον, Εκ της Χαρραν ειμεθα.
English
And Jacob said to them, Brethren, whence are ye? and they said, We are of Charrhan.
5
عربي (فانديك)
فقال لهم هل تعرفون لابان ابن ناحور. فقالوا نعرفه.
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ
Greek
Και ειπε προς αυτους, Γνωριζετε Λαβαν τον υιον του Ναχωρ; οι δε ειπον, Γνωριζομεν.
English
And he said to them, Know ye Laban, the son of Nachor? and they said, We do know him.
6
عربي (فانديك)
فقال لهم هل له سلامة. فقالوا له سلامة. وهوذا راحيل ابنته آتية مع الغنم.
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ϥⲟⲛϧ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ
Greek
Και ειπε προς αυτους, Υγιαινει; Οι δε ειπον, Υγιαινει· και ιδου, Ραχηλ η θυγατηρ αυτου ερχεται μετα των προβατων.
English
And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And behold Rachel his daughter came with the sheep.
7
عربي (فانديك)
فقال هوذا النهار بعد طويل. ليس وقت اجتماع المواشي. اسقوا الغنم واذهبوا ارعوا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲟϣ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲫⲛⲁⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲩⲉⲧ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲙⲁⲧⲥⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲟⲛⲓ
Greek
Και ειπεν, Ιδου, μενει ακομη ημερα πολλη, δεν ειναι ωρα να συρθωσι τα κτηνη· ποτισατε τα προβατα και υπαγετε να βοσκησητε αυτα.
English
And Jacob said, it is yet high day, it is not yet time that the flocks be gathered together; water ye the flocks, depart and feed them.
8
عربي (فانديك)
فقالوا لا نقدر حتى تجتمع جميع القطعان ويدحرجوا الحجر عن فم البئر. ثم نسقي الغنم
Bohairic Coptic
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ϣⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲱⲥ ⲛ̀ϯϣⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲧⲥⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ
Greek
Οι δε ειπον, Δεν δυναμεθα, εωσου συναχθωσι παντα τα ποιμνια, και να αποκυλισωσι τον λιθον απο του στομιου του φρεατος· τοτε ποτιζομεν τα προβατα.
English
And they said, We shall not be able, until all the shepherds be gathered together, and they shall roll away the stone from the mouth of the well, then we will water the flocks.
9
عربي (فانديك)
واذ هو بعد يتكلم معهم اتت راحيل مع غنم ابيها. لانها كانت ترعى.
Bohairic Coptic
ⲉⲧⲓ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲓⲥ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲥⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ
Greek
Και ενω ακομη ελαλει προς αυτους, ηλθεν η Ραχηλ μετα των προβατων του πατρος αυτης· διοτι αυτη εβοσκε.
English
While he was yet speaking to them, behold, Rachel the daughter of Laban came with her father’s sheep, for she fed the sheep of her father.
10
عربي (فانديك)
فكان لما ابصر يعقوب راحيل بنت لابان خاله وغنم لابان خاله ان يعقوب تقدم ودحرج الحجر عن فم البئر وسقى غنم لابان خاله.
Bohairic Coptic
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲱⲥ ⲛ̀ϯϣⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲥⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁⲩ
Greek
Και ως ειδεν ο Ιακωβ την Ραχηλ, θυγατερα του Λαβαν του αδελφου της μητρος αυτου, και τα προβατα του Λαβαν του αδελφου της μητρος αυτου, επλησιασεν ο Ιακωβ και απεκυλισε τον λιθον απο του στομιου του φρεατος, και εποτισε τα προβατα του Λαβαν, του αδελφου της μητρος αυτου.
English
And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, that Jacob came and rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban, his mother’s brother.
11
عربي (فانديك)
وقبّل يعقوب راحيل ورفع صوته وبكى.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ
Greek
Και εφιλησεν ο Ιακωβ την Ραχηλ και υψωσας την φωνην αυτου εκλαυσε.
English
And Jacob kissed Rachel, and cried with a loud voice and wept.
12
عربي (فانديك)
واخبر يعقوب راحيل انه اخو ابيها وانه ابن رفقة. فركضت واخبرت اباها.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ϫⲉ ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲟϫⲓ ⲁⲥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ
Greek
Και απηγγειλεν ο Ιακωβ προς την Ραχηλ, οτι ειναι αδελφος του πατρος αυτης, και οτι ειναι υιος της Ρεβεκκας· και εκεινη δραμουσα απηγγειλε τουτο εις τον πατερα αυτης.
