+ غَيْرُ اَلدَّنَسَةِ اِبْنَةُ يُوَاكِيمَ: نَقِيَّةٌ مِنْ كُلِّ اَلْأَدْنَاسِ: زِينَةُ اَلْعَالَمِ مَرْيَمُ: شَرِيفَةٌ مِنْ خَاصَّةِ اَلْأَجْنَاسِ.
+ مِنْ أَصْلٍ حَسِيبٍ وَسِبْطٍ كَرِيمٍ: أَتَانَا مُهَنِّئًا لِلْخَلَاصِ: حَمَلَتْ فِي أَحْشَائِهَا اَلسِّرَّ اَلْعَظِيمَ: اِبْشِيرِي إِمِيفْنُوتِي مَاسِيَاس.
+ اِبْشِيرِي إِمِيفْنُوتِي مَاسِيَاس: اَلْمَوْلُودُ مِنَ اَلْآبِ قَبْلَ كُلِّ اَلدُّهُورِ: بِي أُوَاي إِفُول خِين تِي إِتْرِيَاس: وَحِيدُ اَلْآبِ غَيْرُ اَلْمَنْظُورِ.
+ آف إِي إِفُول آفِيتْشِي سَارْكْس: مِنْ زِينَةِ اَلْعَالَمِ أُمِّ اَلنُّورِ: وَرَدَّ آدَمَ مِنْ بَعْدِ اَلْيَأْسِ: وَمَحَا عَنْهُ اَلرَّقَّ اَلْمَسْطُورَ.
+ وَمَحَا عَنْهُ اَلرَّقَّ اَلْمَسْطُورَ: كَمَا قَدْ وَعَدَهُ بِالرَّحْمَةِ: أَوْفَاهُ اَلْوَعْدَ وَأَنَارَ اَلنُّورَ: بَعْدَ أَنْ كَانَ جَالِسًا فِي اَلظُّلْمَةِ.
+ صَارَ فِي بَهْجَةٍ وَفَرَحٍ وَسُرُورٍ: يَتَجَسَّدُ اِبْنُ اَللهِ اَلْكَلِمَةُ: وَحُلُولُهُ فِيكِ يَا أُمَّ اَلنُّورِ: اَلسَّلَامُ لَكِ يَا أُمَّ اَلرَّحْمَةِ.
+ اَلسَّلَامُ لَكِ يَا أُمَّ اَلرَّحْمَةِ: طُوبَاكِ يَا مُمْتَلِئَةً نِعْمَةً: أُوتِين شُوِيس إِنْنِيب مَارِيَا: هِيتِين نِيس طُوفْه نِيم نِيس إِبْرِيسْفِيَا.
+ The undefiled daughter of Joachim: pure from all defilements: the ornament of the world Mary: noble among all kinds.
+ From a noble root and a generous tribe: He came to us congratulating for salvation: she carried in her womb the great mystery: The Son of God who became flesh.
+ The Son of God who became flesh: begotten of the Father before all ages: The One from the Trinity: the only-begotten of the Father the invisible.
+ He came forth and took flesh: from the ornament of the world the Mother of Light: He restored Adam after despair: and blotted out the written bond from him.
+ And blotted out the written bond from him: as He had promised him with mercy: He fulfilled the promise and enlightened the light: after he had been sitting in darkness.
+ He became in joy and gladness and delight: the Son of God the Word becomes incarnate: and His indwelling in you O Mother of Light: peace be to you O Mother of Mercy.
+ Peace be to you O Mother of Mercy: blessed are you O full of grace: O our Lady the Queen Mary: through her prayers and her intercessions.
+ Die unbefleckte Tochter Joachims: rein von allen Befleckungen: der Schmuck der Welt Maria: edel unter allen Geschlechtern.
+ Aus edler Wurzel und großzügigem Stamm: Er kam zu uns und beglückwünschte uns zur Erlösung: sie trug in ihrem Schoß das große Geheimnis: Der Sohn Gottes der Fleisch wurde.
+ Der Sohn Gottes der Fleisch wurde: gezeugt vom Vater vor allen Zeitaltern: Der Eine aus der Dreifaltigkeit: der Eingeborene des Vaters der Unsichtbare.
+ Er kam hervor und nahm Fleisch an: vom Schmuck der Welt der Mutter des Lichts: Er brachte Adam zurück nach der Verzweiflung: und tilgte den geschriebenen Schuldschein von ihm.
+ Und tilgte den geschriebenen Schuldschein von ihm: wie Er es ihm mit Barmherzigkeit versprochen hatte: Er erfüllte das Versprechen und erleuchtete das Licht: nachdem er in der Finsternis gesessen hatte.
+ Er wurde in Freude und Frohlocken und Wonne: der Sohn Gottes das Wort wird Fleisch: und Sein Wohnen in dir o Mutter des Lichts: Friede sei mit dir o Mutter der Barmherzigkeit.
+ Friede sei mit dir o Mutter der Barmherzigkeit: gesegnet bist du o voll der Gnade: O unsere Herrin die Königin Maria: durch ihre Gebete und ihre Fürbitten.
+ La sans tache fille de Joachim: pure de toutes souillures: l’ornement du monde Marie: noble parmi toutes les espèces.
+ D’une racine noble et d’une tribu généreuse: Il est venu à nous félicitant pour le salut: elle a porté dans son sein le grand mystère: Le Fils de Dieu qui est devenu chair.
+ Le Fils de Dieu qui est devenu chair: engendré du Père avant tous les siècles: L’Unique de la Trinité: l’unique engendré du Père l’invisible.
+ Il est sorti et a pris chair: de l’ornement du monde la Mère de la Lumière: Il a ramené Adam après le désespoir: et a effacé de lui l’acte écrit.
+ Et a effacé de lui l’acte écrit: comme Il le lui avait promis avec miséricorde: Il a accompli la promesse et a illuminé la lumière: après qu’il était assis dans les ténèbres.
+ Il est devenu dans la joie et l’allégresse et le plaisir: le Fils de Dieu le Verbe s’incarne: et Sa demeure en toi ô Mère de la Lumière: paix à toi ô Mère de la Miséricorde.
+ Paix à toi ô Mère de la Miséricorde: bénie sois-tu ô pleine de grâce: Ô notre Dame la Reine Marie: par ses prières et ses intercessions.
+ La inmaculada hija de Joaquín: pura de toda mancha: el adorno del mundo María: noble entre todas las especies.
+ De una raíz noble y una tribu generosa: Él vino a nosotros felicitándonos por la salvación: ella llevó en su seno el gran misterio: El Hijo de Dios que se hizo carne.
+ El Hijo de Dios que se hizo carne: engendrado del Padre antes de todos los siglos: El Único de la Trinidad: el unigénito del Padre el invisible.
+ Él salió y tomó carne: del adorno del mundo la Madre de la Luz: Él restauró a Adán después de la desesperación: y borró de él el acta escrita.
+ Y borró de él el acta escrita: como Él se lo había prometido con misericordia: Él cumplió la promesa e iluminó la luz: después de que él había estado sentado en las tinieblas.
+ Él se convirtió en alegría y regocijo y deleite: el Hijo de Dios el Verbo se encarna: y Su morada en ti oh Madre de la Luz: paz a ti oh Madre de la Misericordia.
+ Paz a ti oh Madre de la Misericordia: bendita seas oh llena de gracia: Oh nuestra Señora la Reina María: a través de sus oraciones y sus intercesiones.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
تين آناسطاسين
Ⲧⲏⲛ Ⲁ̀ⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲛ
التفسير الثاني من المصري
Ⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ
التفسير الأول من الرومي
Ⲥⲩⲛⲇⲟⲝⲁⲥⲑⲱⲙⲉⲛ ⲏ̀ⲙⲉⲣⲁⲛ
التفسير الرابع من القبطي المعقَّب
Ⲇⲉⲥⲡⲟⲧⲁ ⲡⲓⲢⲉϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ
مرد انجيل قداس الأربعاء صوم أهل نينوى
Ⲡⲓϣⲁϣϥ ⲍ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲁϥⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
قانون ختام أخر لصوم الميلاد
Ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫϯ
أرباع الناقوس عيد الختان
Ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩ ϣ̀ⲙⲏⲛ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ
مديح توزيع عيد الغطاس
ⲫⲏⲉⲧⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع