ثيؤطوكية يوم الاحد القطعة 4

ثيؤطوكية يوم الاحد القطعة 4

Ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲙⲛⲟⲥ

إنثو بيه بي إستامنوس

نص اللحن
عربي

+ أَنْتِ هِيَ قِسْطُ: اَلذَّهَبِ اَلنَّقِيِّ: اَلْمُخْفَى فِيهِ اَلْمَنُّ: فِي وَسَطِهِ.

+ خُبْزُ اَلْحَيَاةِ: اَلَّذِي نَزَلَ لَنَا: مِنَ اَلسَّمَاءِ: وَأَعْطَى اَلْحَيَاةَ لِلْعَالَمِ.

+ مِنْ أَجْلِ هَذَا . . .

+ وَنَحْنُ أَيْضًا . . .

+ يَلِيقُ بِكِ: أَنْ يُدْعَى اِسْمُكِ: قِسْطَ اَلذَّهَبِ: اَلْمُخْفَى فِيهِ اَلْمَنُّ.

+ فَذَاكَ وُضِعَ: فِي اَلْقُبَّةِ: شَهَادَةً: لِبَنِي إِسْرَائِيلَ.

+ مِنْ أَجْلِ اَلْخَيْرَاتِ: اَلَّتِي صَنَعَهَا مَعَهُمْ: اَلرَّبُّ اَلإِلَهُ: فِي بَرِّيَّةِ سِينَاءَ.

+ وَأَنْتِ أَيْضًا يَا مَرْيَمُ: حَمَلْتِ فِي بَطْنِكِ: اَلْمَنَّ اَلْعَقْلِيَّ: اَلَّذِي أَتَى مِنَ اَلآبِ.

+ وَوَلَدْتِهِ بِغَيْرِ دَنَسٍ: وَأَعْطَانَا جَسَدَهُ: وَدَمَهُ اَلْكَرِيمَيْنِ: فَحَيِينَا إِلَى اَلأَبَدِ.

+ مِنْ أَجْلِ هَذَا . . .

+ لأَنَّهُمْ تَكَلَّمُوا . . .

+ نَسْأَلُ وَنَطْلُبُ . . .

قبطي

+ Ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲙⲛⲟⲥ: ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ: ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲏⲡ: ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲏϯ.

+ Ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱⲛϧ: ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ: ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲱⲛϧ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.

+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ . . .

+ Ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ . . .

+ Ϥ̀ⲧⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲟ: ⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉⲣⲁⲛ: ϫⲉ ⲡⲓⲥⲧⲁⲙⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ: ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲏⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.

+ Ⲫⲏ ⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ: ϣⲁⲩⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ϯⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ: ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.

+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ: ⲉ̀ⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ: ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ Ⲫϯ: ϩⲓ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ⲛ̀Ⲥⲓⲛⲁ.

+ Ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ Ⲙⲁⲣⲓⲁ̀: ⲁⲣⲉϥⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ: ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲏ̀ⲧⲟⲛ: ⲉ̀ⲧⲁϥⲒ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ.

+ Ⲁⲣⲉⲙⲁⲥϥ ⲁϭⲛⲉ ⲑⲱⲗⲉⲃ: ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ: ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥ̀ⲛⲟϥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏ̀ⲟⲩⲧ: ⲁⲛⲱⲛϧ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ.

+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϭⲓⲥⲓ . . . .

+ Ϫⲉ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏϯ . . .

+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ . . .

قبطي معرب

+ إنثو بي بي إسطامنوس:إن نووب إتطوفيوت:إيري بي مانا هيب: إن إهري خين تيف ميتي.

+ بي أويك إنتى إبؤنخ: إيطافئى إيبيسيت:نان إيفول خين إتفي:أفتى إم إبؤنخ إمبيكوزموس.

+ إثفي فاي أوؤون .  .  .

+ أنون هون .  .  .

+ إفطومي غار إيرو: إثرو موتي إي بي ران: جيه بي إستامنوس إن نوب: إيري بي مانناهيب إنخيتف.

+ في مين إيتي إمماف: شاف كاف خين تي إسكيني:إن أوميت ميثري: إنتى نين شيري إمبي إسرائيل.

+ إثفي ني بيث نانيف: إيطاف إيتو نيموؤو: إنجي إبتشويس إفنوتي:هي إبشافي إنسينا.

+ إنثو هوي ماريا:أريه فاي خين تي نيجي: إمبي ماننا إن نو إيتون: إيطافئي إيفول خين إفيوت.

+ أري ماسف أتشينيه ثوليب: أفتي نان إمبيف سوما: نيم بيف إسنوف إتطايوت: أن أونخ شا إينيه.

+ إثفي فاي تين تشيسي .  .  .

+ جي أفصاجي إثفيتي .  .  .

+ تين تيهو تين طوبه .  .  .

English

+ You are the pot: of pure gold: the hidden manna: in its midst.

+ The Bread of Life: which came down to us: from Heaven: and gave life to the world.

+ For this . . .

+ And we also . . .

+ It is fitting for You: that Your name be called: the golden pot: in which the manna is hidden.

+ For that was placed: in the tabernacle: as a testimony: to the children of Israel.

+ For the good things: which the Lord God: did with them: in the wilderness of Sinai.

+ And You also O Mary: carried in Your womb: the rational Manna: which came from the Father.

+ And You bore Him without defilement: and He gave us His Body: and His precious Blood: so we lived forever.

+ For this . . .

+ For they spoke . . .

+ We ask and entreat . . .

Deutsch

+ Du bist der Krug: aus reinem Gold: das verborgene Manna: in seiner Mitte.

+ Das Brot des Lebens: das für uns herabkam: vom Himmel: und dem Leben der Welt gab.

+ Um dessentwillen . . .

+ Und wir auch . . .

+ Es ziemt sich für Dich: dass Dein Name genannt werde: der goldene Krug: in dem das Manna verborgen ist.

+ Denn jener wurde gelegt: in die Stiftshütte: als Zeugnis: für die Kinder Israels.

+ Wegen der Wohltaten: die der Herr Gott: an ihnen tat: in der Wüste Sinai.

+ Und Du auch o Maria: trugst in Deinem Schoß: das geistige Manna: das vom Vater kam.

+ Und Du gebarst Ihn ohne Makel: und Er gab uns Seinen Leib: und Sein kostbares Blut: so lebten wir in Ewigkeit.

+ Um dessentwillen . . .

+ Denn sie sprachen . . .

+ Wir bitten und flehen . . .

Français

+ Tu es le vase: d’or pur: la manne cachée: en son milieu.

+ Le Pain de Vie: qui est descendu pour nous: du Ciel: et a donné la vie au monde.

+ Pour cela . . .

+ Et nous aussi . . .

+ Il est digne de Toi: que Ton nom soit appelé: le vase d’or: dans lequel la manne est cachée.

+ Car celui-ci fut placé: dans le tabernacle: en témoignage: pour les enfants d’Israël.

+ Pour les bienfaits: que le Seigneur Dieu: a faits avec eux: dans le désert du Sinaï.

+ Et Toi aussi ô Marie: Tu as porté dans Ton sein: la Manne spirituelle: qui est venue du Père.

+ Et Tu L’as enfanté sans souillure: et Il nous a donné Son Corps: et Son précieux Sang: ainsi nous avons vécu pour toujours.

+ Pour cela . . .

+ Car ils ont parlé . . .

+ Nous demandons et supplions . . .

Español

+ Tú eres la vasija: de oro puro: el maná escondido: en su medio.

+ El Pan de Vida: que descendió para nosotros: del Cielo: y dio vida al mundo.

+ Por esto . . .

+ Y nosotros también . . .

+ Es digno de Ti: que Tu nombre sea llamado: la vasija de oro: en la cual el maná está escondido.

+ Pues aquel fue puesto: en el tabernáculo: como testimonio: para los hijos de Israel.

+ Por los beneficios: que el Señor Dios: hizo con ellos: en el desierto del Sinaí.

+ Y Tú también oh María: llevaste en Tu vientre: el Maná espiritual: que vino del Padre.

+ Y Lo diste a luz sin mancha: y Él nos dio Su Cuerpo: y Su preciosa Sangre: así vivimos para siempre.

+ Por esto . . .

+ Porque ellos hablaron . . .

+ Pedimos y suplicamos . . .

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

عن اللحن
تحليل النص
تحليل النص القبطي للحن
اللحن بالهزات (قبطي)
اللحن بالهزات (عربي)
ألحان ذات صلة
شارك
Facebook
WhatsApp
Telegram
X
Pinterest
Email
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.