سفر التثنية – الإصحاح 2

سفر التثنية - الإصحاح الثاني

Ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲉⲩⲧⲉⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲟⲛ

الانتقال السريع للآيات:

خيارات العرض

1
عربي (فانديك)
ثم تحولنا وارتحلنا الى البرية على طريق بحر سوف كما كلمني الرب ودرنا بجبل سعير اياما كثيرة.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ⲁⲛϥⲁⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲛⲕⲱϯ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲓⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
Greek
Τοτε εστρεψαμεν και ωδοιπορησαμεν εν τη ερημω δια της οδου της Ερυθρας θαλασσης, καθως ελαλησε Κυριος προς εμε· και περιεφερομεθα περι το ορος Σηειρ ημερας πολλας.
English
And we turned and departed into the wilderness, by the way of the Red Sea, as the Lord spoke to me, and we compassed mount Seir many days.
2
عربي (فانديك)
ثم كلمني الرب قائلا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ
Greek
Και ειπε Κυριος προς εμε λεγων,
English
And the Lord said to me,
3
عربي (فانديك)
كفاكم دوران بهذا الجبل. تحوّلوا نحو الشمال.
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲕⲏⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ϩⲓ ⲡⲁⲓⲧⲱⲟⲩ ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ
Greek
Αρκει οσον περιηλθετε το ορος τουτο· στραφητε προς βορραν·
English
Ye have compassed this mount long enough; turn therefore toward the north.
4
عربي (فانديك)
واوص الشعب قائلا. انتم مارّون بتخم اخوتكم بني عيسو الساكنين في سعير فيخافون منكم فاحترزوا جدا.
Bohairic Coptic
ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲏⲓⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲧⲉⲛϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϣⲗⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
Greek
και προσταξον τον λαον λεγων, Θελετε περασει δια των οριων των αδελφων σας των υιων Ησαυ, οιτινες κατοικουσιν εν Σηειρ· και θελουσι σας φοβηθη· και προσεξατε πολυ·
English
And charge the people, saying, Ye are going through the borders of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir; and they shall fear you, and dread you greatly.
5
عربي (فانديك)
لا تهجموا عليهم لاني لا اعطيكم من ارضهم ولا وطأة قدم لاني لعيسو قد اعطيت جبل سعير ميراثا.
Bohairic Coptic
ⲙ̀ⲡⲉⲣϯ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϯⲛⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩϣⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϭⲁⲗⲟϫ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲁⲓϯ ⲙ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲓⲣ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ
Greek
μη πολεμησητε μετ' αυτων· επειδη δεν θελω δωσει εις εσας εκ της γης αυτων ουδε βημα ποδος· διοτι εις τον Ησαυ εδωκα το ορος Σηειρ κληρονομιαν·
English
Do not engage in war against them, for I will not give you of their land even enough to set your foot upon, for I have given mount Seir to the children of Esau as an inheritance.
6
عربي (فانديك)
طعاما تشترون منهم بالفضة لتأكلوا وماء ايضا تبتاعون منهم بالفضة لتشربوا.
Bohairic Coptic
ϧⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲱ
Greek
θελετε αγοραζει παρ' αυτων τροφας δι' αργυριου, δια να τρωγητε· και υδωρ ετι θελετε αγοραζει παρ' αυτων δι' αργυριου, δια να πινητε·
English
Buy food of them for money and eat, and ye shall receive water of them by measure for money, and drink.
7
عربي (فانديك)
لان الرب الهك قد باركك في كل عمل يدك عارفا مسيرك في هذا القفر العظيم. الآن اربعون سنة للرب الهك معك لم ينقص عنك شيء.
Bohairic Coptic
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁⲕⲥⲉⲛ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲣϧⲁⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ
Greek
διοτι Κυριος ο Θεος σου σε ευλογησεν εις παντα τα εργα των χειρων σου· γνωριζει την οδοιποριαν σου δια της μεγαλης ταυτης ερημου· τα τεσσαρακοντα ταυτα ετη Κυριος ο Θεος σου ητο μετα σου· δεν εστερηθης ουδενος.
