| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲁϥ-ⲧⲱⲛ-ϥ | هو قد – قام – ـه (قام) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲫ-ϯ | الـ – الله (الله) | ||
| ⲙ̀-ⲫ̀-ⲣⲏϯ | (أداة ربط) – الـ – مثل (مثل) | ||
| ⲙ̀-ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲛ̀-ⲕⲟⲧ | (أداة ربط) – ذاك – الذي – هو – نام (الذي نام) | ||
| ϩⲓⲛⲁ | لكي | ||
| ⲛ̀-ⲧⲉϥ-ⲥⲱϯ | لكي – ـه – يخلص (يخلص) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲁ-ⲩ-ⲉⲛ-ⲕⲟⲧ | (أداة مفعول به) – أولئك – الذين – هم قد – ناموا (الذين ناموا) | ||
| ✠ | |||
| Ⲃⲟⲛ | كل | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲉ̀ⲧ-ⲁ-ⲩ-ⲙⲟⲩ | الذين – هم قد – ماتوا (الذين ماتوا) | ||
| ⲁϥ-ϧⲟⲑⲃ-ⲟⲩ | هو قد – قتل – ـهم (قتلهم) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲫ̀-ⲛⲟⲃⲓ | الـ – خطية (الخطية) | ||
| ⲁϥ-ⲥⲟⲧⲧ-ⲟⲩ | هو قد – خلص – ـهم (خلصهم) | ||
| ⲁϥ-ⲛⲁϩⲙ-ⲟⲩ | هو قد – أنقذ – ـهم (أنقذهم) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| ⲡⲓ-ⲁⲑ-ⲛⲟⲃⲓ | الـ – بلا – خطية (الذي بلا خطية) | ||
| ✠ | |||
| Ⲅⲉⲛⲟⲥ | γένος | جنس | |
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲣⲱⲙⲓ | (أداة ربط) – الـ – بشر (البشر) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| Ⲁ̀ⲇⲁⲙ | Ἀδάμ / אָדָם | آدم | |
| ⲡⲉⲛ-ⲓⲱⲧ | ـنا – أب (أبونا) | ||
| ⲁϥ-ⲛⲁϩⲙ-ⲟⲩ | هو قد – أنقذ – ـهم (أنقذهم) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ϧⲉⲛ | من | ||
| ⲟⲩ-ϩⲏⲃⲓ | أداة نكرة – حزن (حزن) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲡ̀ⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| ⲡⲓ-ⲙⲁ-ⲛ-ⲫⲱⲧ | الـ – مكان – الـ – هروب (الملجأ) | ||
+ قَامَ اَللهُ مِثْلَ اَلنَّائِمِ: لِكَيْ يُخَلِّصَ اَلرَّاقِدِينَ.
+ كُلُّ اَلَّذِينَ مَاتُوا وَقَتَلَتْهُمُ اَلْخَطِيئَةُ: خَلَّصَهُمْ وَنَجَّاهُمُ اَلرَّبُّ اَلَّذِي بِلَا خَطِيئَةٍ.
+ جِنْسُ اَلْبَشَرِ مَعَ أَبِينَا آدَمَ: خَلَّصَهُمْ مِنَ اَلْحُزْنِ اَلرَّبُّ اَلْمَلْجَأُ.
+ لِأَنَّ دَاوُدَ قَالَ فِي كَلَامِهِ اَلْعَظِيمِ: قَامَ اَلرَّبُّ وَبَدَّدَ أَعْدَاءَهُ.
+ مِنْ أَجْلِ هَذَا نُسَبِّحُ وَنُرَتِّلُ مَعَ اَلْمَلَائِكَةِ: بِغَيْرِ مَلَلٍ.
+ حَقًّا بِالْحَقِيقَةِ نَتَعَجَّبُ لِمَجْدِهِ اَلْحَسَنِ: وَنُرَتِّلُ.
+ هُوَذَا اَلْمَلَاكُ تَكَلَّمَ مَعَ اَلنِّسْوَةِ قَائِلًا: قَامَ حَقًّا اِمْسَحْنَ دُمُوعَكُنَّ.
+ تَهَلَّلْنَ وَافْرَحْنَ بِنِيَاحٍ: اِذْهَبْنَ وَبَشِّرْنَ بِقِيَامَتِهِ.
+ هُوَذَا اَلثِّيَابُ اَلْمَوْضُوعَةُ مَعَ اَلْعِمَامَةِ: هِيَ تَشْهَدُ بِسِرِّهِ.
+ حَسَنًا بِالْحَقِيقَةِ ظَهَرَ لَنَا هَذَا اَلْعَمَلُ اَلْحَقِيقِيُّ: اَلْمَمْلُوءُ مَجْدًا.
+ تَهَلَّلِي يَا مَرْيَمُ اَلْعَبْدَةُ وَالْأُمُّ: تَعَالَيْ بِدَالَّةٍ وَادْخُلِي إِلَى اَلْقَبْرِ.
+ فَلْيَفْرَحِ اَلْآنَ أَبُونَا آدَمُ: وَلْيَفْتَخِرْ إِبْرَاهِيمُ.
+ أَبْوَابُ اَلْجَحِيمِ سَحَقَهَا حَتَّى أَسَاسَاتِهَا: اَلَّذِي صَنَعَهَا.
+ تَبَارَكْتَ بِالْبَرَكَةِ وَبِالْمَجْدِ اَلثَّمِينِ: يَا مَنْ ذُقْتَ اَلْمَوْتَ وَقُمْتَ مِنَ اَلْأَمْوَاتِ.
+ وَخَلَّصْتَ اَلْمَسْبِيِّينَ: مِنْ يَدِ اَلْمُغْتَصِبِ اَلْمُضَادِّ.
+ اَللَّعْنَةُ اَلْقَدِيمَةُ حَلَّهَا عَنَّا: بِقُوَّةِ مَاسِيَّا اَلَّذِي مَاتَ عَنَّا.
+ فَمُنَا اِمْتَلَأَ فَرَحًا وَالْخَلَاصُ أَتَى إِلَيْنَا: وَعُبُودِيَّتُنَا اَلْمُرَّةُ نَحَّاهَا عَنَّا.
+ اِسْمَعُوا دَاوُدَ اَلْمَلِكَ تَكَلَّمَ وَشَهِدَ قَائِلًا: قَدْ مَلَكَ اَلرَّبُّ عَلَى خَشَبَةٍ.
+ قُمْ أَيُّهَا اَلرَّبُّ اَلْإِلَهُ بِمَجْدٍ عَظِيمٍ: وَلْيَخَفْ أَعْدَاؤُكَ اَلْأَشْرَارُ.
+ اِبْنُ اَللهِ سَيِّدُنَا حَوَّلَ حُزْنَنَا إِلَى فَرَحٍ مُتَضَاعِفٍ: وَخَلَّصَنَا مِنْ خَطَايَانَا.
+ هَذَا هُوَ اَلْيَوْمُ اَلَّذِي صَنَعَهُ اَلرَّبُّ: فَلْنَتَهَلَّلِ اَلْيَوْمَ وَنَفْرَحْ.
+ اَلسَّلَامُ لِقِيَامَةِ مَلِكِنَا: اَلْمَجْدُ لَهُ فِي رُتْبَتِهِ وَمَلَكُوتِهِ.
+ يَا مُخَلِّصَ اَلْعَالَمِ فِي ظُهُورِكَ: خَلِّصْ شَعْبَكَ وَكَنِيسَتَكَ.
+ أَطِلْ أَنَاتَكَ يَا مُحِبَّ اَلْبَشَرِ عَلَى عَبِيدِكَ: وَأَعْطِنَا خَلَاصًا لِأَنَّنَا اِلْتَجَأْنَا إِلَيْكَ.
/ Ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫϯ: ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏⲉ̀ⲧⲛ̀ⲕⲟⲧ: ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱϯ: ⲛ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ.
/ Ⲃⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲙⲟⲩ: ⲁϥϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲛⲟⲃⲓ: ⲁϥⲥⲟⲧⲧⲟⲩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ: ̀ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲁⲑⲛⲟⲃⲓ.
/ Ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲛⲉⲙ Ⲁ̀ⲇⲁⲙ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ: ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲃⲓ: ⲛ̀ϫⲉ Ⲡ̀ⲟ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲙⲁⲛⲫⲱⲧ.
/ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲥ: ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ: ϫⲉ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲟ̅ⲥ̅: ⲁϥϫⲱⲣ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ.
/ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϩⲱⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲏⲛ.
/ Ⲍⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲁⲗⲏⲑⲱⲥ: ⲧⲉⲛⲉⲣⲑⲉⲟ̀ⲣⲓⲛ: ⲉ̀ⲡⲉϥⲱ̀ⲟⲩ ⲉⲑⲛⲉⲥⲱⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ.
/ Ⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲓⲟ̀ⲙⲓ: ϫⲉ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁ̀ⲗⲏⲑⲱⲥ: ϥⲱϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ.
/ Ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲁϣⲓ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁ̀ⲡⲟⲗⲁⲩⲥⲓⲥ: ⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲱⲓϣ: ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥⲁ̀ⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ.
/ Ⲓⲥ ⲛⲓϩ̀ⲃⲱⲥ ⲉⲩⲭⲭⲏ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲟⲇⲁⲣⲓⲟⲛ: ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ: ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ.
/ Ⲕⲁⲗⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ: ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⲙ̀ⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲱ̀ⲟⲩ.
/ Ⲗⲉⲗⲓ ⲱ̀ Ⲙⲁⲣⲓⲁ̀: ϯⲃⲱⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲁⲩ: ⲁ̀ⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ̀: ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙ̀ϩⲁⲩ.
/ Ⲙⲁⲣⲉϥⲣⲁϣⲓ ϯⲛⲟⲩ: ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ Ⲁ̀ⲇⲁⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ: ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ.
/ Ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁ̀ⲙⲉⲛϯ: ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϣⲁⲧⲟⲩⲥⲉⲛϯ: ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱ̀ⲟⲩ.
/ Ⲝⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥ̀ⲙⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱ̀ⲟⲩ ⲉⲧⲕⲉⲛⲓⲱ̀ⲟⲩⲧ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲟⲩ: ⲁⲕⲧⲱⲛϥ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ.
/ Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲛⲟϩⲉⲙ: ⲛ̀ⲛⲓⲉⲭⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ: ϧⲉⲛ ⲧ̀ϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥϩⲱⲗⲉⲙ: ⲡⲓⲁⲛⲧⲓⲕⲓⲙⲉⲛⲟⲥ.
/ Ⲡⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲡⲁⲥ: ⲁϥⲃⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ: ϧⲉⲛ ⲧ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀Ⲙⲁⲥⲓⲁⲥ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϧⲁⲣⲟⲛ.
/ Ⲣⲱⲛ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ: ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲁϥⲓ̀ ϣⲁⲣⲟⲛ: ⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲉⲥⲉⲛϣⲁϣⲓ: ⲁϥⲃⲟⲗⲃϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
/ Ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ: ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ: ϫⲉ ⲁ̀Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲩⲣⲟ: ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓ ⲟⲩϣⲉ.
/ Ⲧⲱⲛⲕ Ⲡ̀ⲟ̅ⲥ̅ Ⲫϯ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲱ̀ⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣϩⲟϯ: ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ.
/ Ⲩⲥ̅ Ⲑⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲏⲃ: ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛϩⲏⲃⲓ: ⲉ̀ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲉⲩⲕⲏⲃ: ⲁϥⲥⲟⲧⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.
/ Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ: ⲉ̀ⲧⲁ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲑⲁⲙⲓⲟϥ: ⲙⲁⲣⲉⲛⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ.
/ Ⲭⲉⲣⲉ 8ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩⲣⲟ: ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲝⲓⲥ: ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.
/ Ⲯⲱⲧⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ: ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ̀: ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲉⲕⲕ̀ⲗⲏⲥⲓⲁ̀.
/ Ⲱⲟⲩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉ̀ⲃⲓⲁⲓⲕ: ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱϯ: ϫⲉ ⲁⲛⲫⲱⲧ ϩⲁⲣⲟⲕ.
