سفر التثنية – الإصحاح 29

الرئيسية مركز اللغة القبطية الكتاب المقدس سفر التثنية - الإصحاح التاسع والعشرين

سفر التثنية - الإصحاح التاسع والعشرين

Ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲉⲩⲧⲉⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲟⲛ

الانتقال السريع للآيات:

خيارات العرض

1
عربي (فانديك)
هذه هي كلمات العهد الذي امر الرب موسى ان يقطعه مع بني اسرائيل في ارض موآب فضلا عن العهد الذي قطعه معهم في حوريب
Bohairic Coptic
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲭⲱⲣⲓⲥ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ
Greek
Ουτοι ειναι οι λογοι της διαθηκης, την οποιαν προσεταξεν ο Κυριος εις τον Μωυσην να καμη προς τους υιους Ισραηλ εν τη γη Μωαβ· εκτος της διαθηκης, την οποιαν εκαμε προς αυτους εν Χωρηβ.
English
These are the words of the covenant, which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Choreb.
2
عربي (فانديك)
ودعا موسى جميع اسرائيل وقال لهم. انتم شاهدتم ما فعل الرب امام اعينكم في ارض مصر بفرعون وبجميع عبيده وبكل ارضه.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
Greek
Και εκαλεσεν ο Μωυσης παντα τον Ισραηλ και ειπε προς αυτους, Σεις ειδετε παντα οσα εκαμεν ο Κυριος ενωπιον των οφθαλμων σας εν τη γη της Αιγυπτου, εις τον Φαραω και εις παντας τους δουλους αυτου και εις πασαν την γην αυτου,
English
And Moses called all the sons of Israel and said to them, Ye have seen all things that the Lord did in the land of Egypt before you to Pharao and his servants, and all his land;
3
عربي (فانديك)
التجارب العظيمة التي ابصرتها عيناك وتلك الآيات والعجائب العظيمة.
Bohairic Coptic
ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲁ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲑⲛⲁⲁⲩ ϯϫⲓϫ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲫⲟⲓ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ
Greek
τους πειρασμους τους μεγαλους τους οποιους ειδον οι οφθαλμοι σου, τα σημεια και τα τεραστια τα μεγαλα εκεινα·
English
the great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great wonders.
4
عربي (فانديك)
ولكن لم يعطكم الرب قلبا لتفهموا واعينا لتبصروا وآذانا لتسمعوا الى هذا اليوم.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
Greek
πλην ο Κυριος δεν εδωκεν εις εσας καρδιαν δια να καταλαμβανητε, και οφθαλμους δια να βλεπητε, και ωτα δια να ακουητε, μεχρι της ημερας ταυτης.
English
Yet the Lord God has not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, until this day.
5
عربي (فانديك)
فقد سرت بكم اربعين سنة في البرية لم تبل ثيابكم عليكم ونعلك لم تبل على رجلك.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲱⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϧⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ
Greek
Και σας περιεφερα τεσσαρακοντα ετη εν τη ερημω· τα ιματια σας δεν επαλαιωθησαν επανω σας, και το υποδημα σου δεν επαλαιωθη εις τον ποδα σου.
English
And he led you forty years in the wilderness; your garments did not grow old, and your sandals were not worn away off your feet.
6
عربي (فانديك)
لم تأكلوا خبزا ولم تشربوا خمرا ولا مسكرا لكي تعلموا اني انا الرب الهكم.
Bohairic Coptic
ⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲕⲉⲣⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
Greek
Αρτον δεν εφαγετε, και οινον και σικερα δεν επιετε· δια να γνωρισητε οτι εγω ειμαι Κυριος ο Θεος σας.
English
Ye did not eat bread, ye did not drink wine or strong drink, that ye might know that I am the Lord your God.
7
عربي (فانديك)
ولما جئتم الى هذا المكان خرج سيحون ملك حشبون وعوج ملك باشان للقائنا للحرب فكسرناهما
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ϣⲁ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲱⲅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲧⲁⲕⲱⲟⲩ
Greek
Και οτε ηλθετε εις τουτον τον τοπον, Σηων ο βασιλευς της Εσεβων και Ωγ ο βασιλευς της Βασαν εξηλθον εις συναντησιν ημων δια πολεμον, και ημεις επαταξαμεν αυτους·
English
And ye came as far as this place; and there came forth Seon king of Esebon, and Og king of Basan, to meet us in war.