English
And he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words.
13
عربي (فانديك)
فكان حين سمع لابان خبر يعقوب ابن اخته انه ركض للقائه وعانقه وقبّله وأتى به الى بيته. فحدّث لابان بجميع هذه الامور.
Bohairic Coptic
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲙⲁⲗⲏϫ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥϯⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲗⲁⲃⲁⲛ
Greek
Και ως ηκουσεν ο Λαβαν το ονομα του Ιακωβ του υιου της αδελφης αυτου, εδραμεν εις συναντησιν αυτου· και εναγκαλισθεις αυτον, εφιλησεν αυτον και εφερεν αυτον εις την οικιαν αυτου· και διηγηθη ο Ιακωβ προς τον Λαβαν παντα τα γενομενα.
English
And it came to pass when Laban heard the name of Jacob, his sister’s son, he ran to meet him, and embraced and kissed him, and brought him into his house; and he told Laban all these sayings.
14
عربي (فانديك)
فقال له لابان انما انت عظمي ولحمي. فاقام عنده شهرا من الزمان
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
Greek
Και ειπε προς αυτον ο Λαβαν, Βεβαια οστουν μου και σαρξ μου εισαι. Και κατωκησε μετ' αυτου ενα μηνα.
English
And Laban said to him, Thou art of my bones and of my flesh; and he was with him a full month.
15
عربي (فانديك)
ثم قال لابان ليعقوب ألانك اخي تخدمني مجّانا. اخبرني ما اجرتك.
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲃⲉⲭⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ
Greek
Και ειπεν ο Λαβαν προς τον Ιακωβ, Επειδη εισαι αδελφος μου, δια τουτο θελεις με δουλευει δωρεαν; ειπε μοι, τις θελει εισθαι ο μισθος σου;
English
And Laban said to Jacob, Surely thou shalt not serve me for nothing, because thou art my brother; tell me what thy reward is to be.
16
عربي (فانديك)
وكان للابان ابنتان اسم الكبرى ليئة واسم الصغرى راحيل.
Bohairic Coptic
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲃ̅ϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ϯⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲗⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ϯⲕⲟⲩϫⲓ ⲡⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ
Greek
Ειχε δε Λαβαν δυο θυγατερας· το ονομα της πρεσβυτερας, Λεια, και το ονομα της μικροτερας Ραχηλ.
English
Now Laban had two daughters, the name of the elder was Lea, and the name of the younger, Rachel.
17
عربي (فانديك)
وكانت عينا ليئة ضعيفتين. واما راحيل فكانت حسنة الصورة وحسنة المنظر.
Bohairic Coptic
ⲗⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩϫⲁⲓⲏ ⲛ̀ⲓⲁⲧⲥ ⲧⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲥⲙⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉⲥⲱⲥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲟ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
Greek
Και της μεν Λειας οι οφθαλμοι ησαν ασθενεις· η δε Ραχηλ ητο ευειδης και ωραια την οψιν.
English
And the eyes of Lea were weak. But Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance.
18
عربي (فانديك)
واحب يعقوب راحيل. فقال اخدمك سبع سنين براحيل ابنتك الصغرى.
Bohairic Coptic
ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉⲕⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϣⲉⲣⲓ
Greek
Και ηγαπησεν ο Ιακωβ την Ραχηλ· και ειπε, Θελω σε δουλευει επτα ετη δια την Ραχηλ, την θυγατερα σου την μικροτεραν.
English
And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for thy younger daughter Rachel.
19
عربي (فانديك)
فقال لابان ان اعطيك اياها احسن من ان اعطيها لرجل آخر. أقم عندي.
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲱⲙⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ
Greek
Και ειπεν ο Λαβαν, Καλητερα να δωσω αυτην εις σε, παρα να δωσω αυτην εις αλλον ανδρα· κατοικησον μετ' εμου.
English
And Laban said to him, It is better that I should give her to thee, than that I should give her to another man; dwell with me.
20
عربي (فانديك)
فخدم يعقوب براحيل سبع سنين. وكانت في عينيه كايام قليلة بسبب محبته لها
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲑⲃⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁϥⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ
Greek
Και εδουλευσεν ο Ιακωβ δια την Ραχηλ επτα ετη· και εφαινοντο εις αυτον ως ημεραι ολιγαι, δια την προς αυτην αγαπην αυτου.