English
For the Lord our God has blessed thee in every work of thy hands. Consider how thou wentest through that great and terrible wilderness: behold, the Lord thy God has been with thee forty years; thou didst not lack any thing.
8
عربي (فانديك)
فعبرنا عن اخوتنا بني عيسو الساكنين في سعير على طريق العربة على أيلة وعلى عصيون جابر ثم تحولنا ومررنا في طريق برية موآب
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲥⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲏⲓⲣ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲁⲣⲁⲃⲁ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲗⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲅⲁⲥⲓⲱⲛⲅⲁⲃⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲛⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ⲁⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲁϥⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ
Greek
Και αφου επερασαμεν δια των αδελφων ημων των υιων Ησαυ, των κατοικουντων εν Σηειρ, δια της οδου της πεδιαδος απο Ελαθ και απο Εσιων-γαβερ. Και εστρεψαμεν και διεβημεν δια της οδου της ερημου Μωαβ.
English
And we passed by our brethren the children of Esau, who dwelt in Seir, by the way of Araba from Ælon and from Gesion Gaber; and we turned and passed by the way of the desert of Moab.
9
عربي (فانديك)
فقال لي الرب لا تعاد موآب ولا تثر عليهم حربا لاني لا اعطيك من ارضهم ميراثا. لاني لبني لوط قد اعطيت عار ميراثا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ϯⲛⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲱⲧ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲁⲣⲟⲏⲣ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
Greek
Και ειπε Κυριος προς εμε, Μη ενοχλησητε τους Μωαβιτας μηδε ελθητε εις μαχην μετ' αυτων· διοτι δεν θελω δωσει εις σε εκ της γης αυτων δια κληρονομιαν· επειδη εις τους υιους του Λωτ εδωκα την Αρ κληρονομιαν.
English
And the Lord said to me, Do not ye quarrel with the Moabites, and do not engage in war with them; for I will not give you of their land for an inheritance, for I have given Aroer to the children of Lot to inherit.
10
عربي (فانديك)
الإيميون سكنوا فيها قبلا. شعب كبير وكثير وطويل كالعناقيين.
Bohairic Coptic
ⲛⲓⲟⲙⲙⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲗⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ ⲉϥϫⲟⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲁⲕⲓⲙ
Greek
Προτερον δε κατωκουν εν αυτη οι Εμμαιοι, λαος μεγας και πολυαριθμος και υψηλος το αναστημα, καθως οι Ανακειμ·
English
Formerly the Ommin dwelt in it, a great and numerous nation and powerful, like the Enakim.
11
عربي (فانديك)
هم ايضا يحسبون رفائيين كالعناقيين لكن الموآبيين يدعونهم إيميين.
Bohairic Coptic
ⲣⲁⲫⲁⲓⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲏⲡ ⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲁⲕⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲥⲉϯⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲟⲙⲙⲓⲛ
Greek
οιτινες και αυτοι ελογιζοντο γιγαντες, ως οι Ανακειμ· αλλ' οι Μωαβιται ονομαζουσιν αυτους Εμμαιους.
English
These also shall be accounted Raphain like the Enakim; and the Moabites call them Ommin.
12
عربي (فانديك)
وفي سعير سكن قبلا الحوريون فطردهم بنو عيسو وابادوهم من قدامهم وسكنوا مكانهم كما فعل اسرائيل بارض ميراثهم التي اعطاهم الرب.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲭⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲏⲓⲣ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲁⲩϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ
Greek
Και εν Σηειρ κατωκουν οι Χορραιοι προτερον· αλλ' οι υιοι του Ησαυ εκληρονομησαν αυτους και εξωλοθρευσαν αυτους απ' εμπροσθεν αυτων, και κατωκησαν αντ' αυτων· καθως εκαμεν ο Ισραηλ εν τη γη της κληρονομιας αυτου, την οποιαν εδωκεν εις αυτους ο Κυριος.
English
And the Chorrhite dwelt in Seir before, and the sons of Esau destroyed them, and utterly consumed them from before them; and they dwelt in their place, as Israel did to the land of his inheritance, which the Lord gave to them.
13
عربي (فانديك)
الآن قوموا واعبروا وادي زارد. فعبرنا وادي زارد.
Bohairic Coptic
ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲍⲁⲣⲉⲑ
Greek
Σηκωθητε λοιπον και διαβητε τον χειμαρρον Ζαρεδ· και διεβημεν τον χειμαρρον Ζαρεδ.
English
Now then, arise ye, said I, and depart, and cross the valley of Zaret.
14
عربي (فانديك)
والايام التي سرنا فيها من قادش برنيع حتى عبرنا وادي زارد كانت ثماني وثلاثين سنة. حتى فني كل الجيل رجال الحرب من وسط المحلّة كما اقسم الرب لهم.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲃⲁⲣⲛⲏ ϣⲁⲧⲉⲛⲥⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲍⲁⲣⲉⲑ ⲗ̅ⲏ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ ϣⲁⲧⲉⲥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
Greek
Και αι ημεραι, καθ' ας ωδοιπορησαμεν απο Καδης-βαρνη, εωσου διεβημεν τον χειμαρρον Ζαρεδ, ησαν τριακοντα οκτω ετη, εωσου εξελιπε πασα η γενεα των πολεμιστων ανδρων εκ μεσου του στρατοπεδου, καθως ωμοσεν ο Κυριος προς αυτους.
English
And the days in which we traveled from Cades Barne till we crossed the valley of Zaret, were thirty and eight years, until the whole generation of the men of war failed, dying out of the camp, as the Lord God sware to them.
15
عربي (فانديك)
ويد الرب ايضا كانت عليهم لابادتهم من وسط المحلّة حتى فنوا
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲫϯ ⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϣⲁⲧⲟⲩϩⲉⲓ
Greek
Ετι η χειρ του Κυριου ητο εναντιον αυτων, δια να εξολοθρευση αυτους εκ μεσου του στρατοπεδου, εωσου εξελιπον.
English
And the hand of the Lord was upon them to destroy them out of the midst of the camp, until they were consumed.
16
عربي (فانديك)
فعندما فني جميع رجال الحرب بالموت من وسط الشعب
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉⲩⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ
Greek
Και αφου παντες οι ανδρες οι πολεμισται εξελιπον, αποθνησκοντες εκ μεσου του λαου,
English
And it came to pass when all the men of war dying out of the midst of the people had fallen,
17
عربي (فانديك)
كلمني الرب قائلا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
Greek
ελαλησε Κυριος προς εμε λεγων,
English
that the Lord spoke to me, saying,
18
عربي (فانديك)
انت مار اليوم بتخم موآب بعار.
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲁⲣⲱⲏⲣ
Greek
Συ θελεις διαπερασει σημερον την Αρ, το οριον του Μωαβ·
English
Thou shalt pass over this day the borders of Moab to Aroer;
19
عربي (فانديك)
فمتى قربت الى تجاه بني عمون لا تعادهم ولا تهجموا عليهم. لاني لا اعطيك من ارض بني عمون ميراثا لاني لبني لوط قد اعطيتها ميراثا.
Bohairic Coptic
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲙⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ϯⲛⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲙⲙⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ
Greek
και θελεις πλησιασει κατεναντι των υιων Αμμων· μη ενοχλει αυτους μηδε πολεμησης μετ' αυτων· διοτι δεν θελω δωσει εις σε εκ της γης των υιων Αμμων κληρονομιαν· επειδη εις τους υιους Λωτ εδωκα αυτην κληρονομιαν.
English
and ye shall draw nigh to the children of Amman: do not quarrel with them, nor wage war with them; for I will not give thee of the land of the children of Amman for an inheritance, because I have given it to the children of Lot for an inheritance.
20
عربي (فانديك)
هي ايضا تحسب ارض رفائيين. سكن الرفائيون فيها قبلا لكن العمونيين يدعونهم زمزميين.
Bohairic Coptic
ⲉⲩⲉ̀ⲟⲡϥ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲫⲁⲓⲛ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲣⲁⲫⲁⲓⲛ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲙⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲥⲉⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲍⲟⲍⲟⲙⲙⲓⲛ
Greek
Αυτη ομοιως ελογιζετο γη των γιγαντων· γιγαντες κατωκουν εκει προτερον· οι δε Αμμωνιται ονομαζουσιν αυτους Ζαμζουμμειμ·
English
It shall be accounted a land of Raphain, for the Raphain dwelt there before, and the Ammanites call them Zochommin.
21
عربي (فانديك)
شعب كبير وكثير وطويل كالعناقيين ابادهم الرب من قدامهم فطردوهم وسكنوا مكانهم.
Bohairic Coptic
ⲟⲩϣⲗⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲁⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲕⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲁⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
Greek
λαος μεγας και πολυαριθμος και υψηλος το αναστημα, καθως οι Ανακειμ· αλλ' ο Κυριος εξωλοθρευσεν αυτους απ' εμπροσθεν αυτων, και αυτοι εκληρονομησαν αυτους και κατωκησαν αντ' αυτων·
English
A great nation and populous, and mightier than you, as also the Enakim: yet the Lord destroyed them from before them, and they inherited their land, and they dwelt there instead of them until this day.
22
عربي (فانديك)
كما فعل لبني عيسو الساكنين في سعير الذين اتلف الحوريين من قدامهم فطردوهم وسكنوا مكانهم الى هذا اليوم ً.
Bohairic Coptic
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲏⲓⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲭⲉⲣ ⲡⲓⲭⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
Greek
καθως εκαμεν εις τους υιους Ησαυ τους κατοικουντας εν Σηειρ, οτε εξωλοθρευσε τους Χορραιους απ' εμπροσθεν αυτων, και εκληρονομησαν αυτους, και κατωκησαν αντ' αυτων εως της ημερας ταυτης.
English
As they did to the children of Esau that dwell in Seir, even as they destroyed the Chorrhite from before them, and inherited their country, and dwelt therein instead of them until this day.
23
عربي (فانديك)
والعوّيون الساكنون في القرى الى غزّة ابادهم الكفتوريون الذين خرجوا من كفتور وسكنوا مكانهم.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲩⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲁⲥⲏⲣⲱⲇ ϣⲁ ⲅⲁⲍⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲁⲡⲡⲁⲇⲟⲕⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲕⲁⲡⲡⲁⲇⲟⲕⲓⲁ ⲁⲩϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ
Greek
Και τους Αυειμ, τους κατοικουντας κατα κωμας μεχρι Γαζης, οι Καφθορειμ, οι εξελθοντες απο Καφθορ, εξωλοθρευσαν αυτους, και κατωκησαν αντ' αυτων.
English
And the Evites who dwell in Asedoth to Gaza, and the Cappadocians who came out of Cappadocia, destroyed them, and dwelt in their room.
24
عربي (فانديك)
قوموا ارتحلوا واعبروا وادي ارنون. انظر. قد دفعت الى يدك سيحون ملك حشبون الاموري وارضه. ابتدئ تملك وأثر عليه حربا.
Bohairic Coptic
ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϥⲁⲓ ⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓϯ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲛ̀ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲁⲣⲓϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
Greek
Σηκωθητε, αναχωρησατε και διαβητε τον ποταμον Αρνων· ιδου, παρεδωκα εις χειρας σου τον Σηων τον Αμορραιον, βασιλεα της Εσεβων, και την γην αυτου· αρχισον να κυριευης αυτην και πολεμησον μετ' αυτου·
English
Now then arise and depart, and pass over the valley of Arnon: behold, I have delivered into thy hands Seon the king of Esebon the Amorite, and his land: begin to inherit it: engage in war with him this day.
25
عربي (فانديك)
في هذا اليوم أبتدئ اجعل خشيتك وخوفك امام وجوه الشعوب تحت كل السماء. الذين يسمعون خبرك يرتعدون ويجزعون امامك
Bohairic Coptic
ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲣⲓϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉⲕϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ
Greek
σημερον θελω αρχισει να εμβαλλω τον τρομον σου και τον φοβον σου εις παντα τα εθνη τα υποκατω παντος του ουρανου· τα οποια, οταν ακουσωσι το ονομα σου, θελουσι τρομαξει και θελουσι πεσει εις αγωνιαν εξ αιτιας σου.