8
عربي (فانديك)
واخذنا ارضهما واعطيناها نصيبا لرأوبين وجاد ونصف سبط منسّى.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲏⲓϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲅⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ
Greek
και εκυριευσαμεν την γην αυτων, και εδωκαμεν αυτην κληρονομιαν εις τους Ρουβηνιτας και εις τους Γαδιτας και εις το ημισυ της φυλης του Μανασση.
English
And we smote them and took their land, and I gave it for an inheritance to Ruben and Gad, and to the half-tribe of Manasse.
9
عربي (فانديك)
فاحفظوا كلمات هذا العهد واعملوا بها لكي تفلحوا في كل ما تفعلون
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ
Greek
Φυλαττετε λοιπον τους λογους της διαθηκης ταυτης και εκτελειτε αυτους, δια να ευημερητε εις παντα οσα πραττετε.
English
And ye shall take heed to do all the words of this covenant, that ye may understand all things that ye shall do.
10
عربي (فانديك)
انتم واقفون اليوم جميعكم امام الرب الهكم رؤساؤكم اسباطكم شيوخكم وعرفاؤكم وكل رجال اسرائيل
Bohairic Coptic
ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϧ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
Greek
Σεις ιστασθε σημερον παντες ενωπιον Κυριου του Θεου σας, οι αρχηγοι των φυλων σας, οι πρεσβυτεροι σας και οι αρχοντες σας, παντες οι ανδρες του Ισραηλ,
English
Ye all stand to-day before the Lord your God, the heads of your tribes, and your elders, and your judges, and your officers, every man of Israel,
11
عربي (فانديك)
واطفالكم ونساؤكم وغريبكم الذي في وسط محلتكم ممن يحتطب حطبكم الى من يستقي ماءكم
Bohairic Coptic
ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲣⲉϥⲫⲉϧ ⲣⲟⲕϩ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲁϩ ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ
Greek
τα τεκνα σας, αι γυναικες σας και ο ξενος σου ο εν μεσω του στρατοπεδου σου, απο του ξυλοκοπου σου εως του υδροφορου σου·
English
your wives, and your children, and the stranger who is in the midst of your camp, from your hewer of wood even to your drawer of water,
12
عربي (فانديك)
لكي تدخل في عهد الرب الهك وقسمه الذي يقطعه الرب الهك معك اليوم.
Bohairic Coptic
ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
Greek
δια να εισελθης εις την διαθηκην Κυριου του Θεου σου και εις τας καταρας αυτου, τα οποια Κυριος ο Θεος σου διατιθεται προς σε σημερον·
English
that thou shouldest enter into the covenant of the Lord thy God and into his oaths, as many as the Lord thy God appoints thee this day;
13
عربي (فانديك)
لكي يقيمك اليوم لنفسه شعبا وهو يكون لك الها كما قال لك وكما حلف لآبائك ابراهيم واسحق ويعقوب.
Bohairic Coptic
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲕ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ
Greek
δια να σε καταστηση σημερον λαον εις εαυτον, και αυτος να ηναι εις σε Θεος, καθως ειπε προς σε, και καθως ωμοσε προς τους πατερας σου, προς τον Αβρααμ, προς τον Ισαακ και προς τον Ιακωβ.
English
that he may appoint thee to himself for a people, and he shall be thy God, as he said to thee, and as he sware to thy fathers, Abraam, and Isaac, and Jacob.
14
عربي (فانديك)
وليس معكم وحدكم اقطع انا هذا العهد وهذا القسم
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
Greek
Και ουχι προς εσας μονον διατιθεμαι εγω την διαθηκην ταυτην και τας καταρας ταυτας·
English
And I do not appoint to you alone this covenant and this oath;
15
عربي (فانديك)
بل مع الذي هو هنا معنا واقفا اليوم امام الرب الهنا ومع الذي ليس هنا معنا اليوم.
Bohairic Coptic
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ
Greek
αλλα και προς τους παρισταμενους ενταυθα μεθ' ημων σημερον ενωπιον Κυριου του Θεου ημων, και προς τους μη παρισταμενους ενταυθα μεθ' ημων σημερον·
English
but to those also who are here with you to-day before the Lord your God, and to those who are not here with you to-day.
16
عربي (فانديك)
لانكم قد عرفتم كيف اقمنا في ارض مصر وكيف اجتزنا في وسط الامم الذين مررتم بهم
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛⲥⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲓⲛⲓ
Greek
διοτι σεις εξευρετε πως κατωκησαμεν εν τη γη της Αιγυπτου, και πως επερασαμεν εν μεσω των εθνων δια των οποιων διηλθετε·
English
For ye know how we dwelt in the land of Egypt, how we came through the midst of the nations through whom ye came.