English
And Jacob served for Rachel seven years, and they were before him as a few days, by reason of his loving her.
21
عربي (فانديك)
ثم قال يعقوب للابان اعطني امرأتي لان ايامي قد كملت فادخل عليها.
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ϫⲉ ⲙⲁ ⲧⲁⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲏⲓ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ
Greek
Και ειπεν ο Ιακωβ προς τον Λαβαν, Δος μοι την γυναικα μου, διοτι επληρωθησαν αι ημεραι μου, δια να εισελθω προς αυτην.
English
And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
22
عربي (فانديك)
فجمع لابان جميع اهل المكان وصنع وليمة.
Bohairic Coptic
ⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲑⲟⲩⲉⲧ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲡ
Greek
Και συνηγαγεν ο Λαβαν παντας τους ανθρωπους του τοπου και εκαμε συμποσιον.
English
And Laban gathered together all the men of the place, and made a marriage-feast.
23
عربي (فانديك)
وكان في المساء انه اخذ ليئة ابنته واتى بها اليه. فدخل عليها.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲉⲗ ⲗⲓⲁ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ
Greek
Και το εσπερας, λαβων την Λειαν την θυγατερα αυτου, εφερεν αυτην προς αυτον· και εισηλθε προς αυτην.
English
And it was even, and he took his daughter Lea, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her.
24
عربي (فانديك)
واعطى لابان زلفة جاريته لليئة ابنته جارية.
Bohairic Coptic
ⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ϯ ⲛ̀ⲍⲉⲗⲫⲁ ⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲗⲓⲁ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲱⲕⲓ ⲛⲁⲥ
Greek
Και εδωκεν ο Λαβαν εις Λειαν την θυγατερα αυτου, δια θεραπαιναν αυτης, Ζελφαν την θεραπαιναν αυτου.
English
And Laban gave to his daughter Lea, Zelpha his handmaid, as a handmaid for her.
25
عربي (فانديك)
وفي الصباح اذا هي ليئة. فقال للابان ما هذا الذي صنعت بي. أليس براحيل خدمت عندك. فلماذا خدعتني.
Bohairic Coptic
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲧⲟⲟⲩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲉ ⲗⲓⲁ ⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲙⲏ ⲛⲉⲧⲁⲓⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕϣⲉⲃⲧ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ
Greek
Και το πρωι, ιδου, αυτη ητο η Λεια· και ειπε προς τον Λαβαν, Τι τουτο το οποιον επραξας εις εμε; δεν σε εδουλευσα δια την Ραχηλ; και δια τι με ηπατησας;
English
And it was morning, and behold it was Lea; and Jacob said to Laban, What is this that thou hast done unto me? did I not serve thee for Rachel? and wherefore hast thou deceived me?
26
عربي (فانديك)
فقال لابان لا يفعل هكذا في مكاننا ان تعطى الصغيرة قبل البكر.
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲙⲁ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ϯⲕⲟⲩϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲛϯ ⲛ̀ϯⲛⲓϣϯ
Greek
Και ειπεν ο Λαβαν, Δεν γινεται ουτως εν τω τοπω ημων, να διδωται η μικροτερα προ της πρεσβυτερας·
English
And Laban answered, It is not done thus in our country, to give the younger before the elder.
27
عربي (فانديك)
اكمل اسبوع هذه فنعطيك تلك ايضا بالخدمة التي تخدمني ايضا سبع سنين أخر.
Bohairic Coptic
ϫⲉⲕ ⲡⲍ̅ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲑⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ϯⲭⲉϯ ⲛⲁⲕ ⲉⲫⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲃ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
Greek
εκπληρωσον την εβδομαδα ταυτης, και θελω σοι δωσει και αυτην, αντι της εργασιας την οποιαν θελεις καμει εις εμε ακομη αλλα επτα ετη.
English
Fulfil then her sevens, and I will give to thee her also in return for thy labour, which thou labourest with me, yet seven other years.
28
عربي (فانديك)
ففعل يعقوب هكذا. فاكمل اسبوع هذه. فاعطاه راحيل ابنته زوجة له.
Bohairic Coptic
ⲁϥⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲕ ⲡⲍ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ϯ ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ
Greek
Και εκαμεν ο Ιακωβ ουτω και εξεπληρωσε την εβδομαδα αυτης· και εδωκεν εις αυτον την Ραχηλ την θυγατερα αυτου εις γυναικα.
English
And Jacob did so, and fulfilled her sevens; and Laban gave him his daughter Rachel to wife.
29
عربي (فانديك)
واعطى لابان راحيل ابنته بلهة جاريته جارية لها.
Bohairic Coptic
ⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ϯ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲱⲕⲓ ⲛⲁⲥ
Greek
Και εδωκεν ο Λαβαν εις Ραχηλ την θυγατερα αυτου, δια θεραπαιναν αυτης, Βαλλαν την θεραπαιναν αυτου.
English
And Laban gave to his daughter his handmaid Balla, for a handmaid to her.
30
عربي (فانديك)
فدخل على راحيل ايضا. واحب ايضا راحيل اكثر من ليئة. وعاد فخدم عنده سبع سنين أخر
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲗⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲕⲉⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ
Greek
Και εισηλθεν ο Ιακωβ και προς την Ραχηλ· και ηγαπησε την Ραχηλ περισσοτερον παρα την Λειαν· και εδουλευσεν αυτον ακομη αλλα επτα ετη.
English
And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years.
31
عربي (فانديك)
ورأى الرب ان ليئة مكروهة ففتح رحمها. واما راحيل فكانت عاقرا.
Bohairic Coptic
ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ⲗⲓⲁ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲧⲟϯ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲁϭⲣⲏⲛ ⲧⲉ
Greek
Και ιδων ο Κυριος οτι εμισειτο η Λεια, ηνοιξε την μητραν αυτης· η δε Ραχηλ ητο στειρα.
English
And when the Lord God saw that Lea was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
32
عربي (فانديك)
فحبلت ليئة وولدت ابنا ودعت اسمه رأوبين. لانها قالت ان الرب قد نظر الى مذّلتي. انه الآن يحبني رجلي.
Bohairic Coptic
ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲁⲑⲉⲃⲓⲟ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲏⲓ ϯⲛⲟⲩ ϥⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲁⲓ
Greek
Και συνελαβεν η Λεια και εγεννησεν υιον και εκαλεσε το ονομα αυτου Ρουβην· διοτι ειπεν, Ειδε βεβαια ο Κυριος την ταπεινωσιν μου· τωρα λοιπον θελει με αγαπησει ο ανηρ μου.
English
And Lea conceived and bore a son to Jacob; and she called his name, Ruben; saying, Because the Lord has looked on my humiliation, and has given me a son, now then my husband will love me.
33
عربي (فانديك)
وحبلت ايضا وولدت ابنا وقالت ان الرب قد سمع اني مكروهة فاعطاني هذا ايضا. فدعت اسمه شمعون.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲓⲁ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ
Greek
Και συνελαβε παλιν και εγεννησεν υιον· και ειπεν, Επειδη ηκουσεν ο Κυριος οτι μισουμαι, δια τουτο μοι εδωκεν ακομη και τουτον· και εκαλεσε το ονομα αυτου Συμεων.
English
And she conceived again, and bore a second son to Jacob; and she said, Because the Lord has heard that I am hated, he has given to me this one also; and she called his name, Simeon.
34
عربي (فانديك)
وحبلت ايضا وولدت ابنا. وقالت الآن هذه المرة يقترن بي رجلي. لاني ولدت له ثلاثة بنين. لذلك دعي اسمه لاوي.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲉⲧⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲁⲓ ⲁⲓⲙⲓⲥⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲗⲉⲩⲓ
Greek
Και συνελαβεν ακομη και εγεννησεν υιον· και ειπε, Τωρα ταυτην την φοραν ο ανηρ μου θελει ενωθη μετ' εμου, διοτι εγεννησα εις αυτον τρεις υιους· δια τουτο ωνομασεν αυτον Λευι.
English
And she conceived yet again, and bore a son, and said, In the present time my husband will be with me, for I have born him three sons; therefore she called his name, Levi.
35
عربي (فانديك)
وحبلت ايضا وولدت ابنا وقالت هذه المرة احمد الرب. لذلك دعت اسمه يهوذا. ثم توقفت عن الولادة
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲉⲧⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲓⲁ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲓⲥⲓ
Greek
Και συνελαβε παλιν και εγεννησεν υιον· και ειπε, Ταυτην την φοραν θελω δοξολογησει τον Κυριον· δια τουτο εκαλεσε το ονομα αυτου Ιουδαν· και επαυσε να γεννα.
English
And having conceived yet again, she bore a son, and said, Now yet again this time will I give thanks to the Lord; therefore she called his name, Juda; and ceased bearing.
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.