English
Begin to put thy terror and thy fear on the face of all the nations under heaven, who shall be troubled when they have heard thy name, and shall be in anguish before thee.
26
عربي (فانديك)
فارسلت رسلا من برية قديموت الى سيحون ملك حشبون بكلام سلام قائلا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲉⲇⲙⲱⲑ ϩⲁ ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲛ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
Greek
Και απεστειλα πρεσβεις απο της ερημου Κεδημωθ προς τον Σηων βασιλεα της Εσεβων με λογους ειρηνικους, λεγων,
English
And I sent ambassadors from the wilderness of Kedamoth to Seon king of Esebon with peaceable words, saying,
27
عربي (فانديك)
امرّ في ارضك. اسلك الطريق الطريق. لا اميل يمينا ولا شمالا.
Bohairic Coptic
ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲁⲓⲛⲁⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲇⲉ ϫⲁϭⲏ
Greek
Ας περασω δια της γης σου· κατ' ευθειαν δια της οδου θελω περασει δεν θελω κλινει δεξια η αριστερα·
English
I will pass through thy land: I will go by the road, I will not turn aside to the right hand or to the left.
28
عربي (فانديك)
طعاما بالفضة تبيعني لآكل وماء تعطيني بالفضة لاشرب. امرّ برجليّ فقط.
Bohairic Coptic
ⲉⲕⲉ̀ϯ ϧⲣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱ ⲡⲗⲏⲛ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ
Greek
θελεις πωλησει εις εμε τροφας δι' αργυριου δια να φαγω και δι' αργυριου θελεις δωσει εις εμε υδωρ δια να πιω· μονον θελω περασει με τους ποδας μου,
English
Thou shalt give me food for money, and I will eat; and thou shalt give me water for money, and I will drink; I will only go through on my feet:
29
عربي (فانديك)
كما فعل بي بني عيسو الساكنون في سعير والموآبيون الساكنون في عار. الى ان اعبر الاردن الى الارض التي اعطانا الرب الهنا.
Bohairic Coptic
ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲥ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲏⲓⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲁⲣⲟⲏⲣ ϣⲁϯⲥⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ
Greek
καθως εκαμον εις εμε οι υιοι του Ησαυ οι κατοικουντες εν Σηειρ, και οι Μωαβιται οι κατοικουντες εν Αρ, εωσου διαβω τον Ιορδανην προς την γην, την οποιαν Κυριος ο Θεος ημων διδει εις ημας.
English
as the sons of Esau did to me, who dwelt in Seir, and the Moabites who dwelt in Aroer, until I shall have passed Jordan into the land which the Lord our God gives us.
30
عربي (فانديك)
لكن لم يشأ سيحون ملك حشبون ان يدعنا نمر به. لان الرب الهك قسّى روحه وقوّى قلبه لكي يدفعه الى يدك كما في هذا اليوم.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲉⲑⲣⲉⲛⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲑⲣⲉ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ϣⲟⲧ ⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ
Greek
Και δεν ηθελησεν ο Σηων βασιλευς της Εσεβων να περασωμεν δια της γης αυτου· επειδη Κυριος ο Θεος σου εσκληρυνε το πνευμα αυτου και απελιθωσε την καρδιαν αυτου, δια να παραδωση αυτον εις τας χειρας σου, καθως την ημεραν ταυτην.
English
And Seon king of Esebon would not that we should pass by him, because the Lord our God hardened his spirit, and made his heart stubborn, that he might be delivered into thy hands, as on this day.
31
عربي (فانديك)
وقال الرب لي. انظر. قد ابتدأت ادفع امامك سيحون وارضه. ابتدئ تملّك حتى تمتلك ارضه.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲛ̀ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲁⲣⲓϩⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ
Greek
Και ειπε Κυριος προς εμε, Ιδου, ηρχισα να παραδιδω τον Σηων και την γην αυτου εμπροσθεν σου· αρχισον να κυριευης δια να κληρονομησης την γην αυτου.
English
And the Lord said to me, Behold, I have begun to deliver before thee Seon the king of Esebon the Amorite, and his land, and do thou begin to inherit his land.
32
عربي (فانديك)
فخرج سيحون للقائنا هو وجميع قومه للحرب الى ياهص.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲏⲱⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲓⲁⲥⲥⲁ
Greek
Τοτε εξηλθεν ο Σηων εις συναντησιν ημων, αυτος και πας ο λαος αυτου, δια μαχην εις Ιασσα.
English
And Seon the king of Esebon came forth to meet us, he and all his people to war at Jassa.
33
عربي (فانديك)
فدفعه الرب الهنا امامنا فضربناه وبنيه وجميع قومه.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲛϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
Greek
Και Κυριος ο Θεος ημων παρεδωκεν αυτον ενωπιον ημων· και επαταξαμεν αυτον και τους υιους αυτου και παντα τον λαον αυτου.
English
And the Lord our God delivered him before our face, and we smote him, and his sons, and all his people.
34
عربي (فانديك)
واخذنا كل مدنه في ذلك الوقت وحرمنا من كل مدينة الرجال والنساء والاطفال. لم نبق شاردا.
Bohairic Coptic
ⲁⲛⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϥⲉⲧ ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲉϫⲡ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲟⲛϧ
Greek
Και εκυριευσαμεν πασας τας πολεις αυτου κατ' εκεινον τον καιρον, και εξωλοθρευσαμεν πασαν πολιν, ανδρας και γυναικας, και παιδια· δεν αφηκαμεν ουδενα υπολοιπον.
English
And we took possession of all his cities at that time, and we utterly destroyed every city in succession, and their wives, and their children; we left no living prey.
35
عربي (فانديك)
لكن البهائم نهبناها لانفسنا وغنيمة المدن التي اخذنا
Bohairic Coptic
ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲁⲛϣⲟⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲱⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲁⲛϭⲓⲧⲟⲩ
Greek
Μονον τα κτηνη ελεηλατησαμεν δι' εαυτους και τα λαφυρα των πολεων, τας οποιας εκυριευσαμεν.
English
Only we took the cattle captive, and took the spoil of the cities.
36
عربي (فانديك)
من عروعير التي على حافة وادي ارنون والمدينة التي في الوادي الى جلعاد لم تكن قرية قد امتنعت علينا. الجميع دفعه الرب الهنا امامنا.
Bohairic Coptic
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲣⲟⲏⲣ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲉ̀ⲥⲕⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲙ̀ⲡⲉⲃⲁⲕⲓ ⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲁϥⲫⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ
Greek
Απο της Αροηρ, παρα το χειλος του ποταμου Αρνων, και της πολεως της παρα τον ποταμον και εως Γαλααδ, δεν εσταθη πολις ικανη να αντισταθη εις ημας· Κυριος ο Θεος ημων παρεδωκεν αυτας πασας εμπροσθεν ημων.
English
From Aroer, which is by the brink of the brook of Arnon, and the city which is in the valley, and as far as the mount of Galaad; there was not a city which escaped us: the Lord our God delivered all of them into our hands.
37
عربي (فانديك)
ولكن ارض بني عمون لم نقربها. كل ناحية وادي يبوق ومدن الجبل وكل ما اوصى الرب الهنا
Bohairic Coptic
ϣⲁⲧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛϣⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϯⲑⲟϣ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲉⲣⲛⲱⲛ ⲓⲁⲃⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ
Greek
Μονον εις την γην των υιων Αμμων δεν επλησιασας ουδε εις τα παρακειμενα του ποταμου Ιαβοκ ουδε εις τας ορεινας πολεις ουδε εις αλλο οποιονδηποτε μερος, το οποιον απηγορευσεν εις ημας Κυριος ο Θεος ημων.
English
Only we did not draw near to the children of Amman, even all the parts bordering on the brook Jaboc, and the cities in the mountain country, as the Lord our God charged us.
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.