17
عربي (فانديك)
ورأيتم ارجاسهم واصنامهم التي عندهم من خشب وحجر وفضة وذهب.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲥⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ
Greek
και ειδετε τα βδελυγματα αυτων και τα ειδωλα αυτων, ξυλα και λιθους, αργυριον και χρυσιον, τα μεταξυ αυτων·
English
And ye beheld their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which are among them.
18
عربي (فانديك)
لئلا يكون فيكم رجل او امرأة او عشيرة او سبط قلبه اليوم منصرف عن الرب الهنا لكي يذهب ليعبد آلهة تلك الامم. لئلا يكون فيكم اصل يثمر علقما وافسنتينا.
Bohairic Coptic
ⲙⲏⲧⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲡⲁⲧⲣⲓⲁ ⲓⲉ ⲟⲩⲫⲩⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲁ ⲡⲟⲩϩⲏϯ ⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙⲏⲧⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲥⲣⲏⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲁϣⲓ
Greek
δια να μη ηναι μεταξυ σας ανηρ η γυνη η συγγενεια η φυλη, των οποιων η καρδια να εκκλινη σημερον απο Κυριου του Θεου ημων, δια να υπαγη να λατρευση τους θεους των εθνων εκεινων· δια να μη ηναι μεταξυ σας ριζα αναβρυουσα χολην και πικριαν·
English
Lest there be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart has turned aside from the Lord your God, having gone to serve the gods of these nations; lest there be in you a root springing up with gall and bitterness.
19
عربي (فانديك)
فيكون متى سمع كلام هذه اللعنة يتبرك في قلبه قائلا يكون لي سلام اني باصرار قلبي اسلك لافناء الريان مع العطشان.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲧⲁⲕⲉ ⲡⲓⲁⲧⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ
Greek
και οταν ακουη τους λογους της καταρας ταυτης, να μακαριζη εαυτον εν τη καρδια αυτου, λεγων, Εγω θελω εχει ειρηνην, καιτοι περιπατων εν τη αποπλανησει της καρδιας μου, προσθετων μεθην εις την διψαν·
English
And it shall be if one shall hear the words of this curse, and shall flatter himself in his heart, saying, Let good happen to me, for I will walk in the error of my heart, lest the sinner destroy the guiltless with him:
20
عربي (فانديك)
لا يشاء الرب ان يرفق به بل يدخن حينئذ غضب الرب وغيرته على ذلك الرجل فتحلّ عليه كل اللعنات المكتوبة في هذا الكتاب ويمحو الرب اسمه من تحت السماء.
Bohairic Coptic
ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲥⲟⲧⲡϥ ⲛⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲭⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲟⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲗϫ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ
Greek
δεν θελει σπλαγχνισθη αυτον ο Κυριος, αλλα τοτε η οργη του Κυριου και ο ζηλος αυτου θελουσιν εξαφθη κατα του ανθρωπου εκεινου· και πασαι αι καταραι αι γεγραμμεναι εν τω βιβλιω τουτω θελουσι πεσει επ' αυτον, και ο Κυριος θελει εξαλειψει το ονομα αυτου υποκατωθεν του ουρανου.
English
God shall by no means be willing to pardon him, but then the wrath of the Lord and his jealousy shall flame out against that man; and all the curses of this covenant shall attach themselves to him, which are written in this book, and the Lord shall blot out his name from under heaven.
21
عربي (فانديك)
ويفرزه الرب للشر من جميع اسباط اسرائيل حسب جميع لعنات العهد المكتوبة في كتاب الشريعة هذا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
Greek
Και θελει αποχωρισει αυτον ο Κυριος προς απωλειαν απο πασων των φυλων του Ισραηλ, κατα πασας τας καταρας της διαθηκης τας γεγραμμενας εν τουτω τω βιβλιω του νομου·
English
And the Lord shall separate that man for evil of all the children of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in the book of this law.
22
عربي (فانديك)
فيقول الجيل الاخير بنوكم الذين يقومون بعدكم والاجنبي الذي ياتي من ارض بعيدة حين يرون ضربات تلك الارض وامراضها التي يمرضها بها الرب.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲣϧⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲱⲛⲓ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
Greek
και η επερχομενη γενεα των υιων σας, οιτινες θελουσιν αναστηθη υστερον απο σας, και ο ξενος οστις ελθη απο μακρας γης, θελουσιν ειπει, οταν ιδωσι τας πληγας της γης εκεινης, και τας αρρωστιας τας οποιας ο Κυριος επεφερεν επ' αυτην,
English
And another generation shall say—even your sons who shall rise up after you, and the stranger who shall come from a land afar off, and shall see the plagues of that land and their diseases, which the Lord has sent upon it,
23
عربي (فانديك)
كبريت وملح كل ارضها حريق لا تزرع ولا تنبت ولا يطلع فيها عشب ما كانقلاب سدوم وعمورة وادمة وصبوييم التي قلبها الرب بغضبه وسخطه.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲑⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲙⲟⲩ ⲉϥϫⲉϥϫⲱϥ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲁⲇⲁⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲃⲱⲓⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩϫⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ
Greek
πας ο τοπος αυτης ειναι με θειον και αλας κατακεκαυμενος, ουτε σπειρεται ουτε βλαστανει, ουτε χορτος αυξανει επ' αυτης, κατα την καταστροφην των Σοδομων και των Γομορρων, της Αδαμα και Σεβωειμ, τας οποιας κατεστρεψεν ο Κυριος εν τω θυμω αυτου και εν τη οργη αυτου,
English
brimstone and burning salt, (the whole land shall not be sown, neither shall any green thing spring, nor rise upon it, as Sodom and Gomorrha were overthrown, Adama and Seboim, which the Lord overthrew in his wrath and anger:)—
24
عربي (فانديك)
ويقول جميع الامم لماذا فعل الرب هكذا بهذه الارض. لماذا حمو هذا الغضب العظيم.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ
Greek
και θελουσιν ειπει παντα τα εθνη, Δια τι ο Κυριος εκαμεν ουτως εις την γην ταυτην; δια τι ο θυμος της μεγαλης ταυτης οργης;
English
and all the nations shall say, Why has the Lord done thus to this land? what is this great fierceness of anger?
25
عربي (فانديك)
فيقولون لانهم تركوا عهد الرب اله آبائهم الذي قطعه معهم حين اخرجهم من ارض مصر
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
Greek
Τοτε θελουσιν ειπει, Διοτι εγκατελιπον την διαθηκην Κυριου του Θεου των πατερων αυτων, την οποιαν εκαμε προς αυτους, οτε εξηγαγεν αυτους εκ γης Αιγυπτου·
English
And men shall say, Because they forsook the covenant of the Lord God of their fathers, the things which he appointed to their fathers, when he brought them out of the land of Egypt:
26
عربي (فانديك)
وذهبوا وعبدوا آلهة اخرى وسجدوا لها. آلهة لم يعرفوها ولا قسمت لهم.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ
Greek
και υπηγαν και ελατρευσαν αλλους θεους και προσεκυνησαν αυτους, θεους τους οποιους δεν ηξευρον, ουδε εδωκεν εις αυτους·
English
and they went and served other gods, which they knew not, neither did he assign them to them.
27
عربي (فانديك)
فاشتعل غضب الرب على تلك الارض حتى جلب عليها كل اللعنات المكتوبة في هذا السفر.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
Greek
δια τουτο εξηφθη ο θυμος του Κυριου εναντιον της γης εκεινης, δια να επιφερη επ' αυτην πασας τας καταρας τας γεγραμμενας εν τω βιβλιω τουτω,
English
And the Lord was exceedingly angry with that land to bring upon it according to all the curses which are written in the book of this law.
28
عربي (فانديك)
واستأصلهم الرب من ارضهم بغضب وسخط وغيظ عظيم وألقاهم الى ارض اخرى كما في هذا اليوم.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲁⲁϥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲕⲉ̀ⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϯⲛⲟⲩ
Greek
και εξερριζωσεν αυτους ο Κυριος απο της γης αυτων μετα θυμου και μετα οργης· και μετα μεγαλης αγανακτησεως· και ερριψεν αυτους εις αλλην γην, καθως ειναι την ημεραν ταυτην.
English
And the Lord removed them from their land in anger, and wrath, and very great indignation, and cast them out into another land as at present.
29
عربي (فانديك)
السرائر للرب الهنا والمعلنات لنا ولبنينا الى الابد لنعمل بجميع كلمات هذه الشريعة
Bohairic Coptic
ⲛⲉⲧϩⲏⲡ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ ⲇⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
Greek
Τα κρυπτα ανηκουσιν εις Κυριον τον Θεον ημων· τα δε αποκεκαλυμμενα εις ημας και εις τα τεκνα ημων διαπαντος, δια να εκτελεσωμεν παντας τους λογους του νομου τουτου.
English
The secret things belong to the Lord our God, but the things that are revealed belong to us and to our children for ever, to do all the words of this law.
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.