ثيؤطوكية يوم الاحد القطعة 15

ثيؤطوكية يوم الاحد القطعة 15

Ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲥⲁϫⲓ

نيم بيثنا إش صاجي

نص اللحن
عربي

+ مَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَصِفَ: كَرَامَةَ الْقُبَّةِ: الَّتِي: زَيَّنَهَا النَّبِيُّ.

+ لَمَّا رَآهَا: الْمُعَلِّمُونَ الْمُخْتَارُونَ: لِلْكُتُبِ الْمُقَدَّسَةِ: تَعَجَّبُوا جِدًّا.

+ وَفَكَّرُوا: بِفَهْمِهِمُ السَّامِي: وَفَسَّرُوهَا: مِنَ الْكُتُبِ الْمُقَدَّسَةِ.

+ وَدَعَوْا مَرْيَمَ: ابْنَةَ يُوآقِيمَ: الْقُبَّةَ الْحَقِيقِيَّةَ: الَّتِي لِرَبِّ الْجُنُودِ.

+ شَبَّهُوا التَّابُوتَ: بِالْعَذْرَاءِ: وَذَهَبَهُ الْمُخْتَارَ: بِطَهَارَتِهَا.

+ شَبَّهُوا التَّابُوتَ: بِالْعَذْرَاءِ: وَكَارُوبَا الْمَجْدِ: يُظَلِّلَانِ عَلَيْهَا.

+ شَبَّهُوا الْقِسْطَ الذَّهَبِيَّ: بِالْعَذْرَاءِ: وَكَيْلَةَ الْمَنِّ: بِمُخَلِّصِنَا.

+ شَبَّهُوا الْمَنَارَةَ الذَّهَبِيَّةَ: بِالْكَنِيسَةِ: وَسُرُجَهَا السَّبْعَةَ: بِالسَّبْعِ طَغَمَاتٍ.

+ شَبَّهُوا الْمِجْمَرَةَ الذَّهَبِيَّةَ: بِالْعَذْرَاءِ: وَعَنْبَرَهَا: بِعِمَّانُوئِيلَ.

+ شَبَّهُوا زَهْرَةَ الْبَخُورِ: بِمَرْيَمَ الْمَلِكَةِ: وَبَخُورَهَا الْمُخْتَارَ: بِبَتُولِيَّتِهَا.

+ شَبَّهُوا عَصَا هَارُونَ: بِخَشَبَةِ الصَّلِيبِ: الَّتِي صُلِبَ رَبِّي عَلَيْهَا: حَتَّى خَلَّصَنَا.

+ شَبَّهُوا الْمَائِدَةَ الذَّهَبِيَّةَ: بِالْمِذْبَحِ: وَخُبْزَ التَّقْدِمَةِ: بِجَسَدِ الرَّبِّ.

+ شَبَّهُوا رَئِيسَ الْكَهَنَةِ: بِمُخَلِّصِنَا: الذَّبِيحَةِ الْحَقِيقِيَّةِ: لِمَغْفِرَةِ الْخَطَايَا.

+ هَذَا الَّذِي أَصْعَدَ ذَاتَهُ: ذَبِيحَةً مَقْبُولَةً: عَلَى الصَّلِيبِ: عَنْ خَلَاصِ جِنْسِنَا.

+ فَاشْتَمَّهُ: أَبُوهُ الصَّالِحُ: وَقْتَ الْمَسَاءِ: عَلَى الْجُلْجُثَةِ.

+ فَتَحَ بَابَ الْفِرْدَوْسِ: وَرَدَّ آدَمَ: إِلَى رِئَاسَتِهِ: مَرَّةً أُخْرَى.

+ مِنْ قِبَلِ مَرْيَمَ: ابْنَةَ يُوآقِيمَ: عَرَفْنَا الذَّبِيحَةَ الْحَقِيقِيَّةَ: لِمَغْفِرَةِ الْخَطَايَا.

+ وَنَحْنُ أَيْضًا نَطْلُبُ: أَنْ نَفُوزَ بِرَحْمَةٍ: بِشَفَاعَاتِكِ: عِنْدَ مُحِبِّ الْبَشَرِ.

قبطي

+ Ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲥⲁϫⲓ: ⲙ̀ⲡ̀ⲧⲁⲓⲟ̀ ⲛ̀ϯⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ: ⲉⲧⲁϥⲥⲉ­ⲗⲥⲱⲗⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.

+ Ⲉ̀ⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ: ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲥⲁϧ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲅ̀ⲣⲁⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲁⲩϭⲓϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.

+ Ⲁⲩⲙⲟⲕⲙ­ⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϯ ⲉⲧϣⲟⲙ: ⲁⲩⲉⲣⲙⲏ­ⲛⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ϧⲉⲛ ⲛⲓⲅ̀ⲣⲁⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.

+ Ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲱⲁ̀ⲕⲓⲙ: ϫⲉ ϯⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲓ: ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁⲃⲁⲑⲱ.

+ Ⲁⲩⲉⲛ ϯⲕⲓⲃⲱⲧ­ⲟⲥ: ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲡⲉⲥⲕⲉⲛ­ⲟⲩⲃ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ: ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲥⲧⲟⲩ­ⲃⲟ.

+ Ⲁⲩⲉⲛ ⲡⲓⲓ̀ⲗⲁⲥⲧⲏⲣ­ⲓⲟⲛ: ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲓⲥ ⲚⲓⲬⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ: ⲥⲉⲉⲣϧⲏ­ⲓⲃⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ.

+ Ⲁⲩⲉⲛ ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲙⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ: ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲡⲉϥⲕⲉϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲛⲁ: ϩⲓϫⲉⲛ Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.

+ Ⲁⲩⲉⲛ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ̀ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ: ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲉⲕⲕ̀ⲗⲏⲥⲓⲁ̀: ⲡⲉⲥⲕⲉϣ­ⲁϣϥ ⲛ̀ϧⲏⲃⲥ: ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲁϣϥ ⲛ̀ⲧⲁⲅⲙⲁ.

+ Ⲁⲩⲉⲛ ϯϣⲟⲩⲣⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ: ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲡⲉⲥⲕⲩⲛ­ⲁⲙⲱⲛⲟⲛ: ϩⲓϫⲉⲛ Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟ­ⲩⲏⲗ.

+ Ⲁⲩⲉⲛ ϯϩ̀ⲣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩ­ϥⲓ: ϩⲓϫⲉⲛ Ⲙⲁⲣⲓⲁ̀ ϯⲟⲩⲣⲱ: ⲡⲉⲥⲕⲉⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩ­ϥⲓ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ: ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉⲥⲡⲁⲣ­ⲑⲉⲛⲓⲁ̀.

+ Ⲁⲩⲉⲛ ⲡⲓϣ̀ⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲁⲁ̀ⲣⲱⲛ: ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ϣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ: ⲉ̀ⲧⲁⲩⲉϣ Ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ϣⲁⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.

+ Ⲁⲩⲉⲛ ϯⲧ̀ⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ: ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩ­ϣⲓ: ⲡ̀ⲱⲓⲕ ⲛ̀ϯⲡ̀ⲣⲟⲑⲉⲥⲓⲥ: ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲥⲱⲙⲁ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ.

+ Ⲁⲩⲉⲛ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲉ̀ⲣⲉⲩⲥ: ϩⲓϫⲉⲛ Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ: ⲡⲓϣⲟⲩϣ­ⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲓ: ⲛ̀ⲭⲁⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.

+ Ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ: ⲛ̀ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ̀ ⲉⲥϣⲏⲡ: ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ: ϧⲁ ⲡ̀ⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲅⲉⲛ­ⲟⲥ.

+ Ⲁϥϣⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲙ̀ⲫ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁ̀ⲣⲟⲩϩⲓ: ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲅⲟⲗⲅⲟ­ⲑⲁ.

+ Ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲟ: ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲣⲁ­ⲇⲓⲥⲟⲥ: ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀Ⲁⲇⲁⲙ: ⲉ̀ⲧⲉϥⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ.

+ Ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲱⲁ̀ⲕⲓⲙ: ⲁⲛⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲓϣⲟⲩϣ­ⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲓ: ⲛ̀ⲭⲁⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.

+ Ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ: ⲉⲑⲣⲉⲛϣⲁϣⲛⲓ ⲉⲩⲛⲁⲓ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ̀: ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.

قبطي معرب

+ نيم بيثنا إش صاجي: إمبطايو إنتي إسكيني: إيطاف سيل صولس إيفول: إنجيه بي إبروفيتيس.

+ إيطاف ناف إيروس: إنجيه ني صوتب إنصاخ: إنتيه ني إغرافي إثؤواب: أف تشي إشفيري إيماشو.

+ أفموك ميك إيفول: خين بووكاتى إتشوم: أفئير مينيفين إمموس: خين نى إغرافى إثؤواب.

+ أفمووتى إيه ماريا: إتشَيرى إن يواكيم: جيه تى إسكينى إممى: إنتيه إبتشويس صاباؤوت.

+ أفئين تى كيفوطوس: هيجين تى بارثينوس: بيس كيه نووب إتصوتب: هيجين بيس تووفو.

+ أفئين بى إيلاستيريون: هيجين تى بارثينوس: إس نى شيروبيم إنتيه إب أوأوو: سيه إرخيفى إيجوس.

+ أفئين بى إسطامنوس إن نووب: هيجين تى بارثينوس: بيف كيه شي إمما ننا: هيجين بين صوتير.

+ أفئين تى ليخنيا إنووب: هيجين تى إكليسيا: بيس كيه شاشف إنخيبس: هيجين بى شاشف إن طاغما.

+ أفئين تى شورى إن نووب: هيجين تى بارثينوس: بيس كيَنا مونون: هيجين إممانوئيل.

+ أفئين تى إهريرى إن إسطوى نووفي: هيجين ماريا تى أوورو: بيس كيه اسطوى نووفي إتصوتب: هيجين تيس بارثينيا.

+ أفئين بى إشفوت إنتيه آآرون: هيجين إبشيه إنتيه بي سطافروس: إيطاف إيش باتشويس إيروف: شا إنتيف صوتى إممون.

+ أفئين تى ترابيزا إن نووب: هيجين بى ما إن إيرشوؤوشى: إبؤيك إنتى إبروثيسيس: هيجين إبصوما إم إبتشويس.

+ أفئين بى أرشى إيريفس: هيجين بين صوتير: بى شووشوؤوشى إممى: إنكا نوفى إيفول.

+ فاى إيطاف إنف إيه إبشوي: إن أووثيسيا إس شيب: هيجين بي سطافروس: خا إب أووجاى إمبين جيَنوس.

+ أفشوليم إيروف: إنجيه بيف يوت إن آغاثوس: إم إفناف إنتيه هان آرووهى: هيجين تى غولغوثا.

+ أف أوو أون إم إفرو: إمبى باراذيصوس: أف طاسطو إن آدام: إيه تيف أرشى إن كيه صوب.

+ إيفول هيتين ماريا: إتشَيرى إن يواكيم: أن صوئين بى شووشو أووشى إممى: إنكا نوفى إيفول.

+ آنون هون تين طوبه: إثرين شاشنى إفناى: هيتين نيه إبريسفيا: إنطوتف إمبى ماى رومى

English

+ Who can describe: the honor of the tabernacle: which: the prophet decorated.

+ When they saw it: the chosen teachers: of the Holy Scriptures: they marveled greatly.

+ And they pondered: with their sublime understanding: and interpreted it: from the Holy Scriptures.

+ And they called Mary: the daughter of Joachim: the true tabernacle: of the Lord of hosts.

+ They likened the Ark: to the Virgin: and its choice gold: to her purity.

+ They likened the Ark: to the Virgin: and the Cherubim of glory: overshadowing it.

+ They likened the golden pot: to the Virgin: and the omer of manna: to our Savior.

+ They likened the golden lampstand: to the Church: and its seven lamps: to the seven orders.

+ They likened the golden censer: to the Virgin: and its amber: to Emmanuel.

+ They likened the flower of incense: to Mary the Queen: and its choice incense: to her virginity.

+ They likened the rod of Aaron: to the wood of the Cross: upon which my Lord was crucified: until He saved us.

+ They likened the golden table: to the Altar: and the showbread: to the Body of the Lord.

+ They likened the High Priest: to our Savior: the true Sacrifice: for the forgiveness of sins.

+ This is He who offered Himself: as an acceptable sacrifice: upon the Cross: for the salvation of our race.

+ And His Good Father: smelled its aroma: in the evening: on Golgotha.

+ He opened the door of Paradise: and restored Adam: to his authority: once again.

+ Through Mary: the daughter of Joachim: we knew the true Sacrifice: for the forgiveness of sins.

+ And we also ask: to obtain mercy: through your intercessions: with the Lover of mankind.

Deutsch

+ Wer kann beschreiben: die Ehre des Zeltes: das: der Prophet geschmückt hat.

+ Als sie es sahen: die auserwählten Lehrer: der Heiligen Schrift: wunderten sie sich sehr.

+ Und sie dachten nach: mit ihrem erhabenen Verstand: und deuteten es: aus der Heiligen Schrift.

+ Und sie nannten Maria: die Tochter Joachims: das wahre Zelt: des Herrn der Heerscharen.

+ Sie verglichen die Bundeslade: mit der Jungfrau: und ihr erlesenes Gold: mit ihrer Reinheit.

+ Sie verglichen die Bundeslade: mit der Jungfrau: und die Cherubim der Herrlichkeit: die sie überschatten.

+ Sie verglichen den goldenen Krug: mit der Jungfrau: und das Maß des Mannas: mit unserem Erlöser.

+ Sie verglichen den goldenen Leuchter: mit der Kirche: und seine sieben Lampen: mit den sieben Ordnungen.

+ Sie verglichen das goldene Räucherfass: mit der Jungfrau: und seinen Bernstein: mit Immanuel.

+ Sie verglichen die Blüte des Weihrauchs: mit Maria der Königin: und ihren erlesenen Weihrauch: mit ihrer Jungfräulichkeit.

+ Sie verglichen den Stab Aarons: mit dem Holz des Kreuzes: an dem mein Herr gekreuzigt wurde: bis Er uns errettete.

+ Sie verglichen den goldenen Tisch: mit dem Altar: und das Schaubrot: mit dem Leib des Herrn.

+ Sie verglichen den Hohenpriester: mit unserem Erlöser: dem wahren Opfer: zur Vergebung der Sünden.

+ Er ist es, der Sich Selbst darbrachte: als ein wohlgefälliges Opfer: am Kreuz: für das Heil unseres Geschlechts.

+ Und Sein gütiger Vater: roch den Duft: am Abend: auf Golgotha.

+ Er öffnete die Tür des Paradieses: und setzte Adam: wieder in seine Herrschaft: ein zweites Mal.

+ Durch Maria: die Tochter Joachims: erkannten wir das wahre Opfer: zur Vergebung der Sünden.

+ Auch wir bitten: dass wir Barmherzigkeit erlangen: durch deine Fürbitten: beim Menschenfreund.

Français

+ Qui est capable de décrire: la dignité du tabernacle: que: le prophète a orné.

+ Quand les enseignants choisis: des Saintes Écritures: l’ont vu: ils s’émerveillèrent grandement.

+ Et ils réfléchirent: avec leur compréhension élevée: et l’interprétèrent: à partir des Saintes Écritures.

+ Et ils appelèrent Marie: la fille de Joachim: le vrai tabernacle: qui appartient au Seigneur des armées.

+ Ils comparèrent l’arche: à la Vierge: et son or choisi: à sa pureté.

+ Ils comparèrent l’arche: à la Vierge: et les chérubins de gloire: la couvrant de leur ombre.

+ Ils comparèrent le vase d’or: à la Vierge: et l’omer de manne: à notre Sauveur.

+ Ils comparèrent le chandelier d’or: à l’Église: et ses sept lampes: aux sept ordres.

+ Ils comparèrent l’encensoir d’or: à la Vierge: et son encens: à Emmanuel.

+ Ils comparèrent la fleur d’encens: à Marie la Reine: et son encens choisi: à sa virginité.

+ Ils comparèrent le bâton d’Aaron: au bois de la Croix: sur lequel mon Seigneur fut crucifié: jusqu’à ce qu’Il nous sauve.

+ Ils comparèrent la table d’or: à l’autel: et le pain de proposition: au Corps du Seigneur.

+ Ils comparèrent le grand prêtre: à notre Sauveur: le vrai sacrifice: pour la rémission des péchés.

+ Lui qui S’est offert Lui-même: en sacrifice acceptable: sur la Croix: pour le salut de notre race.

+ Et Son bon Père: le sentit: au moment du soir: sur le Golgotha.

+ Il ouvrit la porte du Paradis: et ramena Adam: à sa domination: une fois de plus.

+ Par Marie: la fille de Joachim: nous avons connu le vrai sacrifice: pour la rémission des péchés.

+ Et nous demandons aussi: d’obtenir miséricorde: par tes intercessions: auprès de l’Ami des hommes.

Español

+ ¿Quién es capaz de describir: la dignidad del tabernáculo: que: el profeta adornó.

+ Cuando los maestros elegidos: de las Sagradas Escrituras: lo vieron: se maravillaron grandemente.

+ Y reflexionaron: con su elevado entendimiento: y lo interpretaron: a partir de las Sagradas Escrituras.

+ Y llamaron a María: la hija de Joaquín: el verdadero tabernáculo: que pertenece al Señor de los ejércitos.

+ Compararon el arca: con la Virgen: y su oro elegido: con su pureza.

+ Compararon el arca: con la Virgen: y los querubines de gloria: cubriéndola con su sombra.

+ Compararon el vaso de oro: con la Virgen: y el omer de maná: con nuestro Salvador.

+ Compararon el candelabro de oro: con la Iglesia: y sus siete lámparas: con los siete órdenes.

+ Compararon el incensario de oro: con la Virgen: y su incienso: con Emmanuel.

+ Compararon la flor de incienso: con María la Reina: y su incienso elegido: con su virginidad.

+ Compararon la vara de Aarón: con el madero de la Cruz: sobre el cual mi Señor fue crucificado: hasta que Él nos salvó.

+ Compararon la mesa de oro: con el altar: y el pan de la ofrenda: con el Cuerpo del Señor.

+ Compararon al sumo sacerdote: con nuestro Salvador: el verdadero sacrificio: para el perdón de los pecados.

+ Él quien Se ofreció a Sí mismo: como sacrificio aceptable: sobre la Cruz: para la salvación de nuestra raza.

+ Y Su buen Padre: lo olió: al tiempo del atardecer: sobre el Gólgota.

+ Él abrió la puerta del Paraíso: y devolvió a Adán: a su dominio: una vez más.

+ Por medio de María: la hija de Joaquín: conocimos el verdadero sacrificio: para el perdón de los pecados.

+ Y nosotros también pedimos: obtener misericordia: por tus intercesiones: ante el Amante de la humanidad.

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

إضافات
عن اللحن

لحن أفئين بى أرشى: هو الربعان ١٣، ١٤ من القطعة الخامسة عشر من ثيؤطوكية الأحد ويُقال بعده لحن “أفشوليم” و “إيڤول هيتين”.

لحن أفشوليم: هو الربعان ١٥، ١٦ من القطعة الخامسة عشر من ثيؤطوكية الأحد ويُقال قبله لحن “آفتين بى آرشى” وبعده لحن “إيڤول هيتين”.

لحن إيقول هيتين: يُصلَّى هذا اللحن فى نهاية ثيؤطوكية الأحد بعد لحن “آف إيه ن بى أرشى” ولحن “أفشوليم” في تسبحة نصف الليل وهو عبارة عن الربعين الآخرين من القطعة الخامسة عشرة من ثيوطوكية الأحد ويُقال بعده قطعة “نيم غار” فى فترة الخمسين، وبعد الخمسين فى الآحاد فقط إلى الأحد الأخير من شهر هاتور.

تحليل النص
تحليل النص القبطي للحن
Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ
Ⲛⲓⲙ مَن
ⲡⲉ-ⲑ-ⲛⲁ-ϣ̀-ⲥⲁϫⲓ هو – الذي – سوف – يستطيع – كلام (يتكلم)
ⲙ̀-ⲡ̀-ⲧⲁⲓⲟ̀ بـ – الـ – كرامة
ⲛ̀-ϯ-ⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ (أداة ربط للإضافة) – الـ – قبة
ⲉⲧⲁϥ-ⲥⲉⲗⲥⲱⲗ-ⲥ التي هو قد – زين – ـها
ⲉ̀ⲃⲟⲗ خارجا
ⲛ̀ϫⲉ (أداة فاعل)
ⲡⲓ-ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ προφήτης الـ – نبي
Ⲉ̀ⲧⲁⲩ-ⲛⲁⲩ عندما هم قد – رأوا
ⲉ̀ⲣⲟ-ⲥ إلي – ـها
ⲛ̀ϫⲉ (أداة فاعل)
ⲛⲓ-ⲥⲱⲧⲡ الـ – مختارون
ⲛ̀-ⲥⲁϧ (أداة ربط للإضافة) – معلمون
ⲛ̀ⲧⲉ (أداة ربط للإضافة)
ⲛⲓ-ⲅ̀ⲣⲁⲫⲏ γραφή الـ – كتب
ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ التي – مقدسة
ⲁⲩ-ϭⲓ-ϣ̀ⲫⲏⲣⲓ هم قد – أخذوا – عجب (تعجبوا)
ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ جداً
Ⲁⲩ-ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ هم قد – فكروا
ⲉ̀ⲃⲟⲗ خارجا (بعمق)
ϧⲉⲛ في
ⲡⲟⲩ-ⲕⲁϯ ـهم – فهم (فهمهم)
ⲉⲧ-ϣⲟⲙ الذي – عميق (دقيق)
ⲁⲩ-ⲉⲣⲙⲏⲛⲉⲩⲓⲛ ἑρμηνεύειν هم قد – فسروا
ⲙ̀ⲙⲟ-ⲥ (أداة مفعول به) – ـها
ϧⲉⲛ في
ⲛⲓ-ⲅ̀ⲣⲁⲫⲏ γραφή الـ – كتب
ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ التي – مقدسة
Ⲁⲩ-ⲙⲟⲩϯ هم قد – دعوا
ⲉ̀-Ⲙⲁⲣⲓⲁ Μαρία لـ – مريم
ⲧ̀-ϣⲉⲣⲓ الـ – ابنة
ⲛ̀-Ⲓⲱⲁ̀ⲕⲓⲙ Ιωακείμ / יְהוֹיָקִים (أداة ربط للإضافة) – يواقيم
ϫⲉ أنها (قائلين)
ϯ-ⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ σκηνή الـ – قبة
ⲙ̀-ⲙⲏⲓ (أداة ربط صفة) – حقيقية
ⲛ̀ⲧⲉ (أداة ربط للإضافة)
Ⲡ-ϭⲟⲓⲥ الـ – رب
ⲥⲁⲃⲁⲑⲱ σαβαώθ / צְבָאוֹת الصباؤوت
Ⲁⲩ-ⲉⲛ هم قد – أحضروا (شبهوا)
ϯ-ⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ κιβωτός الـ – تابوت
ϩⲓϫⲉⲛ على (بـ)
ϯ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ παρθένος الـ – عذراء
ⲡⲉⲥ-ⲕⲉ-ⲛⲟⲩⲃ ـها – أيضا – ذهب
ⲉⲧ-ⲥⲱⲧⲡ الذي – مختار
ϩⲓϫⲉⲛ على (بـ)
ⲡⲉⲥ-ⲧⲟⲩⲃⲟ ـها – طهارة (طهارتها)
Ⲁⲩ-ⲉⲛ هم قد – أحضروا (شبهوا)
ⲡⲓ-ⲓ̀ⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ἱλαστήριον الـ – غطاء (الرحمة)
ϩⲓϫⲉⲛ على (بـ)
ϯ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ παρθένος الـ – عذراء
ⲓⲥ هوذا
Ⲛⲓ-Ⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ כְּרוּבִים / Χερουβίμ الـ – شاروبيم
ⲛ̀ⲧⲉ (أداة ربط للإضافة)
ⲡ̀-ⲱ̀ⲟⲩ الـ – مجد
ⲥⲉ-ⲉⲣ-ϧⲏⲓⲃⲓ هم – يعملون – ظل (يظللون)
ⲉ̀ϫⲱ-ⲥ على – ـها
Ⲁⲩ-ⲉⲛ هم قد – أحضروا (شبهوا)
ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲙⲛⲟⲥ στάμνος الـ – قسط
ⲛ̀-ⲛⲟⲩⲃ (أداة ربط للإضافة) – ذهب
ϩⲓϫⲉⲛ على (بـ)
ϯ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ παρθένος الـ – عذراء
ⲡⲉϥ-ⲕⲉ-ϣⲓ ـه – أيضا – كيل
ⲙ̀-ⲙⲁⲛⲛⲁ μάννα / מָן (أداة ربط للإضافة) – المن
ϩⲓϫⲉⲛ على (بـ)
Ⲡⲉⲛ-ⲥⲱⲧⲏⲣ ـنا – مخلص (مخلصنا)
Ⲁⲩ-ⲉⲛ هم قد – أحضروا (شبهوا)
ϯ-ⲗⲩⲭⲛⲓⲁ̀ λυχνία الـ – منارة
ⲛ̀-ⲛⲟⲩⲃ (أداة ربط للإضافة) – ذهب
ϩⲓϫⲉⲛ على (بـ)
ϯ-ⲉⲕⲕ̀ⲗⲏⲥⲓⲁ̀ ἐκκλησία الـ – كنيسة
ⲡⲉⲥ-ⲕⲉ-ϣⲁϣϥ ـها – أيضا – سبعة
ⲛ̀-ϧⲏⲃⲥ (أداة ربط للإضافة) – مصابيح
ϩⲓϫⲉⲛ على (بـ)
ⲡⲓ-ϣⲁϣϥ الـ – سبعة
ⲛ̀-ⲧⲁⲅⲙⲁ τάγμα (أداة ربط للإضافة) – طغمات
Ⲁⲩ-ⲉⲛ هم قد – أحضروا (شبهوا)
ϯ-ϣⲟⲩⲣⲏ الـ – مجمرة
ⲛ̀-ⲛⲟⲩⲃ (أداة ربط للإضافة) – ذهب
ϩⲓϫⲉⲛ على (بـ)
ϯ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ παρθένος الـ – عذراء
ⲡⲉⲥ-ⲕⲩⲛⲁⲙⲱⲛⲟⲛ κιννάμωμον ـها – قرفة (قرفتها)
ϩⲓϫⲉⲛ على (بـ)
Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ Εμμανουήλ / עִמָּנוּאֵל عمانوئيل
Ⲁⲩ-ⲉⲛ هم قد – أحضروا (شبهوا)
ϯ-ϩ̀ⲣⲏⲣⲓ الـ – زهرة
ⲛ̀-ⲥ̀ⲑⲟⲓ-ⲛⲟⲩϥⲓ (أداة ربط للإضافة) – رائحة – صالحة (البخور)
ϩⲓϫⲉⲛ على (بـ)
Ⲙⲁⲣⲓⲁ̀ Μαρία مريم
ϯ-ⲟⲩⲣⲱ الـ – ملكة
ⲡⲉⲥ-ⲕⲉ-ⲥ̀ⲑⲟⲓ-ⲛⲟⲩϥⲓ ـها – أيضا – رائحة – صالحة
ⲉⲧ-ⲥⲱⲧⲡ التي – مختارة
ϩⲓϫⲉⲛ على (بـ)
ⲧⲉⲥ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲓⲁ̀ ـها – بتولية (بتوليتها)
Ⲁⲩ-ⲉⲛ هم قد – أحضروا (شبهوا)
ⲡⲓ-ϣ̀ⲃⲱⲧ الـ – عصا
ⲛ̀ⲧⲉ (أداة ربط للإضافة)
Ⲁⲁ̀ⲣⲱⲛ Ἀαρών / אַהֲרֹן هارون
ϩⲓϫⲉⲛ على (بـ)
ⲡ̀-ϣⲉ الـ – خشب
ⲛ̀ⲧⲉ (أداة ربط للإضافة)
ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ σταυρός الـ – صليب
ⲉ̀ⲧⲁⲩ-ⲉϣ الذي هم قد – علقوا
Ⲡⲁ-ϭⲟⲓⲥ ـي – رب (ربي)
ⲉ̀ⲣⲟ-ϥ علي – ـه
ϣⲁⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲥⲱϯ حتى هو – يخلص
ⲙ̀ⲙⲟ-ⲛ (أداة مفعول به) – ـنا
Ⲁⲩ-ⲉⲛ هم قد – أحضروا (شبهوا)
ϯ-ⲧ̀ⲣⲁⲡⲉⲍⲁ τράπεζα الـ – مائدة
ⲛ̀-ⲛⲟⲩⲃ (أداة ربط للإضافة) – ذهب
ϩⲓϫⲉⲛ على (بـ)
ⲡⲓ-ⲙⲁ-ⲛ̀-ⲉⲣ-ϣⲱⲟⲩϣⲓ الـ – مكان – (أداة ربط) – عمل – ذبيحة (المذبح)
ⲡ̀-ⲱⲓⲕ الـ – خبز
ⲛ̀-ϯ-ⲡ̀ⲣⲟⲑⲉⲥⲓⲥ (أداة ربط للإضافة) – الـ – وجوه (التقدمة)
ϩⲓϫⲉⲛ على (بـ)
ⲡ̀-ⲥⲱⲙⲁ σῶμα الـ – جسد
ⲙ̀-Ⲡ-ϭⲟⲓⲥ (أداة ربط للإضافة) – الـ – رب
Ⲁⲩ-ⲉⲛ هم قد – أحضروا (شبهوا)
ⲡⲓ-ⲁⲣⲭⲏⲉ̀ⲣⲉⲩⲥ ἀρχιερεύς الـ – رئيس كهنة
ϩⲓϫⲉⲛ على (بـ)
Ⲡⲉⲛ-ⲥⲱⲧⲏⲣ ـنا – مخلص
ⲡⲓ-ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ الـ – ذبيحة
ⲙ̀-ⲙⲏⲓ (أداة ربط صفة) – حقيقية
ⲛ̀-ⲭⲁ-ⲛⲟⲃⲓ لـ – ترك – خطية (مغفرة)
ⲉ̀ⲃⲟⲗ خارجا
Ⲫⲁⲓ هذا
ⲉⲧⲁϥ-ⲉⲛ-ϥ الذي هو قد – أصعد – ـه
ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ إلى – الـ – علو (فوق)
ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲑⲩⲥⲓⲁ̀ θυσία كـ – (أداة نكرة) – ذبيحة
ⲉⲥ-ϣⲏⲡ وهي – مقبولة
ϩⲓϫⲉⲛ على
ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ σταυρός الـ – صليب
ϧⲁ عن
ⲡ̀-ⲟⲩϫⲁⲓ الـ – خلاص
ⲙ̀-ⲡⲉⲛ-ⲅⲉⲛⲟⲥ γένος (أداة ربط للإضافة) – ـنا – جنس
Ⲁϥ-ϣⲱⲗⲉⲙ هو قد – تنسم (تشمم)
ⲉ̀ⲣⲟ-ϥ إلي – ـه
ⲛ̀ϫⲉ (أداة فاعل)
ⲡⲉϥ-ⲓⲱⲧ ـه – أب (أبوه)
ⲛ̀-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ἀγαθός (أداة ربط صفة) – صالح
ⲙ̀-ⲫ̀-ⲛⲁⲩ في – الـ – وقت
ⲛ̀ⲧⲉ (أداة ربط للإضافة)
ϩⲁⲛ-ⲁ̀ⲣⲟⲩϩⲓ (أداة نكرة للجمع) – مساء (المساء)
ϩⲓϫⲉⲛ على
ϯ-ⲅⲟⲗⲅⲟⲑⲁ Γολγοθᾶ / גָּלְגֹּתָא الـ – جلجثة
Ⲁϥ-ⲟⲩⲱⲛ هو قد – فتح
ⲙ̀-ⲫ̀-ⲣⲟ (أداة مفعول به) – الـ – باب
ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ παράδεισος (أداة ربط للإضافة) – الـ – فردوس
ⲁϥ-ⲧⲁⲥⲑⲟ هو قد – أعاد (رد)
ⲛ̀-Ⲁⲇⲁⲙ Ἀδάμ / אָדָם (أداة مفعول به) – آدم
ⲉ̀-ⲧⲉϥ-ⲁⲣⲭⲏ ἀρχή إلى – ـه – بداية (رئاسته)
ⲛ̀-ⲕⲉ-ⲥⲟⲡ في – آخر – مرة (مرة أخرى)
Ⲉ̀ⲃⲟⲗ خارجا
ϩⲓⲧⲉⲛ بواسطة
Ⲙⲁⲣⲓⲁ Μαρία مريم
ⲧ̀-ϣⲉⲣⲓ الـ – ابنة
ⲛ̀-Ⲓⲱⲁ̀ⲕⲓⲙ Ιωακείμ / יְהוֹיָקִים (أداة ربط للإضافة) – يواقيم
ⲁⲛ-ⲥⲟⲩⲉⲛ نحن قد – عرفنا
ⲡⲓ-ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ الـ – ذبيحة
ⲙ̀-ⲙⲏⲓ (أداة ربط صفة) – حقيقية
ⲛ̀-ⲭⲁ-ⲛⲟⲃⲓ لـ – ترك – خطية (مغفرة)
ⲉ̀ⲃⲟⲗ خارجا
Ⲁⲛⲟⲛ نحن
ϩⲱ-ⲛ أيضا – ـنا
ⲧⲉⲛ-ⲧⲱⲃϩ نحن – نطلب
ⲉⲑⲣⲉⲛ-ϣⲁϣⲛⲓ لكي نحن – ننال
ⲉ-ⲩ-ⲛⲁⲓ لـ – (أداة نكرة) – رحمة
ϩⲓⲧⲉⲛ بواسطة
ⲛⲉ-ⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ̀ πρεσβεία ـكِ – شفاعات
ⲛ̀ⲧⲟⲧ-ϥ من يد – ـه (من عند)
ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲙⲁⲓ-ⲣⲱⲙⲓ (أداة ربط للإضافة) – الـ – محب – إنسان (محب البشر)
اللحن التعليمي
اللحن بالهزات (قبطي)

Azzuezzn pizzav r,yzz.zz xx z.
xx x
ex rex.x xx.cd.z x x.
x zr c.x zz z
ucz hicd.zrf xx.xx.
xx x cd.
jex x n Pex.x v cd n.
cwzz x tyx cd.x x cc r.

pixx souzz swx oux sizz.zz xx z.
xx x
`x mmyix.x xx.cd.z x x.
x zr c.x zz
`x n,acd.zrf xx.xx.
xx x cd.
nox x bix.x v cd.
`ezz x box cd.x x cc l.

Vaxx i `exx tax x fezz.zz xx z.
xx
nfx `ex `pswx.x xx.cd.z x x.
x zr c.x zz
i@ `x noucd.zrf xx.xx.
xx x cd.
;ux x cix.x c cd.
`azz x ecsyx cd.x x cc p

hixx xx x x jezz.zz xx z.
xx
n pix `ctax urox.x xx.cd.z x x.
x zr c.x xx
c@ qacd.zrf xx.xx.
xx x x
`zzp.oux x jax.x x i `x mpecd n.
gezz x nox cd.x x cc c.

اللحن بالهزات (عربي)
النوتة الموسيقية
ألحان ذات صلة
شارك
Facebook
WhatsApp
Telegram
X
Pinterest
Email
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.