القطعة الثانية من ثيؤطوكية السبت (الكيهكي)

القطعة الثانية من ثيؤطوكية السبت (الكيهكي)

Ⲧⲉⲛⲉⲣⲙ­ⲁⲕⲁⲣⲓⲍ­ⲓⲛ

تين إرماكاريزين

نص اللحن
عربي

+ نَغْبِطُ عَظَمَتَكِ: أَيَّتُهَا اَلْعَذْرَاءُ اَلْحَكِيمَةُ: وَنُعْطِيكِ اَلسَّلَامَ: مَعَ غَبْرِيَالَ اَلْمَلَاكِ.

+ لِأَنَّ مِنْ قِبَلِ ثَمَرَتِكِ: أَدْرَكَ اَلْخَلَاصَ جِنْسُنَا: وَأَصْلَحَنَا اَللهُ مَرَّةً أُخْرَى: مِنْ قِبَلِ صَلَاحِهِ.

+ اَلسَّلَامُ لَكِ يَا مُمْتَلِئَةً نِعْمَةً: اَلسَّلَامُ لَكِ يَا مَنْ وَجَدَتْ نِعْمَةً: اَلسَّلَامُ لَكِ يَا مَنْ وَلَدَتِ اَلْمَسِيحَ: اَلرَّبُّ مَعَكِ.

قبطي

+ Ⲧⲉⲛⲉⲣⲙ­ⲁⲕⲁⲣⲓⲍ­ⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ: ⲱ̀ ϯⲡⲁⲣⲑⲉ­ⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲏ: ⲧⲉⲛϯ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲉⲣⲉ­ⲧⲓⲥⲙⲟⲥ: ⲛⲉⲙ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉ­ⲗⲟⲥ.

+ Ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧ­ⲉⲛ ⲡⲉⲕⲁⲣⲡ­ⲟⲥ :ⲁ̀ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲧⲁϩⲉ ⲡⲉⲛⲅⲉⲛ­ⲟⲥ: ⲁ̀ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ϩⲟⲧⲡⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ.

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ: ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉⲧⲁⲥ­ϫⲉⲙ ϩ̀ⲙⲟⲧ: ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉⲧⲁⲥ­ⲙⲉⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲉ.

قبطي معرب

+ تين إرماكاريزين إنتيه ميت نيشتي: أوتي بارثينوس إنصافي: تينتي نيه إمبي شيريه تيزموس: نيم غابرييل بي أنجيلوس.

+ جيه إيفول هيتين بيه كاربوس: أبي أووجاي طاهيه بين جينوس: آإفنووتي هوتبين إيروف إنكيصوب: هيتين تيف ميت أغاثوس.

+ شيريه ثي إثميه إن إهموت: شيريه ثي إيطاس جيم إهموت: شيريه ثي إيطاس ميس بيخرستوس: أووه إبتشويس شوب نيميه.

English

+ We bless Your greatness: O wise Virgin: and we give You peace: with Gabriel the Angel.

+ For through Your fruit: our race attained salvation: and God reconciled us once again: through His goodness.

+ Peace be to You O full of grace: Peace be to You O who found grace: Peace be to You O who bore Christ: the Lord is with You.

Deutsch

+ Wir preisen Deine Größe: o weise Jungfrau: und wir geben Dir den Frieden: mit Gabriel dem Engel.

+ Denn durch Deine Frucht: erlangte unser Geschlecht das Heil: und Gott versöhnte uns wieder: durch Seine Güte.

+ Friede sei mit Dir o voll der Gnade: Friede sei mit Dir o die Du Gnade fandest: Friede sei mit Dir o die Du Christus gebarst: der Herr ist mit Dir.

Français

+ Nous bénissons Ta grandeur: ô Vierge sage: et nous Te donnons la paix: avec Gabriel l’Ange.

+ Car par Ton fruit: notre race a atteint le salut: et Dieu nous a réconciliés une fois de plus: par Sa bonté.

+ Paix à Toi ô pleine de grâce: Paix à Toi ô qui as trouvé grâce: Paix à Toi ô qui as enfanté le Christ: le Seigneur est avec Toi.

Español

+ Bendecimos Tu grandeza: oh Virgen sabia: y Te damos la paz: con Gabriel el Ángel.

+ Porque por medio de Tu fruto: nuestra raza alcanzó la salvación: y Dios nos reconcilió una vez más: por Su bondad.

+ Paz a Ti oh llena de gracia: Paz a Ti oh que hallaste gracia: Paz a Ti oh que diste a luz a Cristo: el Señor está contigo.

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

إضافات
عن اللحن
تحليل النص
تحليل النص القبطي للحن
Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ
Ⲧⲉⲛ-ⲉⲣ-ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ μακαρίζειν نحن – نعمل – تطويب (نطوبك)
ⲛ̀ⲧⲉ (أداة ربط للإضافة)
ⲙⲉⲧ-ⲛⲓϣϯ (مقطع تجريد) – عظمة (العظمة)
ⲱ̀ يا
ϯ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ παρθένος الـ – عذراء
ⲛ̀-ⲥⲁⲃⲏ (أداة ربط صفة) – حكيمة (الحكيمة)
ⲧⲉⲛ-ϯ نحن – نعطي
ⲛⲉ لكِ
ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲭⲉⲣⲉⲧⲓⲥⲙⲟⲥ χαιρετισμός (أداة مفعول به) – الـ – سلام (السلام)
ⲛⲉⲙ مع
Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ גַּבְרִיאֵל / Γαβριήλ جبرائيل
ⲡⲓ-ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ἄγγελος الـ – ملاك
Ϫⲉ لأن
ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ϩⲓⲧⲉⲛ من – خلال (بواسطة)
ⲡⲉⲕ-ⲁⲣⲡⲟⲥ καρπός ـك – ثمر (ثمرك)
ⲁ̀ قد
ⲡⲓ-ⲟⲩϫⲁⲓ الـ – خلاص
ⲧⲁϩⲉ أدرك (لحق)
ⲡⲉⲛ-ⲅⲉⲛⲟⲥ γένος ـنا – جنس (جنسنا)
ⲁ̀ قد
Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ الـ – الله
ϩⲟⲧⲡⲉⲛ صالحنا
ⲉ̀ⲣⲟϥ إليه
ⲛ̀-ⲕⲉ-ⲥⲟⲡ (أداة ربط) – أخرى – مرة (مرة أخرى)
ϩⲓⲧⲉⲛ بواسطة
ⲧⲉϥ-ⲙⲉⲧⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ἀγαθός ـه – صلاح (صلاحه)
Ⲭⲉⲣⲉ سلام
ⲑⲏ-ⲉⲑ-ⲙⲉϩ التي – هي – ممتلئة
ⲛ̀-ϩ̀ⲙⲟⲧ (أداة ربط) – نعمة (نعمة)
ⲭⲉⲣⲉ سلام
ⲑⲏ-ⲉⲧⲁⲥ-ϫⲉⲙ التي – هي قد – وجدت
ϩ̀ⲙⲟⲧ نعمة
ⲭⲉⲣⲉ سلام
ⲑⲏ-ⲉⲧⲁⲥ-ⲙⲉⲥ التي – هي قد – ولدت
Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Χριστός الـ – مسيح
ⲟⲩⲟϩ و
Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ الـ – رب
ϣⲟⲡ كائن
ⲛⲉⲙⲉ معكِ
اللحن بالهزات (قبطي)
اللحن بالهزات (عربي)
ألحان ذات صلة
شارك
Facebook
WhatsApp
Telegram
X
Pinterest
Email
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.