+ أفطونف انجى افنوتي: ام افريتي امفي ايت انكوت: هينا انتيف سوتي: انني ايطاف انكوت.
+ فون نيفين ايتافمو: أفخوثفو انجى افنوفي: أفسوتتو أفناهمو: انجى ابتشويس بي أثنوفي.
+ جينوس انني رومي:نيم آدام بين يوت: أفناهمو ايفول خين أووهيفي: انجى ابتشويس بيمانفوت.
+ دافيد غار أفجوس: خين بيف نيشتي انساجي: جى أفطونف انجى ابتشويس: أفجور اننيف ساجي.
+ اثفى فاي تين هوس: أووه تين اربسالين: نيم ني أنجيلوس: خين أووميت أتكين.
+ ذى أوندوس أليثوس: تين اير ثيئورين: اى بيف أوأوو اثنى سوس: أووه تين اربسالين.
+ ايببى اس بي أنجيلوس: أفساجي نيم نيهيومي: جى أفطونف أليثوس: فوتي اننيتين ايرموأووي.
+ ثيليل أووه راشي: خين أووآبولافسيس: موشي أووه هي أويش: انصا تيف أنسطاسيس.
+ اس ني اهفوس افشي: نيم بي سوذاريون: انثوأوو ايف ايرميثرى: اى بيف ميستيريون.
+ كالوس خين أووميثمي: أف أووأونه نان امفوأوو: انجى باي هوب اممي: أووه إفميه إن أوأوو.
+ لالي أو ماريا: تيفوكي أووه تي ماف: آمي خين أوو باريسيا: ايخون اى بي امهاف.
+ ماريف راشي تينوو: انجى بين يوت آدام: أووه ماريف شووشوو: انجى أبرآم.
+ ني بيلي انتى آمينتي: أف خومخيم امموأوو: ان اخري شاتوسينتي: انجى في ايطاف ثاميوأوو.
+ كسماروؤت خين أوواسمو: نيم أووأوأوو اتكى ني أوأووت: في ايطاف جيمتيبي ام افمو: أفطونف خين ني اثموأووت.
+ أووه أكنوهيم: انني اكمالوتوس: خين ات جيج امبي ريف هوليم: بي أنتي كيمينوس.
+ بيساه أوي ان آباس: آف فولف ايفول هارون: خين اتجوم امماسياس: في ايطافمو خارون.
+ رون أفموه انراشي: بي أووجاي أف اي شارون: تين ميت فوك اس اينشاشي: أف فولف ايفول.
+ سوتيم اى دافيد اب أوورو: أفساجي أف ايرميثرى: جى آ ابتشويس ايروأوو: ايفول هي أوشى.
+ طونك ابتشويس افنوتي: خين أوونيشتي ان أوأوو: أووه مارو ايرهوتي: انجى نيك جاجي ايفهوأوو.
+ ايوس ثيؤس بين نيب: أف فونه امبين هيفي: اى أووراشي افكيب: أفسوتتين خين نين نوفي.
+ فاي بى بي ايهوأوو: ايتا ابتشويس ثاميوف: مارين ثيليل امفوأوو: أووه انتين أوونوف.
+ شيرى تي أناسطاسيس: انتى بين أوورو: بي أوأوو ناف خين تيف تاكسيس: نيم تيف ميت أوورو.
+ بسوتير امبي كوزموس: خين تيك باروسيا: نوهيم امبيك لاؤس: نيم تيك اكليسيا.
+ أوأوو ان هيت بي مايروي: اى اهري ايجين نيك ايفي آيك: موي نان ان أووسوتي: جى أنفوت هاروك.
+ God arose like one sleeping: to save those who were asleep.
+ All those who died and whom sin killed: the Lord who is without sin saved and delivered them.
+ The human race with our father Adam: the Lord the Refuge saved them from sorrow.
+ For David said in his great speech: the Lord arose and scattered His enemies.
+ Because of this we praise and chant with the angels: without weariness.
+ Truly in truth we marvel at His beautiful glory: and we chant.
+ Behold the angel spoke with the women saying: He has truly risen: wipe away your tears.
+ Rejoice and be glad with rest: go and preach of His resurrection.
+ Behold the clothes placed with the headcloth: they testify to His mystery.
+ Well in truth this true work appeared to us: filled with glory.
+ Rejoice O Mary the servant and mother: come with boldness and enter into the tomb.
+ Let our father Adam rejoice now: and let Abraham boast.
+ The gates of Hades He crushed even to their foundations: He who created them.
+ You were blessed with blessing and precious glory: O You who tasted death and rose from the dead.
+ And You saved the captives: from the hand of the opposing usurper.
+ The ancient curse He loosed from us: by the power of Messiah who died for us.
+ Our mouth was filled with joy and salvation came to us: and our bitter slavery He removed from us.
+ Hear David the King spoke and testified saying: The Lord has reigned upon a tree.
+ Arise O Lord God with great glory: and let Your wicked enemies fear.
+ The Son of God our Lord turned our sorrow into doubled joy: and saved us from our sins.
+ This is the day which the Lord has made: let us rejoice today and be glad.
+ Peace to the resurrection of our King: glory be to Him in His order and His kingdom.
+ O Savior of the world in Your appearing: save Your people and Your church.
+ Extend Your longsuffering O Lover of mankind upon Your servants: and grant us salvation for we have taken refuge in You.
+ Gott stand auf wie ein Schlafender: um die Entschlafenen zu retten.
+ Alle die starben und die die Sünde tötete: der Herr der ohne Sünde ist rettete und befreite sie.
+ Das Menschengeschlecht mit unserem Vater Adam: der Herr die Zuflucht rettete sie aus der Trauer.
+ Denn David sagte in seiner großen Rede: der Herr stand auf und zerstreute Seine Feinde.
+ Deswegen loben und singen wir mit den Engeln: ohne Ermüdung.
+ Wahrlich in Wahrheit staunen wir über Seine schöne Herrlichkeit: und wir singen.
+ Siehe der Engel sprach mit den Frauen und sagte: Er ist wahrhaftig auferstanden: wischt eure Tränen ab.
+ Freut euch und seid fröhlich mit Ruhe: geht hin und verkündet Seine Auferstehung.
+ Siehe die Kleider die mit dem Schweißtuch daliegen: sie bezeugen Sein Geheimnis.
+ Wohl in Wahrheit erschien uns dieses wahre Werk: erfüllt mit Herrlichkeit.
+ Freue dich o Maria die Dienerin und Mutter: komm mit Zuversicht und tritt in das Grab ein.
+ Möge unser Vater Adam jetzt frohlocken: und möge Abraham sich rühmen.
+ Die Tore der Unterwelt zerschmetterte Er bis auf ihre Grundfesten: Er der sie erschuf.
+ Du wurdest gesegnet mit Segen und kostbarer Herrlichkeit: o Du der den Tod schmeckte und von den Toten auferstand.
+ Und Du rettetest die Gefangenen: aus der Hand des widerspenstigen Usurpators.
+ Den alten Fluch löste Er von uns: durch die Kraft des Messias der für uns starb.
+ Unser Mund wurde mit Freude erfüllt und das Heil kam zu uns: und unsere bittere Knechtschaft nahm Er von uns.
+ Hört David der König sprach und bezeugte sagend: Der Herr hat auf einem Holz geherrscht.
+ Stehe auf o Herr Gott mit großer Herrlichkeit: und mögen Deine bösen Feinde sich fürchten.
+ Der Sohn Gottes unser Herr verwandelte unsere Trauer in doppelte Freude: und rettete uns von unseren Sünden.
+ Dies ist der Tag den der Herr gemacht hat: lasst uns heute frohlocken und uns freuen.
+ Friede der Auferstehung unseres Königs: Ehre sei Ihm in Seiner Ordnung und Seinem Reich.
+ O Retter der Welt in Deinem Erscheinen: rette Dein Volk und Deine Kirche.
+ Erweise Deine Langmut o Menschenfreund über Deine Diener: und gewähre uns Heil denn wir haben bei Dir Zuflucht gesucht.
