+ أَنْتِ هِيَ قِسْطُ: اَلذَّهَبِ اَلنَّقِيِّ: اَلْمُخْفَى فِيهِ اَلْمَنُّ: فِي وَسَطِهِ.
+ خُبْزُ اَلْحَيَاةِ: اَلَّذِي نَزَلَ لَنَا: مِنَ اَلسَّمَاءِ: وَأَعْطَى اَلْحَيَاةَ لِلْعَالَمِ.
+ مِنْ أَجْلِ هَذَا . . .
+ وَنَحْنُ أَيْضًا . . .
+ يَلِيقُ بِكِ: أَنْ يُدْعَى اِسْمُكِ: قِسْطَ اَلذَّهَبِ: اَلْمُخْفَى فِيهِ اَلْمَنُّ.
+ فَذَاكَ وُضِعَ: فِي اَلْقُبَّةِ: شَهَادَةً: لِبَنِي إِسْرَائِيلَ.
+ مِنْ أَجْلِ اَلْخَيْرَاتِ: اَلَّتِي صَنَعَهَا مَعَهُمْ: اَلرَّبُّ اَلإِلَهُ: فِي بَرِّيَّةِ سِينَاءَ.
+ وَأَنْتِ أَيْضًا يَا مَرْيَمُ: حَمَلْتِ فِي بَطْنِكِ: اَلْمَنَّ اَلْعَقْلِيَّ: اَلَّذِي أَتَى مِنَ اَلآبِ.
+ وَوَلَدْتِهِ بِغَيْرِ دَنَسٍ: وَأَعْطَانَا جَسَدَهُ: وَدَمَهُ اَلْكَرِيمَيْنِ: فَحَيِينَا إِلَى اَلأَبَدِ.
+ مِنْ أَجْلِ هَذَا . . .
+ لأَنَّهُمْ تَكَلَّمُوا . . .
+ نَسْأَلُ وَنَطْلُبُ . . .
+ Ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲙⲛⲟⲥ: ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ: ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲏⲡ: ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲏϯ.
+ Ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱⲛϧ: ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ: ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲱⲛϧ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ . . .
+ Ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ . . .
+ Ϥ̀ⲧⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲟ: ⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉⲣⲁⲛ: ϫⲉ ⲡⲓⲥⲧⲁⲙⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ: ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲏⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
+ Ⲫⲏ ⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ: ϣⲁⲩⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ϯⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ: ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ: ⲉ̀ⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ: ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ Ⲫϯ: ϩⲓ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ⲛ̀Ⲥⲓⲛⲁ.
+ Ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ Ⲙⲁⲣⲓⲁ̀: ⲁⲣⲉϥⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ: ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲏ̀ⲧⲟⲛ: ⲉ̀ⲧⲁϥⲒ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ.
+ Ⲁⲣⲉⲙⲁⲥϥ ⲁϭⲛⲉ ⲑⲱⲗⲉⲃ: ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ: ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥ̀ⲛⲟϥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏ̀ⲟⲩⲧ: ⲁⲛⲱⲛϧ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ.
+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϭⲓⲥⲓ . . . .
+ Ϫⲉ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏϯ . . .
+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ . . .
+ إنثو بي بي إسطامنوس:إن نووب إتطوفيوت:إيري بي مانا هيب: إن إهري خين تيف ميتي.
+ بي أويك إنتى إبؤنخ: إيطافئى إيبيسيت:نان إيفول خين إتفي:أفتى إم إبؤنخ إمبيكوزموس.
+ إثفي فاي أوؤون . . .
+ أنون هون . . .
+ إفطومي غار إيرو: إثرو موتي إي بي ران: جيه بي إستامنوس إن نوب: إيري بي مانناهيب إنخيتف.
+ في مين إيتي إمماف: شاف كاف خين تي إسكيني:إن أوميت ميثري: إنتى نين شيري إمبي إسرائيل.
+ إثفي ني بيث نانيف: إيطاف إيتو نيموؤو: إنجي إبتشويس إفنوتي:هي إبشافي إنسينا.
+ إنثو هوي ماريا:أريه فاي خين تي نيجي: إمبي ماننا إن نو إيتون: إيطافئي إيفول خين إفيوت.
+ أري ماسف أتشينيه ثوليب: أفتي نان إمبيف سوما: نيم بيف إسنوف إتطايوت: أن أونخ شا إينيه.
+ إثفي فاي تين تشيسي . . .
+ جي أفصاجي إثفيتي . . .
+ تين تيهو تين طوبه . . .
+ You are the pot: of pure gold: the hidden manna: in its midst.
+ The Bread of Life: which came down to us: from Heaven: and gave life to the world.
+ For this . . .
+ And we also . . .
+ It is fitting for You: that Your name be called: the golden pot: in which the manna is hidden.
+ For that was placed: in the tabernacle: as a testimony: to the children of Israel.
+ For the good things: which the Lord God: did with them: in the wilderness of Sinai.
+ And You also O Mary: carried in Your womb: the rational Manna: which came from the Father.
+ And You bore Him without defilement: and He gave us His Body: and His precious Blood: so we lived forever.
+ For this . . .
+ For they spoke . . .
+ We ask and entreat . . .
+ Du bist der Krug: aus reinem Gold: das verborgene Manna: in seiner Mitte.
+ Das Brot des Lebens: das für uns herabkam: vom Himmel: und dem Leben der Welt gab.
+ Um dessentwillen . . .
+ Und wir auch . . .
+ Es ziemt sich für Dich: dass Dein Name genannt werde: der goldene Krug: in dem das Manna verborgen ist.
+ Denn jener wurde gelegt: in die Stiftshütte: als Zeugnis: für die Kinder Israels.
+ Wegen der Wohltaten: die der Herr Gott: an ihnen tat: in der Wüste Sinai.
+ Und Du auch o Maria: trugst in Deinem Schoß: das geistige Manna: das vom Vater kam.
+ Und Du gebarst Ihn ohne Makel: und Er gab uns Seinen Leib: und Sein kostbares Blut: so lebten wir in Ewigkeit.
+ Um dessentwillen . . .
+ Denn sie sprachen . . .
+ Wir bitten und flehen . . .
+ Tu es le vase: d’or pur: la manne cachée: en son milieu.
+ Le Pain de Vie: qui est descendu pour nous: du Ciel: et a donné la vie au monde.
+ Pour cela . . .
+ Et nous aussi . . .
+ Il est digne de Toi: que Ton nom soit appelé: le vase d’or: dans lequel la manne est cachée.
+ Car celui-ci fut placé: dans le tabernacle: en témoignage: pour les enfants d’Israël.
+ Pour les bienfaits: que le Seigneur Dieu: a faits avec eux: dans le désert du Sinaï.
+ Et Toi aussi ô Marie: Tu as porté dans Ton sein: la Manne spirituelle: qui est venue du Père.
+ Et Tu L’as enfanté sans souillure: et Il nous a donné Son Corps: et Son précieux Sang: ainsi nous avons vécu pour toujours.
+ Pour cela . . .
+ Car ils ont parlé . . .
+ Nous demandons et supplions . . .
+ Tú eres la vasija: de oro puro: el maná escondido: en su medio.
+ El Pan de Vida: que descendió para nosotros: del Cielo: y dio vida al mundo.
+ Por esto . . .
+ Y nosotros también . . .
+ Es digno de Ti: que Tu nombre sea llamado: la vasija de oro: en la cual el maná está escondido.
+ Pues aquel fue puesto: en el tabernáculo: como testimonio: para los hijos de Israel.
+ Por los beneficios: que el Señor Dios: hizo con ellos: en el desierto del Sinaí.
+ Y Tú también oh María: llevaste en Tu vientre: el Maná espiritual: que vino del Padre.
+ Y Lo diste a luz sin mancha: y Él nos dio Su Cuerpo: y Su preciosa Sangre: así vivimos para siempre.
+ Por esto . . .
+ Porque ellos hablaron . . .
+ Pedimos y suplicamos . . .
يرجى تدوير الجهاز للعرض
التفسير الرابع من المصري
Ⲛ̀ⲑⲟ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲅⲉⲛⲟⲥ
الهوس الثاني
Ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀Ⲡⲟ̅ⲥ̅
صلِ
Ϣ̀ⲗⲏⲗ
التفسير الثالث للبردنوهي
أيتها العروسة الحقيقية
مرد أبركسيس ثاني لسبت لعازر
Ⲣⲁϣⲓ Ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ
أبصالية واطس في عيد عرس قانا الجليل
Ⲁⲓⲱϣ ⲛ̀ⲧⲁⲥ̀ⲙⲏ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ
مديح توزيع عيد الختان
المجد لله المولود
المزمور 150 توزيع شهر كيهك
Ⲇⲟⲝⲁⲥⲓ Ⲕⲩⲣⲓⲉ̀ ⲇⲟⲝⲁⲥⲓ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع