+ أَيُّ لِسَانٍ جَسَدِيٍّ: يَسْتَطِيعُ أَنْ يَتَأَمَّلَكِ: أَيَّتُهَا اَلْعَذْرَاءُ اَلْقِدِّيسَةُ: وَالِدَةَ اَلإِلَهِ.
+ لِأَنَّكِ صِرْتِ عَرْشاً: مُلُوكِيّاً: لِلْمَحْمُولِ: عَلَى اَلشَّارُوبِيمِ.
+ بِأَيِّ نَوْعٍ نَقْدِرُ: أَنْ نُطَوِّبَكِ: لِأَنَّكِ ارْتَفَعْتِ عَنِ اَلطَّبَائِعِ: اَلْعُلْوِيَّةِ اَلْعَقْلِيَّةِ.
+ يُذْكَرُ اسْمُكِ فِي كُلِّ اَلْأَجْيَالِ: أَيَّتُهَا اَلْحَمَامَةُ اَلْحَسَنَةُ: وَأُمَّ اَلْمَسِيحِ.
+ اِفْرَحِي يَا مَرْيَمُ: اَلْعَبْدَةَ وَالْأُمَّ: لِأَنَّ اَلَّذِي فِي حِجْرِكِ: اَلْمَلَائِكَةُ تُسَبِّحُهُ.
+ وَالشَّارُوبِيمُ: يَسْجُدُونَ لَهُ بِاسْتِحْقَاقٍ: وَالسَّارُوفِيمُ: بِغَيْرِ فُتُورٍ.
+ يُرَفْرِفُونَ بِأَجْنِحَتِهِمْ قَائِلِينَ: هَذَا هُوَ مَلِكُ اَلْمَجْدِ: رَافِعُ خَطِيَّةِ اَلْعَالَمِ: كَعَظِيمِ رَحْمَتِهِ.
+ وَنَحْنُ أَيْضاً نَطْلُبُ: أَنْ نَفُوزَ بِرَحْمَةٍ: بِشَفَاعَتِكِ: عِنْدَ مُحِبِّ اَلْبَشَرِ.
+ Ⲉⲣⲉ ⲁϣ ⲛ̀ⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ: ⲛⲁ ϣ̀ⲉⲣⲡⲓⲛⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲱ̀ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲛⲟⲩϯ.
+ Ϫⲉ ⲁ̀ⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ: ⲙ̀ⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲕⲟⲛ: ⲙ̀ⲫⲏⲉ̀ⲧⲟⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ϩⲓϫⲉⲛ Ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ.
+ Ⲉⲛⲛⲁϣ̀ⲉⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ: ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏⲧ: ϫⲉ ⲁⲣⲉϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲩⲥⲓⲥ: ⲛ̀ⲛⲟⲏ̀ⲣⲟⲛ ⲉⲧⲥⲁⲡ̀ϣⲱⲓ.
+ Ⲥⲉⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲒ̀ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲁⲛ: ϧⲉⲛ ⲅⲉⲛⲉⲁ̀ ⲛⲃⲉⲛ: ⲱ̀ ϯϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲛⲉⲥⲱⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀Ⲡⲭ̅ⲥ.
+ Ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟ ⲙⲁⲣⲓ̀ⲁ: ϯⲃⲱⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲁⲩ: ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲁ̀ⲙⲏⲣ ⲑⲛⲓⲁⲅⲅⲁⲗⲟⲥ ⲥⲉϩⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
+ Ⲟⲩⲟϩ Ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ: ⲥⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁ̀ⲝⲓⲱⲥ: ⲛⲉⲙ Ⲛⲓⲥⲉⲣⲁⲫⲓⲙ: ϧⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲙⲟⲩⲛⲕ.
+ Ⲉⲩⲉⲣⲣⲓⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ: ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ: ⲫⲏⲉⲧⲱ̀ⲗⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ: ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ.
+ Ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ: ⲉⲑⲣⲉⲛϣⲁϣⲛⲓ ⲉⲩⲛⲁⲓ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ̀: ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.
+ إرى آش إنلاس إنساركس: نا إشئير بى نين إممو: أوتى بارثينوس إثؤاب: أوو إمما سنوتى.
+ جى آرى شوبى إن أوو إثرونوس: إمفاسيليكون: إمفي إيتو فاى إمموف: هيجين نى شيربيم.
+ إنا إشئير ماكاريزين: إممو إن آش إنريتى: جى آريتشيسى إينى فيسيس: إنو إيرون إتسا أبشوى.
+ سى إر إفميفئى إمبيران: خين جينى آ نيفين: أوتى إتشرومبى إثنيوس: أووه إثماف إمبخرستوس.
+ أونوف إممو ماريا: تى فوكى أووه تى ماف: جى في إت خين بى آمير: نى أنجيلوس سيهوس إيروف.
+ أووه نى شيروفيم: سى أوأؤشت إمموف أكسيوس: نيم نى سيرافيم: خين أو ميت آت مونك.
+ إفئر ريبيزين خين نو تينه: جى فاى بى إبؤورو انتى ابؤوأوو: في إتؤلى إمفنوفى امبى كوزموس: كاطا بيف نيشتى إناى.
+ آنون هون تين طوبه: اثرين شاشنى إفناى: هيتين نى بريسفيا: إنطوتف إمبى ماى رومى.
+ What fleshly tongue: is able to contemplate You: O holy Virgin: Mother of God.
+ For You became a throne: royal: for Him Who is carried: upon the Cherubim.
+ By what manner are we able: to call You blessed: for You are exalted above the natures: the heavenly intellectual ones.
+ Your name is remembered in all generations: O good dove: and Mother of Christ.
+ Rejoice O Mary: the handmaid and mother: for He Who is in Your bosom: the angels praise Him.
+ And the Cherubim: worship Him worthily: and the Seraphim: without ceasing.
+ They flutter with their wings saying: This is the King of glory: Who takes away the sin of the world: according to His great mercy.
+ And we also ask: to obtain mercy: through Your intercession: before the Lover of mankind.
+ Welche fleischliche Zunge: vermag Dich zu betrachten: o heilige Jungfrau: Gottesgebärerin.
+ Denn Du wurdest ein Thron: königlich: für Ihn: der auf den Cherubim getragen wird.
+ Auf welche Weise können wir: Dich seligpreisen: denn Du bist erhaben über die Naturen: die himmlischen geistigen.
+ Dein Name wird in allen Generationen genannt: o gute Taube: und Mutter Christi.
+ Freue Dich o Maria: die Magd und Mutter: denn Denjenigen: der in Deinem Schoß ist: preisen die Engel.
+ Und die Cherubim: beten Ihn würdig an: und die Seraphim: ohne Unterlass.
+ Sie schlagen mit ihren Flügeln und sagen: Dies ist der König der Herrlichkeit: der die Sünde der Welt hinwegnimmt: gemäß Seiner großen Barmherzigkeit.
+ Und auch wir bitten: Barmherzigkeit zu erlangen: durch Deine Fürsprache: bei dem Menschenfreund.
+ Quelle langue charnelle: est capable de Te contempler: ô Sainte Vierge: Mère de Dieu.
+ Car Tu es devenue un trône: royal: pour Celui qui est porté: sur les Chérubins.
+ De quelle manière pouvons-nous: Te dire bienheureuse: car Tu es élevée au-dessus des natures: célestes et intellectuelles.
+ Ton nom est rappelé dans toutes les générations: ô bonne colombe: et Mère du Christ.
+ Réjouis-Toi ô Marie: la servante et la mère: car Celui qui est dans Ton sein: les anges Le louent.
+ Et les Chérubins: L’adorent dignement: et les Séraphins: sans cesse.
+ Ils battent des ailes en disant: Celui-ci est le Roi de gloire: qui enlève le péché du monde: selon Sa grande miséricorde.
+ Et nous aussi nous demandons: d’obtenir miséricorde: par Ton intercession: auprès de l’Ami des hommes.
+ Qué lengua carnal: es capaz de contemplarte: oh Santa Virgen: Madre de Dios.
+ Porque Te convertiste en un trono: real: para Aquel que es llevado: sobre los Querubines.
+ De qué manera podemos: llamarte bienaventurada: porque fuiste elevada sobre las naturalezas: celestiales e intelectuales.
+ Tu nombre es recordado en todas las generaciones: oh buena paloma: y Madre de Cristo.
+ Alégrate oh María: la sierva y madre: porque Aquel que está en Tu regazo: los ángeles Lo alaban.
+ Y los Querubines: Lo adoran dignamente: y los Serafines: sin cesar.
+ Aletean con sus alas diciendo: Este es el Rey de la gloria: que quita el pecado del mundo: según Su gran misericordia.
+ Y nosotros también pedimos: obtener misericordia: por Tu intercesión: ante el Amante de la humanidad.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
ني خورا
Ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ
ختام الاجتماعات عيد الصليب
Ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲩⲁϣϥ ⲉ̀ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ
أسبسمس آدام خميس العهد
Ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱⲛϧ
الذكصولوجية الثانية لأحد الشعانين
Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲅⲁⲣ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲇⲟⲥ
أرباع الناقوس للشاروبيم والسرافيم
Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲓⲬⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲓⲤⲉⲣⲁⲫⲓⲙ
تو ذيبنو
Ⲧⲟⲩ ⲇⲓⲡⲛⲟⲩ
مرد إنجيل باكر سبت لعازر
Ⲍⲉⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϣ̀ⲫⲏⲣⲓ
مرد أبركسيس الأحد الرابع من كيهك
Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ Ⲙⲁⲣⲓⲁ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع