ذكصولوجية عيد النيروز

ذكصولوجية عيد النيروز

Ϩⲱⲥ ⲉ̀Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ

هوس إبتشويس خين أووهوس إم فيرى.

نص اللحن
عربي

+ سَبِّحُوا اَلرَّبَّ تَسْبِيحًا جَدِيدًا: أَيُّهَا اَلشُّعُوبُ مُحِبُّو اَلْمَسِيحِ إِلَهِنَا: لِأَنَّهُ قَدْ تَعَهَّدَنَا بِخَلَاصِهِ: كَصَالِحٍ وَمُحِبِّ اَلْبَشَرِ.

+ نُرْسِلُ لَكَ اَلتَّسْبِيحَ: بِأَصْوَاتِ اَلتَّمْجِيدِ: يَا مُخَلِّصَنَا اَلصَّالِحَ: ثَبِّتْنَا إِلَى اَلِانْقِضَاءِ.

+ أَعْطِنَا يَا رَبُّ سَلَامَكَ: وَنَجِّنَا مِنْ أَيْدِي أَعْدَائِنَا: وَأَذِلَّ مَشُورَتَهُمْ: وَاشْفِ أَمْرَاضَنَا.

+ بَارِكْ يَا رَبُّ إِكْلِيلَ اَلسَّنَةِ بِصَلَاحِكَ: اَلْأَنْهَارَ وَاَلْيَنَابِيعَ: وَاَلزُّرُوعَ وَاَلْأَثْمَارَ.

+ بَارِكْنَا فِي أَعْمَالِنَا: بِبَرَكَتِكَ اَلسَّمَاوِيَّةِ: وَأَرْسِلْ لَنَا مِنْ عُلُوِّكَ: نِعْمَتَكَ وَخَيْرَاتِكَ.

+ اَلْمُتَضَايِقِينَ خَلِّصْهُمْ: وَاَلْمُسَافِرِينَ رُدَّهُمْ: وَاَلْمَرْبُوطِينَ حُلَّهُمْ: وَاَلرَّاقِدِينَ نَيِّحْهُمْ.

+ اِرْفَعْ غَضَبَكَ عَنَّا: وَنَجِّنَا مِنَ اَلْغَلَاءِ: وَمِنْ فِخَاخِ اَلشَّيَاطِينِ: يَا مُعْطِيَ اَلْخَيْرَاتِ.

+ نُسَبِّحُهُ وَنُمَجِّدُهُ: وَنَزِيدُهُ عُلُوًّا: كَصَالِحٍ وَمُحِبِّ اَلْبَشَرِ: اِرْحَمْنَا كَعَظِيمِ رَحْمَتِكَ.

قبطي

+ Ϩⲱⲥ ⲉ̀Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ: ⲱ̀ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲓ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ: ϫⲉ ⲁϥϫⲉⲙⲡⲉⲛϣⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ: ϩⲱⲥ ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.

+ Ⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ: ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ϯⲇⲟⲝⲟⲗⲟⲅⲓⲁ: ⲱ̀ Ⲡⲉⲛⲥ̅ⲱ̅ⲣ̅ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲟⲛ ϣⲁ ϯⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲓⲁ.

+ Ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲛ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲕϩⲓⲣⲏⲛⲏ: ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ: ⲙⲁⲑⲉⲃⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛ ϣⲱⲛⲓ.

+ Ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲭ̀ⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲭ̀ⲣⲏⲥⲧⲟⲥ Ⲡⲟ̅ⲥ̅: ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲓϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲣⲡⲟⲥ.

+ Ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ: ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲉ̀ⲡⲟⲩⲣⲁⲛⲓⲟⲛ: ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϭⲓⲥⲓ: ⲡⲉⲕϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ.

+ Ⲛⲏⲉⲧϩⲉϫϩⲱϫ ⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲛⲏⲉ̀ⲧⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲛϩ ⲃⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲛⲏⲉ̀ⲧⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲙⲁⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲛⲱⲟⲩ.

+ Ⲱ̀ⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁⲣⲟⲛ: ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲟⲩϩ̀ⲃⲱⲛ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ: ⲱ̀ ⲫ̀ⲣⲉϥϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ.

+ Ⲧⲉⲛϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲧⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲁϥ: ⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ϩⲱⲥ ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ.

قبطي معرب

+ هوس إيه إبتشويس خين أووهوس إم فيرى: أوني لاؤس إمماى بيخريستوس بين نووتي: جيه أفجيم بين شيني خين بيف أووجاى: هوس أغاثوس أووه إمماى رومي.

+ تين أووأوشت ناك إمبي هيمنوس: خين هان إسمي إنتي ذوكصولوجيا: أوبين صوتير إن أغاثوس: ماطاجرون شا تي سين تيليا.

+ موي نان إبتشويس إنتيك هيريني: ناهمين خين نين جيج إنتيه نين جاجي : ماثيبيو إم بووصوتشيني: أووه ماطالتشو إن نين شوني.

+ إسموو إيه بي إكلوم إنتيه تي رومبي: هيتين تيك ميت خريستوس إبتشويس: ني ياروأوونيم ني موومي: نيم ني سيتي نيم ني كاربوس.

+ إسموو إيرون خين نين إهفي أووى: خين بيك إسموو إن إيه بوورانيون: أووأورب نان إيفول خين بيك تشيسي: بيك إهموت نيم نيك أغاثوس.

+ ني إتهيج هوج ناهموو إيفول: ني إيطاف شيه إيه إبشيممو ماطاس طوأوو: نيم ني إتصونه فولوو إيفول: ني إيطاف إنكوت ما إمطون نوأوو.

+ أولي إم بيك جونت إيفول هارون: ناهمين إيفول ها أوو إهفون: نيم ني فاشي إنتيه ني ذيمون: أو إفريفتي إنني أغاثون.

+ تين هوس إيروف تين تي أوأووناف: تين إيرهووؤ تشيسي إمموف: هوس أغاثوس أووه إمماى رومي: ناى نان كاطا بيك نيشتي إنناى.

English

+ Praise the Lord with a new praise: O peoples who love Christ our God: for He has visited us with His salvation: as Good and Lover of mankind.

+ We send up to You praise: with voices of glorification: O our Good Savior: establish us unto the end.

+ Grant us O Lord Your peace: and deliver us from the hands of our enemies: and humble their counsel: and heal our sicknesses.

+ Bless O Lord the crown of the year with Your goodness: the rivers and the springs: and the crops and the fruits.

+ Bless us in our works: with Your heavenly blessing: and send us from Your height: Your grace and Your good things.

+ Those who are in distress save them: and those who are traveling bring them back: and those who are bound loose them: and those who have fallen asleep give them rest.

+ Lift Your anger from us: and deliver us from famine: and from the snares of the demons: O Giver of good things.

+ We praise Him and glorify Him: and exalt Him: as Good and Lover of mankind: have mercy on us according to Your great mercy.

Deutsch

+ Lobet den Herrn mit einem neuen Lob: O Völker die Ihr Christus unseren Gott liebt: denn Er hat uns mit Seinem Heil besucht: als Gütiger und Menschenfreund.

+ Wir senden Dir Lobpreis: mit Stimmen der Verherrlichung: O unser guter Erlöser: festige uns bis ans Ende.

+ Gib uns O Herr Deinen Frieden: und errette uns aus den Händen unserer Feinde: und demütige ihren Rat: und heile unsere Krankheiten.

+ Segne O Herr die Krone des Jahres mit Deiner Güte: die Flüsse und die Quellen: und die Saaten und die Früchte.

+ Segne uns in unseren Werken: mit Deinem himmlischen Segen: und sende uns aus Deiner Höhe: Deine Gnade und Deine Güter.

+ Die Bedrängten rette sie: und die Reisenden bringe sie zurück: und die Gebundenen löse sie: und die Entschlafenen schenke ihnen Ruhe.

+ Hebe Deinen Zorn von uns: und errette uns vor der Teuerung: und vor den Fallen der Dämonen: O Geber der Güter.

+ Wir loben Ihn und verherrlichen Ihn: und erhöhen Ihn: als Gütiger und Menschenfreund: erbarme Dich unser gemäß Deiner großen Barmherzigkeit.

Français

+ Louez le Seigneur d’une louange nouvelle: ô peuples qui aimez le Christ notre Dieu: car Il nous a visités par Son salut: comme Bon et Ami des hommes.

+ Nous T’envoyons la louange: avec des voix de glorification: ô notre bon Sauveur: affermis-nous jusqu’à la fin.

+ Donne-nous ô Seigneur Ta paix: et délivre-nous des mains de nos ennemis: et humilie leur conseil: et guéris nos maladies.

+ Bénis ô Seigneur la couronne de l’année par Ta bonté: les fleuves et les sources: et les semailles et les fruits.

+ Bénis-nous dans nos œuvres: par Ta bénédiction céleste: et envoie-nous de Ta hauteur: Ta grâce et Tes biens.

+ Ceux qui sont dans la détresse sauve-les: et ceux qui voyagent ramène-les: et ceux qui sont liés délie-les: et ceux qui se sont endormis donne-leur le repos.

+ Éloigne Ta colère de nous: et délivre-nous de la famine: et des pièges des démons: ô Donateur des biens.

+ Nous Le louons et Le glorifions: et nous L’exaltons: comme Bon et Ami des hommes: aie pitié de nous selon Ta grande miséricorde.

Español

+ Alabad al Señor con una alabanza nueva: oh pueblos que amáis a Cristo nuestro Dios: porque Él nos ha visitado con Su salvación: como Bueno y Amante de la humanidad.

+ Te enviamos alabanza: con voces de glorificación: oh nuestro buen Salvador: confírmanos hasta el fin.

+ Danos oh Señor Tu paz: y líbranos de las manos de nuestros enemigos: y humilla su consejo: y sana nuestras enfermedades.

+ Bendice oh Señor la corona del año con Tu bondad: los ríos y las fuentes: y las siembras y los frutos.

+ Bendícenos en nuestras obras: con Tu bendición celestial: y envíanos desde Tu altura: Tu gracia y Tus bienes.

+ A los afligidos sálvalos: y a los que viajan tráelos de regreso: y a los encadenados suéltalos: y a los que han dormido dales descanso.

+ Aparta Tu ira de nosotros: y líbranos de la hambruna: y de las trampas de los demonios: oh Dador de los bienes.

+ Le alabamos y Le glorificamos: y Le exaltamos: como Bueno y Amante de la humanidad: ten piedad de nosotros según Tu gran misericordia.

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

عن اللحن
تحليل النص
تحليل النص القبطي للحن
اللحن بالهزات (قبطي)
اللحن بالهزات (عربي)
ألحان ذات صلة
شارك
Facebook
WhatsApp
Telegram
X
Pinterest
Email
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.