لبش يوم الثلاثاء

Ⲉⲣⲉ ⲁϣ ⲛ̀ⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ

إرى آش إنلاس إنساركس

نص اللحن
عربي

+ أَيُّ لِسَانٍ جَسَدِيٍّ: يَسْتَطِيعُ أَنْ يَتَأَمَّلَكِ: أَيَّتُهَا اَلْعَذْرَاءُ اَلْقِدِّيسَةُ: وَالِدَةَ اَلإِلَهِ.

+ لِأَنَّكِ صِرْتِ عَرْشاً: مُلُوكِيّاً: لِلْمَحْمُولِ: عَلَى اَلشَّارُوبِيمِ.

+ بِأَيِّ نَوْعٍ نَقْدِرُ: أَنْ نُطَوِّبَكِ: لِأَنَّكِ ارْتَفَعْتِ عَنِ اَلطَّبَائِعِ: اَلْعُلْوِيَّةِ اَلْعَقْلِيَّةِ.

+ يُذْكَرُ اسْمُكِ فِي كُلِّ اَلْأَجْيَالِ: أَيَّتُهَا اَلْحَمَامَةُ اَلْحَسَنَةُ: وَأُمَّ اَلْمَسِيحِ.

+ اِفْرَحِي يَا مَرْيَمُ: اَلْعَبْدَةَ وَالْأُمَّ: لِأَنَّ اَلَّذِي فِي حِجْرِكِ: اَلْمَلَائِكَةُ تُسَبِّحُهُ.

+ وَالشَّارُوبِيمُ: يَسْجُدُونَ لَهُ بِاسْتِحْقَاقٍ: وَالسَّارُوفِيمُ: بِغَيْرِ فُتُورٍ.

+ يُرَفْرِفُونَ بِأَجْنِحَتِهِمْ قَائِلِينَ: هَذَا هُوَ مَلِكُ اَلْمَجْدِ: رَافِعُ خَطِيَّةِ اَلْعَالَمِ: كَعَظِيمِ رَحْمَتِهِ.

+ وَنَحْنُ أَيْضاً نَطْلُبُ: أَنْ نَفُوزَ بِرَحْمَةٍ: بِشَفَاعَتِكِ: عِنْدَ مُحِبِّ اَلْبَشَرِ.

قبطي

+ Ⲉⲣⲉ ⲁϣ ⲛ̀ⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ: ⲛⲁ ϣ̀ⲉⲣⲡⲓⲛⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲱ̀ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲛⲟⲩϯ.

+ Ϫⲉ ⲁ̀ⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ: ⲙ̀ⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲕⲟⲛ: ⲙ̀ⲫⲏⲉ̀ⲧⲟⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ϩⲓϫⲉⲛ Ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ.

+ Ⲉⲛⲛⲁϣ̀ⲉⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ: ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏⲧ: ϫⲉ ⲁⲣⲉϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲩⲥⲓⲥ: ⲛ̀ⲛⲟⲏ̀ⲣⲟⲛ ⲉⲧⲥⲁⲡ̀ϣⲱⲓ.

+ Ⲥⲉⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲒ̀ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲁⲛ: ϧⲉⲛ ⲅⲉⲛⲉⲁ̀ ⲛⲃⲉⲛ: ⲱ̀ ϯϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲛⲉⲥⲱⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀Ⲡⲭ̅ⲥ.

+ Ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟ ⲙⲁⲣⲓ̀ⲁ: ϯⲃⲱⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲁⲩ: ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲁ̀ⲙⲏⲣ ⲑⲛⲓⲁⲅⲅⲁⲗⲟⲥ ⲥⲉϩⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ.

+ Ⲟⲩⲟϩ Ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ: ⲥⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁ̀ⲝⲓⲱⲥ: ⲛⲉⲙ Ⲛⲓⲥⲉⲣⲁⲫⲓⲙ: ϧⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲙⲟⲩⲛⲕ.

+ Ⲉⲩⲉⲣⲣⲓⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ: ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ: ⲫⲏⲉⲧⲱ̀ⲗⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ: ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ.

+ Ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ: ⲉⲑⲣⲉⲛϣⲁϣⲛⲓ ⲉⲩⲛⲁⲓ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ̀: ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.

قبطي معرب

+ إرى آش إنلاس إنساركس: نا إشئير بى نين إممو: أوتى بارثينوس إثؤاب: أوو إمما سنوتى.

+ جى آرى شوبى إن أوو إثرونوس: إمفاسيليكون: إمفي إيتو فاى إمموف: هيجين نى شيربيم.

+ إنا إشئير ماكاريزين: إممو إن آش إنريتى: جى آريتشيسى إينى فيسيس: إنو إيرون إتسا أبشوى.

+ سى إر إفميفئى إمبيران: خين جينى آ نيفين: أوتى إتشرومبى إثنيوس: أووه إثماف إمبخرستوس.

+ أونوف إممو ماريا: تى فوكى أووه تى ماف: جى في إت خين بى آمير: نى أنجيلوس سيهوس إيروف.

+ أووه نى شيروفيم: سى أوأؤشت إمموف أكسيوس: نيم نى سيرافيم: خين أو ميت آت مونك.

+ إفئر ريبيزين خين نو تينه: جى فاى بى إبؤورو انتى ابؤوأوو: في إتؤلى إمفنوفى امبى كوزموس: كاطا بيف نيشتى إناى.

+ آنون هون تين طوبه: اثرين شاشنى إفناى: هيتين نى بريسفيا: إنطوتف إمبى ماى رومى.

English

+ What fleshly tongue: is able to contemplate You: O holy Virgin: Mother of God.

+ For You became a throne: royal: for Him Who is carried: upon the Cherubim.

+ By what manner are we able: to call You blessed: for You are exalted above the natures: the heavenly intellectual ones.

+ Your name is remembered in all generations: O good dove: and Mother of Christ.

+ Rejoice O Mary: the handmaid and mother: for He Who is in Your bosom: the angels praise Him.

+ And the Cherubim: worship Him worthily: and the Seraphim: without ceasing.

+ They flutter with their wings saying: This is the King of glory: Who takes away the sin of the world: according to His great mercy.

+ And we also ask: to obtain mercy: through Your intercession: before the Lover of mankind.

Deutsch

+ Welche fleischliche Zunge: vermag Dich zu betrachten: o heilige Jungfrau: Gottesgebärerin.

+ Denn Du wurdest ein Thron: königlich: für Ihn: der auf den Cherubim getragen wird.

+ Auf welche Weise können wir: Dich seligpreisen: denn Du bist erhaben über die Naturen: die himmlischen geistigen.

+ Dein Name wird in allen Generationen genannt: o gute Taube: und Mutter Christi.

+ Freue Dich o Maria: die Magd und Mutter: denn Denjenigen: der in Deinem Schoß ist: preisen die Engel.

+ Und die Cherubim: beten Ihn würdig an: und die Seraphim: ohne Unterlass.

+ Sie schlagen mit ihren Flügeln und sagen: Dies ist der König der Herrlichkeit: der die Sünde der Welt hinwegnimmt: gemäß Seiner großen Barmherzigkeit.

+ Und auch wir bitten: Barmherzigkeit zu erlangen: durch Deine Fürsprache: bei dem Menschenfreund.

Français

+ Quelle langue charnelle: est capable de Te contempler: ô Sainte Vierge: Mère de Dieu.

+ Car Tu es devenue un trône: royal: pour Celui qui est porté: sur les Chérubins.

+ De quelle manière pouvons-nous: Te dire bienheureuse: car Tu es élevée au-dessus des natures: célestes et intellectuelles.

+ Ton nom est rappelé dans toutes les générations: ô bonne colombe: et Mère du Christ.

+ Réjouis-Toi ô Marie: la servante et la mère: car Celui qui est dans Ton sein: les anges Le louent.

+ Et les Chérubins: L’adorent dignement: et les Séraphins: sans cesse.

+ Ils battent des ailes en disant: Celui-ci est le Roi de gloire: qui enlève le péché du monde: selon Sa grande miséricorde.

+ Et nous aussi nous demandons: d’obtenir miséricorde: par Ton intercession: auprès de l’Ami des hommes.

Español

+ Qué lengua carnal: es capaz de contemplarte: oh Santa Virgen: Madre de Dios.

+ Porque Te convertiste en un trono: real: para Aquel que es llevado: sobre los Querubines.

+ De qué manera podemos: llamarte bienaventurada: porque fuiste elevada sobre las naturalezas: celestiales e intelectuales.

+ Tu nombre es recordado en todas las generaciones: oh buena paloma: y Madre de Cristo.

+ Alégrate oh María: la sierva y madre: porque Aquel que está en Tu regazo: los ángeles Lo alaban.

+ Y los Querubines: Lo adoran dignamente: y los Serafines: sin cesar.

+ Aletean con sus alas diciendo: Este es el Rey de la gloria: que quita el pecado del mundo: según Su gran misericordia.

+ Y nosotros también pedimos: obtener misericordia: por Tu intercesión: ante el Amante de la humanidad.

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

عن اللحن
تحليل النص
تحليل النص القبطي للحن
اللحن بالهزات (قبطي)
اللحن بالهزات (عربي)
ألحان ذات صلة
شارك
Facebook
WhatsApp
Telegram
X
Pinterest
Email
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.