سفر العدد – الإصحاح 11

سفر العدد - الإصحاح الحادي عشر

Ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲓⲑⲙⲟⲥ

الانتقال السريع للآيات:

خيارات العرض

1
عربي (فانديك)
وكان الشعب كأنهم يشتكون شرا في اذني الرب وسمع الرب فحمي غضبه. فاشتعلت فيهم نار الرب واحرقت في طرف المحلّة.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁϥⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲃⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
Greek
Και εγογγυζεν ο λαος πονηρα εις τα ωτα του Κυριου· και ο Κυριος ηκουσε και εξηφθη η οργη αυτου· και εξεκαυθη μεταξυ αυτων πυρ Κυριου και κατεφαγε το ακρον του στρατοπεδου.
English
And the people murmured sinfully before the Lord; and the Lord heard them and was very angry; and fire was kindled among them from the Lord, and devoured a part of the camp.
2
عربي (فانديك)
فصرخ الشعب الى موسى فصلى موسى الى الرب فخمدت النار.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲣⲟⲩⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
Greek
Και εβοησεν ο λαος προς τον Μωυσην· και ο Μωυσης προσηυχηθη προς τον Κυριον και επαυσε το πυρ.
English
And the people cried to Moses: and Moses prayed to the Lord, and the fire was quenched.
3
عربي (فانديك)
فدعي اسم ذلك الموضع تبعيرة لان نار الرب اشتعلت فيهم
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲫⲣⲱⲕϩ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
Greek
Και εκαλεσθη το ονομα του τοπου εκεινου Ταβερα, διοτι εξεκαυθη μεταξυ αυτων πυρ Κυριου.
English
And the name of that place was called Burning; for a fire was kindled among them from the Lord.
4
عربي (فانديك)
واللفيف الذي في وسطهم اشتهى شهوة. فعاد بنو اسرائيل ايضا وبكوا وقالوا من يطعمنا لحما.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲟⲩϫⲧ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϯ ⲁϥ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ
Greek
Και το συμμικτον πληθος το μεταξυ αυτων, επεθυμησαν επιθυμιαν· και εκλαιον παλιν και οι υιοι Ισραηλ, και ειπαν, Τις θελει δωσει εις ημας κρεας να φαγωμεν;
English
And the mixed multitude among them lusted exceedingly; and they and the children of Israel sat down and wept and said, Who shall give us flesh to eat?
5
عربي (فانديك)
قد تذكرنا السمك الذي كنا ناكله في مصر مجانا والقثاء والبطيخ والكرّاث والبصل والثوم.
Bohairic Coptic
ⲁⲛⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲉ̀ϣⲁⲛⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲉⲗⲉⲡⲉⲡⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙϫⲱⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣϭⲏⲛ
Greek
ενθυμουμεθα τα οψαρια, τα οποια ετρωγομεν εν Αιγυπτω δωρεαν, τα αγγουρια και τα πεπονια και τα πρασα και τα κρομμυα και τα σκορδα·
English
We remember the fish, which we ate in Egypt freely; and the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the garlic, and the onions.
6
عربي (فانديك)
والآن قد يبست انفسنا. ليس شيء غير ان اعيننا الى هذا المنّ.
Bohairic Coptic
ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁ ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϣⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ
Greek
τωρα δε η ψυχη ημων ειναι καταξηρος· δεν ειναι εις τους οφθαλμους ημων ουδεν αλλο παρα τουτο το μαννα.
English
But now our soul is dried up; our eyes turn to nothing but to the manna.
7
عربي (فانديك)
واما المنّ فكان كبزر الكزبرة ومنظره كمنظر المقل
Bohairic Coptic
ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲣϣⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲥⲙⲟⲧ ⲡⲓⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲓⲥⲧⲁⲗⲟⲥ
Greek
Το δε μαννα ητο ως ο σπορος του κοριανδρου, και το χρωμα αυτου ως το χρωμα του βδελλιου.
English
And the manna is as coriander seed, and the appearance of it the appearance of hoar-frost.
8
عربي (فانديك)
كان الشعب يطوفون ليلتقطوه ثم يطحنونه بالرحى او يدقونه في الهاون ويطبخونه في القدور ويعملونه ملات. وكان طعمه كطعم قطائف بزيت.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲥⲱⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲟⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲩⲛⲓ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲉⲛⲛϩⲟϥ ϧⲉⲛ ϯⲙϫⲁⲧϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲫⲁⲥϥ ϧⲉⲛ ϯϣⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲉⲫⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϩⲏⲇⲟⲛⲏ ⲁⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϯⲡⲓ ⲉⲥϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ
Greek
Ο λαος περιεφερετο συναγων αυτο, και ηλεθον εις μυλον η εκοπανιζον αυτο εις ιγδιον και εψηνον αυτο εις χυτραν και εκαμνον εγκρυφιας εξ αυτου· και η γευσις αυτου ητο ως γευσις λαγανου εξ ελαιου.
English
And the people went through the field, and gathered, and ground it in the mill, or pounded it in a mortar, and baked it in a pan, and made cakes of it; and the sweetness of it was as the taste of wafer made with oil.
9
عربي (فانديك)
ومتى نزل الندى على المحلّة ليلا كان ينزل المنّ معه
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ϯⲓⲱϯ ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ϣⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲓⲱⲧⲥ
Greek
Και οτε κατεβαινεν η δροσος εις το στρατοπεδον την νυκτα, επιπτε το μαννα επ' αυτης.
English
And when the dew came upon the camp by night, the manna came down upon it.
10
عربي (فانديك)
فلما سمع موسى الشعب يبكون بعشائرهم كل واحد في باب خيمته وحمي غضب الرب جدا ساء ذلك في عيني موسى.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
Greek
Και ηκουσεν ο Μωυσης τον λαον κλαιοντα κατα τας συγγενειας αυτων, εκαστον εις την θυραν της σκηνης αυτου· και εξηφθη η οργη του Κυριου σφοδρα· εφανη δε τουτο κακον και εις τον Μωυσην.
English
And Moses heard them weeping by their families, every one in his door: and the Lord was very angry; and the thing was evil in the sight of Moses.
11
عربي (فانديك)
فقال موسى للرب لماذا اسأت الى عبدك ولماذا لم اجد نعمة في عينيك حتى انك وضعت ثقل جميع هذا الشعب عليّ.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲑⲟ ϫⲉ ⲁⲕⲧⲁⲗⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
Greek
Και ειπεν ο Μωυσης προς τον Κυριον, Δια τι εταλαιπωρησας τον δουλον σου; και δια τι δεν ευρηκα χαριν ενωπιον σου, ωστε εβαλες επ' εμε το φορτιον ολον του λαου τουτου;
English
And Moses said to the Lord, Why hast thou afflicted thy servant, and why have I not found grace in thy sight, that thou shouldest lay the weight of this people upon me?
12
عربي (فانديك)
ألعلّي حبلت بجميع هذا الشعب او لعلّي ولدته حتى تقول لي احمله في حضنك كما يحمل المربي الرضيع الى الارض التي حلفت لآبائه.
Bohairic Coptic
ⲙⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲓⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲙⲁⲥⲟⲩ ϫⲉ ⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉⲕⲉⲛⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲉⲙϭⲓ ϭⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ
Greek
μηπως εγω συνελαβον ολον τον λαον τουτον; η εγω εγεννησα αυτους, δια να μοι λεγης, Λαβε αυτον εις τον κολπον σου, καθως βασταζει η τροφος το θηλαζον βρεφος, εις την γην την οποιαν ωμοσας προς τους πατερας αυτων;
English
Have I conceived all this people, or have I born them? that thou sayest to me, Take them into thy bosom, as a nurse would take her suckling, into the land which thou swarest to their fathers?
13
عربي (فانديك)
من اين لي لحم حتى اعطي جميع هذا الشعب. لانهم يبكون عليّ قائلين اعطنا لحما لناكل.
Bohairic Coptic
ⲁⲓⲛⲁϫⲉⲙ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲥⲉⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲁϥ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ
Greek
ποθεν εις εμε κρεατα να δωσω εις ολον τον λαον τουτον; διοτι κλαιουσι προς εμε, λεγοντες, Δος εις ημας κρεας να φαγωμεν·
English
Whence have I flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat.
14
عربي (فانديك)
لا اقدر انا وحدي ان احمل جميع هذا الشعب لانه ثقيل عليّ.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϥⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϩⲟⲣϣ ⲛⲏⲓ
Greek
δεν δυναμαι εγω μονος να βαστασω ολον τον λαον τουτον, διοτι ειναι πολυ βαρυ εις εμε·
English
I shall not be able to bear this people alone, for this thing is too heavy for me.
15
عربي (فانديك)
فان كنت تفعل بي هكذا فاقتلني قتلا ان وجدت نعمة في عينيك. فلا ارى بليتي
Bohairic Coptic
ⲓⲥϫⲉ ⲕⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲓⲥ ϧⲟⲑⲃⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲙⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ
Greek
και αν καμνης ουτως εις εμε, θανατωσον με ευθυς, δεομαι, εαν ευρηκα χαριν ενωπιον σου, δια να μη βλεπω την δυστυχιαν μου.
English
And if thou doest thus to me, slay me utterly, if I have found favour with thee, that I may not see my affliction.
16
عربي (فانديك)
فقال الرب لموسى اجمع اليّ سبعين رجلا من شيوخ اسرائيل الذين تعلم انهم شيوخ الشعب وعرفاؤه واقبل بهم الى خيمة الاجتماع فيقفوا هناك معك.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲁϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙⲁⲕ
Greek
Και ειπε Κυριος προς τον Μωυσην, Συναξον εις εμε εβδομηκοντα ανδρας εκ των πρεσβυτερων του Ισραηλ, τους οποιους γνωριζεις οτι ειναι πρεσβυτεροι του λαου και αρχοντες αυτων· και φερε αυτους εις την σκηνην του μαρτυριου, οπου θελουσι σταθη μετα σου.
English
And the Lord said to Moses, Gather me seventy men from the elders of Israel, whom thou thyself knowest that they are the elders of the people, and their scribes; and thou shalt bring them to the tabernacle of witness, and they shall stand there with thee.
17
عربي (فانديك)
فانزل انا واتكلم معك هناك وآخذ من الروح الذي عليك واضع عليهم فيحملون معك ثقل الشعب فلا تحمل انت وحدك.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϥⲁⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ
Greek
Και θελω καταβη και λαλησει εκει μετα σου· και θελω λαβει απο του πνευματος του επι σε και θελω επιθεσει επ' αυτους· και θελουσι βασταζει το φορτιον του λαου μετα σου, δια να μη βασταζης αυτο συ μονος.
English
And I will go down, and speak there with thee; and I will take of the spirit that is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear together with thee the burden of the people, and thou shalt not bear them alone.
18
عربي (فانديك)
وللشعب تقول تقدسوا للغد فتأكلوا لحما. لانكم قد بكيتم في اذني الرب قائلين من يطعمنا لحما. انه كان لنا خير في مصر. فيعطيكم الرب لحما فتأكلون.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲁⲥϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲁϥ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯ ⲁϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ
Greek
Και ειπε προς τον λαον, Αγιασατε εαυτους δια την αυριον, και θελετε φαγει κρεας· διοτι εκλαυσατε εις τα ωτα του Κυριου λεγοντες, Τις θελει δωσει εις ημας κρεας να φαγωμεν; διοτι καλα ημεθα εν Αιγυπτω. Δια τουτο θελει σας δωσει κρεας ο Κυριος, και θελετε φαγει·
English
And to the people thou shalt say, Purify yourselves for the morrow, and ye shall eat flesh; for ye wept before the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: and the Lord shall allow you to eat flesh, and ye shall eat flesh.
19
عربي (فانديك)
تاكلون لا يوما واحدا ولا يومين ولا خمسة ايام ولا عشرة ايام ولا عشرين يوما
Bohairic Coptic
ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲃ̅ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲓ̅ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲕ̅
Greek
δεν θελετε φαγει μιαν ημεραν ουτε δυο ημερας ουτε πεντε ημερας ουτε δεκα ημερας, ουτε εικοσι ημερας·
English
Ye shall not eat one day, nor two, nor five days, nor ten days, nor twenty days;
20
عربي (فانديك)
بل شهرا من الزمان حتى يخرج من مناخركم ويصير لكم كراهة لانكم رفضتم الرب الذي في وسطكم وبكيتم امامه قائلين لماذا خرجنا من مصر.
Bohairic Coptic
ϣⲁ ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ϣⲁⲧⲉϥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲭⲟⲗⲉⲣⲁ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ
Greek
ολοκληρον μηνα θελετε φαγει, εωσου εξελθη εκ των μυκτηρων σας και γεινη εις εσας αηδια· διοτι ηπειθησατε εις τον Κυριον, οστις ειναι μεταξυ σας, και εκλαυσατε ενωπιον αυτου, λεγοντες, Δια τι να αναχωρησωμεν απο της Αιγυπτου;
English
ye shall eat for a full month, until the flesh come out at your nostrils; and it shall be nausea to you, because ye disobeyed the Lord, who is among you, and wept before him, saying, What had we to do to come out of Egypt?
21
عربي (فانديك)
فقال موسى ست مئة الف ماش هو الشعب الذي انا في وسطه. وانت قد قلت اعطيهم لحما ليأكلوا شهرا من الزمان.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲥⲉⲉⲣ ⲭ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϯ ⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ
Greek
Και ειπεν ο Μωυσης, Εξακοσιαι χιλιαδες πεζων ειναι ο λαος, εν μεσω των οποιων εγω ειμαι και συ ειπας, Θελω δωσει εις αυτους κρεας, δια να φαγωσιν ολοκληρον μηνα.
English
And Moses said, The people among whom I am are six hundred thousand footmen; and thou saidst, I will give them flesh to eat, and they shall eat a whole month.
22
عربي (فانديك)
أيذبح لهم غنم وبقر ليكفيهم ام يجمع لهم كل سمك البحر ليكفيهم
Bohairic Coptic
ⲙⲏ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲁⲛϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲣⲁϣⲟⲩ ⲓⲉ ⲡⲓⲧⲉⲃⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲁϥϣⲁⲛ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲙⲏ ϥⲛⲁⲣⲁϣⲟⲩ
Greek
Θελουσι σφαχθη δι' αυτους τα ποιμνια και αι αγελαι, δια να εξαρκεσωσιν εις αυτους; η θελουσι συναχθη ομου παντα τα οψαρια της θαλασσης δι' αυτους, δια να εξαρκεσωσιν εις αυτους;
English
Shall sheep and oxen be slain for them, and shall it suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, and shall it suffice them?
23
عربي (فانديك)
فقال الرب لموسى هل تقصر يد الرب. الآن ترى أيوافيك كلامي ام لا
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲣⲁϣⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲏⲇⲏ ⲕⲛⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲛ ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲧⲁϩⲟⲕ ϣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
Greek
Και ειπε Κυριος προς τον Μωυσην, Μηπως η χειρ του Κυριου εσμικρυνθη; τωρα θελεις ιδει αν εκτεληται ο λογος μου, η ουχι.
English
And the Lord said to Moses, Shall not the hand of the Lord be fully sufficient? now shalt thou know whether my word shall come to pass to thee or not.
24
عربي (فانديك)
فخرج موسى وكلم الشعب بكلام الرب وجمع سبعين رجلا من شيوخ الشعب واوقفهم حوالي الخيمة.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
Greek
Και εξηλθεν ο Μωυσης και ειπε προς τον λαον τους λογους του Κυριου· και συνηγαγε τους εβδομηκοντα ανδρας εκ των πρεσβυτερων του λαου και εστησεν αυτους κυκλω της σκηνης.
English
And Moses went out, and spoke the words of the Lord to the people; and he gathered seventy men of the elders of the people, and he set them round about the tabernacle.
25
عربي (فانديك)
فنزل الرب في سحابة وتكلم معه واخذ من الروح الذي عليه وجعل على السبعين رجلا الشيوخ. فلما حلّت عليهم الروح تنبأوا ولكنهم لم يزيدوا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ
Greek
Και κατεβη Κυριος εν νεφελη και ελαλησε προς αυτον, και ελαβεν απο του πνευματος του επ' αυτον και επεθηκεν επι τους εβδομηκοντα ανδρας τους πρεσβυτερους· και αφου εκαθησεν επ' αυτους το πνευμα, επροφητευσαν αλλα δεν εξηκολουθησαν.
English
And the Lord came down in a cloud, and spoke to him, and took of the spirit that was upon him, and put it upon the seventy men that were elders; and when the spirit rested upon them, they prophesied and ceased.
26
عربي (فانديك)
وبقي رجلان في المحلّة اسم الواحد ألداد واسم الآخر ميداد فحلّ عليهما الروح. وكانا من المكتوبين لكنهما لم يخرجا الى الخيمة. فتنبّآ في المحلّة.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲗⲇⲁⲇ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲡⲉ ⲙⲱⲇⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲓ̀ ϩⲁ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
Greek
Εμειναν ομως δυο ανδρες εν τω στρατοπεδω, το ονομα του ενος Ελδαδ και το ονομα του δευτερου Μηδαδ· και εκαθησεν επ' αυτους το πνευμα· και ουτοι ησαν εκ των καταγεγραμμενων, δεν εξηλθον ομως εις την σκηνην· και επροφητευον εν τω στρατοπεδω.
English
And there were two men left in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Modad; and the spirit rested upon them, and these were of the number of them that were enrolled, but they did not come to the tabernacle; and they prophesied in the camp.
27
عربي (فانديك)
فركض غلام واخبر موسى وقال ألداد وميداد يتنبّآن في المحلّة.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲗⲇⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲇⲁⲇ ⲥⲉⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
Greek
Και εδραμε νεανισκος τις και ανηγγειλε προς τον Μωυσην λεγων, Ο Ελδαδ και ο Μηδαδ προφητευουσιν εν τω στρατοπεδω.
English
And a young man ran and told Moses, and spoke, saying, Eldad and Modad prophesy in the camp.
28
عربي (فانديك)
فاجاب يشوع بن نون خادم موسى من حداثته وقال يا سيدي موسى اردعهما.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩⲏ ⲡⲓⲥⲱⲧⲡ ⲫⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙⲁⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
Greek
Και Ιησους ο υιος του Ναυη, ο θεραπων του Μωυσεως, ο εκλεκτος αυτου, απεκριθη και ειπε, Κυριε μου Μωυση, εμποδισον αυτους.
English
And Joshua the son of Naue, who attended on Moses, the chosen one, said, My lord Moses, forbid them.
29
عربي (فانديك)
فقال له موسى هل تغار انت لي. يا ليت كل شعب الرب كانوا انبياء اذا جعل الرب روحه عليهم
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁϯⲭⲟϩ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
Greek
Και ειπε προς αυτον ο Μωυσης, Ζηλοτυπεις υπερ εμου; ειθε πας ο λαος του Κυριου να ησαν προφηται, και ο Κυριος να επεθετεν επ' αυτους το πνευμα αυτου
English
And Moses said to him, Art thou jealous on my account? and would that all the Lord’s people were prophets; whenever the Lord shall put his spirit upon them.
30
عربي (فانديك)
ثم انحاز موسى الى المحلّة هو وشيوخ اسرائيل.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
Greek
Και ανεχωρησεν ο Μωυσης εις το στρατοπεδον, αυτος και οι πρεσβυτεροι του Ισραηλ.
English
And Moses departed into the camp, himself and the elders of Israel.
31
عربي (فانديك)
فخرجت ريح من قبل الرب وساقت سلوى من البحر وألقتها على المحلّة نحو مسيرة يوم من هنا ومسيرة يوم من هناك حوالي المحلّة ونحو ذراعين فوق وجه الارض.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲥⲓⲱϯ ⲙ̀ⲡⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲁⲩ ⲙⲁϩⲓ ⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ
Greek
Και εξηλθεν ανεμος παρα Κυριου και εφερεν ορτυκια απο της θαλασσης και ερριψεν αυτα επι το στρατοπεδον, εως μιας ημερας οδον εντευθεν και εως μιας ημερας οδον εντευθεν, κυκλω του στρατοπεδου· και ησαν εως δυο πηχας επι το προσωπον της γης.
English
And there went forth a wind from the Lord, and brought quails over from the sea; and it brought them down upon the camp a day’s journey on this side, and a day’s journey on that side, round about the camp, as it were two cubits from the earth.
32
عربي (فانديك)
فقام الشعب كل ذلك النهار وكل الليل وكل يوم الغد وجمعوا السلوى. الذي قلل جمع عشرة حوامر. وسطحوها لهم مساطح حوالي المحلة
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϯⲙⲉⲥⲓⲱϯ ⲙ̀ⲡⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲟⲩⲉⲧ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲗϫⲱⲗⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛ̀ϫⲉⲗϫⲱⲗ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
Greek
Και σηκωθεις ο λαος ολην εκεινην την ημεραν και ολην την νυκτα και ολην την ακολουθον ημεραν, εσυναξαν τα ορτυκια· ο συναξας το ολιγωτερον, εσυναξε δεκα χομορ· και εξηπλονον αυτα κυκλω του στρατοπεδου δι' εαυτους.
English
And the people rose up all the day, and all the night, and all the next day, and gathered quails; he that gathered least, gathered ten measures; and they refreshed themselves round about the camp.
33
عربي (فانديك)
واذ كان اللحم بعد بين اسنانهم قبل ان ينقطع حمي غضب الرب على الشعب وضرب الرب الشعب ضربة عظيمة جدا.
Bohairic Coptic
ⲛⲓⲁϥ ⲉⲧⲓ ⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁⲣⲓ ⲉⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲣϧⲟⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
Greek
Ενω δε το κρεας ητο ετι εις τους οδοντας αυτων, πριν μασσηθη, εξηφθη η οργη του Κυριου επι τον λαον· και επαταξε Κυριος τον λαον εν πληγη μεγαλη σφοδρα.
English
The flesh was yet between their teeth, before it failed, when the Lord was wroth with the people, and the Lord smote the people with a very great plague.
34
عربي (فانديك)
فدعي اسم ذلك الموضع قبروت هتّأوة لانهم هناك دفنوا القوم الذين اشتهوا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲑⲉⲙⲥ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ
Greek
Και εκαλεσε το ονομα του τοπου εκεινου Κιβρωθ-αττααβα, διοτι εκει εταφη ο λαος ο επιθυμητης.
English
And the name of that place was called the Graves of Lust; for there they buried the people that lusted.
35
عربي (فانديك)
ومن قبروت هتّأوة ارتحل الشعب الى حضيروت فكانوا في حضيروت
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲁⲥⲏⲣⲱⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲁⲥⲏⲣⲱⲑ
Greek
Και ανεχωρησεν ο λαος απο Κιβρωθ-αττααβα εις Ασηρωθ και εμεινεν εν Ασηρωθ.
English
The people departed from the Graves of Lust to Aseroth; and the people halted at Aseroth.
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.