+ Dieu s’est levé comme celui qui dort: pour sauver ceux qui sont endormis.
+ Tous ceux qui sont morts et que le péché a tués: le Seigneur qui est sans péché les a sauvés et délivrés.
+ Le genre humain avec notre père Adam: le Seigneur le Refuge les a sauvés de la tristesse.
+ Car David a dit dans son grand discours: le Seigneur s’est levé et a dispersé Ses ennemis.
+ À cause de cela nous louons et chantons avec les anges: sans lassitude.
+ Vraiment en vérité nous nous émerveillons de Sa belle gloire: et nous chantons.
+ Voici l’ange a parlé aux femmes en disant: Il est vraiment ressuscité: essuyez vos larmes.
+ Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse avec repos: allez et prêchez Sa résurrection.
+ Voici les vêtements posés avec le suaire: ils témoignent de Son mystère.
+ Bien en vérité cette œuvre véritable nous est apparue: remplie de gloire.
+ Réjouis-toi ô Marie la servante et mère: viens avec assurance et entre dans le tombeau.
+ Que notre père Adam se réjouisse maintenant: et qu’Abraham se glorifie.
+ Les portes du séjour des morts Il les a écrasées jusqu’à leurs fondations: Lui qui les a créées.
+ Tu as été béni avec bénédiction et gloire précieuse: ô Toi qui as goûté la mort et es ressuscité des morts.
+ Et Tu as sauvé les captifs: de la main de l’usurpateur opposant.
+ L’ancienne malédiction Il l’a déliée de nous: par la puissance du Messie qui est mort pour nous.
+ Notre bouche a été remplie de joie et le salut est venu à nous: et notre amère servitude Il l’a enlevée de nous.
+ Écoutez David le Roi a parlé et a témoigné en disant: Le Seigneur a régné sur un bois.
+ Lève-Toi ô Seigneur Dieu avec une grande gloire: et que Tes ennemis méchants craignent.
+ Le Fils de Dieu notre Seigneur a changé notre tristesse en une joie redoublée: et nous a sauvés de nos péchés.
+ Voici le jour que le Seigneur a fait: réjouissons-nous aujourd’hui et soyons dans l’allégresse.
+ Paix à la résurrection de notre Roi: gloire à Lui dans Son ordre et Son royaume.
+ Ô Sauveur du monde dans Ton apparition: sauve Ton peuple et Ton église.
+ Étends Ta longanimité ô Ami des hommes sur Tes serviteurs: et accorde-nous le salut car nous avons cherché refuge en Toi.
+ Dios se levantó como el que duerme: para salvar a los que dormían.
+ Todos los que murieron y a quienes el pecado mató: el Señor que es sin pecado los salvó y los libró.
+ El género humano con nuestro padre Adán: el Señor el Refugio los salvó de la tristeza.
+ Porque David dijo en su gran discurso: el Señor se levantó y dispersó a Sus enemigos.
+ Por causa de esto alabamos y cantamos con los ángeles: sin cansancio.
+ Verdaderamente en verdad nos maravillamos de Su hermosa gloria: y cantamos.
+ He aquí el ángel habló con las mujeres diciendo: Él ha resucitado verdaderamente: enjugad vuestras lágrimas.
+ Regocijaos y alegraos con descanso: id y predicad Su resurrección.
+ He aquí las vestiduras puestas con el sudario: ellas testifican de Su misterio.
+ Bien en verdad esta obra verdadera nos apareció: llena de gloria.
+ Regocíjate oh María la sierva y madre: ven con confianza y entra en el sepulcro.
+ Que nuestro padre Adán se regocije ahora: y que Abraham se gloríe.
+ Las puertas del Hades Él las aplastó hasta sus cimientos: Él quien las creó.
+ Fuiste bendecido con bendición y gloria preciosa: oh Tú que probaste la muerte y resucitaste de entre los muertos.
+ Y salvaste a los cautivos: de la mano del usurpador opositor.
+ La antigua maldición Él la desató de nosotros: por el poder del Mesías que murió por nosotros.
+ Nuestra boca se llenó de gozo y la salvación vino a nosotros: y nuestra amarga esclavitud Él la quitó de nosotros.
+ Escuchad David el Rey habló y testificó diciendo: El Señor ha reinado sobre un madero.
+ Levántate oh Señor Dios con gran gloria: y que Tus enemigos malvados teman.
+ El Hijo de Dios nuestro Señor convirtió nuestra tristeza en gozo redoblado: y nos salvó de nuestros pecados.
+ Este es el día que hizo el Señor: regocijémonos hoy y alegrémonos.
+ Paz a la resurrección de nuestro Rey: gloria a Él en Su orden y Su reino.
+ Oh Salvador del mundo en Tu aparición: salva a Tu pueblo y a Tu iglesia.
+ Extiende Tu longanimidad oh Amigo de los hombres sobre Tus siervos: y concédenos la salvación porque nos hemos refugiado en Ti.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲁϥ-ⲧⲱⲛ-ϥ | هو قد – قام – ـه (قام) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲫ-ϯ | الـ – الله (الله) | ||
| ⲙ̀-ⲫ̀-ⲣⲏϯ | (أداة ربط) – الـ – مثل (مثل) | ||
| ⲙ̀-ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲛ̀-ⲕⲟⲧ | (أداة ربط) – ذاك – الذي – هو – نام (الذي نام) | ||
| ϩⲓⲛⲁ | لكي | ||
| ⲛ̀-ⲧⲉϥ-ⲥⲱϯ | لكي – ـه – يخلص (يخلص) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲁ-ⲩ-ⲉⲛ-ⲕⲟⲧ | (أداة مفعول به) – أولئك – الذين – هم قد – ناموا (الذين ناموا) | ||
| ✠ | |||
| Ⲃⲟⲛ | كل | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲉ̀ⲧ-ⲁ-ⲩ-ⲙⲟⲩ | الذين – هم قد – ماتوا (الذين ماتوا) | ||
| ⲁϥ-ϧⲟⲑⲃ-ⲟⲩ | هو قد – قتل – ـهم (قتلهم) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲫ̀-ⲛⲟⲃⲓ | الـ – خطية (الخطية) | ||
| ⲁϥ-ⲥⲟⲧⲧ-ⲟⲩ | هو قد – خلص – ـهم (خلصهم) | ||
| ⲁϥ-ⲛⲁϩⲙ-ⲟⲩ | هو قد – أنقذ – ـهم (أنقذهم) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| ⲡⲓ-ⲁⲑ-ⲛⲟⲃⲓ | الـ – بلا – خطية (الذي بلا خطية) | ||
| ✠ | |||
| Ⲅⲉⲛⲟⲥ | γένος | جنس | |
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲣⲱⲙⲓ | (أداة ربط) – الـ – بشر (البشر) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| Ⲁ̀ⲇⲁⲙ | Ἀδάμ / אָדָם | آدم | |
| ⲡⲉⲛ-ⲓⲱⲧ | ـنا – أب (أبونا) | ||
| ⲁϥ-ⲛⲁϩⲙ-ⲟⲩ | هو قد – أنقذ – ـهم (أنقذهم) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ϧⲉⲛ | من | ||
| ⲟⲩ-ϩⲏⲃⲓ | أداة نكرة – حزن (حزن) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲡ̀ⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| ⲡⲓ-ⲙⲁ-ⲛ-ⲫⲱⲧ | الـ – مكان – الـ – هروب (الملجأ) | ||
التفسير الرابع للأب البطريرك الأنبا مرقس الثامن
أنت هي الجنس المختار
مزمور الأحد الثالث من شهر كيهك
Ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
التفسير الرابع للمعلم غبريال القايي (2)
أنت هي نسل مكرم
الهوس الكبير لعيد القيامة
Ⲧⲱⲛⲕ Ⲡ⳪ Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ
مردات دورة عيد الصليب
Ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ Ⲡⲉϥⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ
ذكصولوجية لشهر كيهك (6)
Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲁ̀ⲗⲏⲑⲱⲥ
مرد ابركسيس عيد القيامة
Ⲭⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ
ابصالية واطس لسبت لعازر
Ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩⲱⲥ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع