| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς / יֵשׁוּעַ | يسوع | |
| Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲁ-ⲃⲟⲓ̀ⲑⲟⲥ | βοηθός | ـي – معين (معيني) | |
| ⲛⲁⲓ | تراءف (ارحمني) | ||
| ϧⲁ | على | ||
| ⲧⲁ-ⲙⲉⲧ-ⲉ̀ⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ | ἐλάχιστος | ـي – (أداة تجريد) – أصغر (صغري) | |
| ⲉⲑⲃⲉ | بسبب | ||
| ⲧⲉⲕ-ⲙⲉⲧ-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | ـك – (أداة تجريد) – صالح (صلاحك) | |
| ⲙ̀ⲡⲉⲣ-ⲱⲡ | لا – تنظر | ||
| ⲉ̀ⲣⲟⲓ | إلي | ||
| ⲛ̀-ⲛⲁ-ⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ | (أداة مفعول به) – ـي – آثام (آثامي) | ||
| ✠ | |||
| ⲙ̀ⲡⲉⲣ-ⲱⲡ | لا – تنظر | ||
| ⲉ̀ⲣⲟⲓ | إلي | ||
| ⲛ̀-ⲛⲁ-ⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ | (أداة مفعول به) – ـي – آثام (آثامي) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲫ̀-ⲛⲟⲃⲓ | الـ – خطية | ||
| ⲛ̀ⲧⲁ-ϩⲩⲗⲓⲕⲓⲁ | الخاصة بـ – عمر (عمري) | ||
| ⲁⲗⲗⲁ | ἀλλά | بل | |
| ⲥⲟⲗϫⲟⲩ | اغفر (اغفر لي) | ||
| ⲉⲑⲃⲉ | بسبب | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | Μαρία / מִרְיָם | مريم | |
| ⲉ̀ⲧⲁ-ⲕ-ⲓ̀ | التي – أنت – أتيت | ||
| ⲁⲕ-ϣⲱⲡⲓ | أنت – صرت | ||
| ⲛ̀ϧⲏⲧ-ⲥ | في – ـها (فيها) | ||
| ✠ | |||
| ⲉ̀ⲧⲁ-ⲕ-ⲓ̀ | التي – أنت – أتيت | ||
| ⲁⲕ-ϣⲱⲡⲓ | أنت – صرت | ||
| ⲛ̀ϧⲏⲧ-ⲥ | في – ـها (فيها) | ||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲛ̀ⲑⲟⲕ | أنت | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| ⲉ̀ⲧⲁ-ⲕ-ⲉ̀ⲣ-ϩⲏⲧ-ⲥ | الذي – أنت – عملت – بداية – ـها (الذي بدأها) | ||
| ⲁⲕ-ⲥⲟⲃϯ | أنت – أعددت | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ-ⲥ | إياها | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁⲕ-ⲥⲉⲙⲛⲏⲧ-ⲥ | أنت – ثبتت – ـها (ثبتها) | ||
| ⲉⲑⲃⲉ | بسبب | ||
| ⲫ̀-ⲛⲟϩⲉⲙ | الـ – خلاص | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – عالم (العالم) | ||
| ✠ | |||
| ⲉⲑⲃⲉ | بسبب | ||
| ⲫ̀-ⲛⲟϩⲉⲙ | الـ – خلاص | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – عالم (العالم) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲡⲓ-ⲣⲱⲙⲓ | الـ – إنسان | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲣⲭⲉⲟⲥ | ἀρχαῖος | (أداة ربط) – قديم (القديم) | |
| ⲁⲕ-ⲓ̀ | أنت – أتيت | ||
| ⲁⲕ-ⲉⲣ-ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ | σωματικός | أنت – عملت – جسدي (تجسدت) | |
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ϧⲉⲛ | من | ||
| ϯ-ϣⲉⲗⲉⲧ | الـ – عروس | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | Μαρία | مريم | |
| Ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ϧⲉⲛ | من – في (من) | ||
| ϯ-ϣⲉⲗⲉⲧ | الـ – عروس | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | Μαρία / מִרְיָם | مريم | |
| ⲕⲁⲧⲁ | κατά | حسب | |
| ⲧⲉⲕ-ⲉ̀ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ | ἐπαγγελία | ـك – وعد (وعدك) | |
| ⲁⲕ-ⲥⲱϯ | أنت قد – خلصت | ||
| ⲛ̀-ⲧⲉⲕ-ⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ | κληρονομία | (أداة ربط) – ـك – ميراث (ميراثك) | |
| ⲉ̀ⲧⲉ | الذي هو | ||
| ⲁ̀ⲛⲟⲛ | نحن | ||
| ϧⲁ | تحت (بين) | ||
| ⲛⲓ-ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ | πιστός | الـ – مؤمنين | |
| ✠ | |||
| Ⲉ̀ⲧⲉ | الذي هو | ||
| ⲁⲛⲟⲛ | نحن | ||
| ϧⲁ | تحت (بين) | ||
| ⲛⲓ-ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ | πιστός | الـ – مؤمنين | |
| ⲧⲉⲛ-ϩⲱⲥ | نحن – نسبح | ||
| ⲉ̀ⲣⲟⲕ | إليك | ||
| ⲉⲛ-ϫⲱ | نحن – نقول | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲥ | إياها | ||
| ϫⲉ | أن | ||
| ⲫⲱⲕ | لك | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| ⲡⲓ-ⲱ̀ⲟⲩ | الـ – مجد | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲓ-ϩⲩⲙⲛⲟⲥ | ὕμνος | الـ – تسبيح | |
| ⲓⲥϫⲉⲛ | منذ | ||
| ϯⲛⲟⲩ | الآن | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϣⲁ | إلى | ||
| ⲉ̀ⲛⲉϩ | أبد (الأبد) | ||
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱ̀ⲟⲩ | نحن – نعطي – مجد | ||
| ⲛⲉ | لك | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲉⲛ-ϩⲟⲧ | التي – نحن – نوقر (الموقرة) | ||
| ⲉⲧ-ϥⲁⲓ | التي – تحمل | ||
| ϧⲁ | تحت (في) | ||
| ⲡⲓ-Ⲗⲟⲅⲟⲥ | Λόγος | الـ – كلمة | |
| ⲛ̀-ⲧⲉ | (أداة ربط) | ||
| Ⲫ̀-ⲓⲱⲧ | الـ – أب | ||
| ϫⲉ | قائلة | ||
| ⲭⲉⲣⲉ | سلام | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲑ-ⲙⲉϩ | التي – هي – ممتلئة | ||
| ⲛ̀-ϩ̀ⲙⲟⲧ | من – نعمة | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| ϣⲟⲡ | كائن | ||
| ⲛⲉⲙⲉ | معك | ||
+ يَا يَسُوعُ الْمَسِيحُ مُعِينِي: ارْحَمْ حَقَارَتِي: مِنْ أَجْلِ صَلَاحِكَ: لَا تَحْسِبْ عَلَيَّ آثَامِي.
+ لَا تَحْسِبْ عَلَيَّ آثَامِي: وَخَطَايَا شَبَابِي: لَكِنِ امْحُهَا مِنْ أَجْلِ مَرْيَمَ: الَّتِي أَتَيْتَ وَحَلَلْتَ فِيهَا.
+ الَّتِي أَتَيْتَ وَحَلَلْتَ فِيهَا: لِأَنَّكَ أَنْتَ الَّذِي ابْتَدَأْتَ: وَأَعْدَدْتَهَا وَثَبَّتَّهَا: مِنْ أَجْلِ خَلَاصِ الْعَالَمِ.
+ مِنْ أَجْلِ خَلَاصِ الْعَالَمِ: وَالْإِنْسَانِ الْأَوَّلِ: أَتَيْتَ وَتَجَسَّدْتَ: مِنَ الْعَرُوسَةِ مَرْيَمَ.
+ مِنَ الْعَرُوسَةِ مَرْيَمَ: كَمَوْعِدِكَ: وَخَلَّصْتَ مِيرَاثَكَ: أَيْ نَحْنُ الْمُؤْمِنُونَ.
+ أَيْ نَحْنُ الْمُؤْمِنُونَ: نُسَبِّحُكَ قَائِلِينَ: لَكَ الْمَجْدُ وَالتَّسْبِيحُ: مِنَ الْآنَ وَإِلَى الْأَبَدِ.
+ نُمَجِّدُكِ أَيَّتُهَا الْأَمِينَةُ: الْحَامِلَةُ كَلِمَةَ الْآبِ قَائِلِينَ: اِفْرَحِي يَا مُمْتَلِئَةً نِعْمَةً: اَلرَّبُّ مَعَكِ.
+ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲃⲟⲓ̀ⲑⲟⲥ: ⲛⲁⲓ ϧⲁ ⲧⲁⲙⲉⲧⲉ̀ⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲙ̀ⲡⲉⲣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ.
+ Ⲙ̀ⲡⲉⲣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲛⲉⲙ ⲫ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲁϩⲩⲗⲓⲕⲓⲁ: ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲟⲗϫⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ⲉ̀ⲧⲁⲕⲓ̀ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
+ Ⲉⲧⲁⲕⲓ̀ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲉ̀ⲣϩⲏⲧⲥ: ⲁⲕⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ: ⲉⲑⲃⲉ ⲫ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲣⲭⲉⲟⲥ: ⲁⲕⲓ̀ ⲁⲕⲉⲣⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ: ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯϣⲉⲗⲉⲧ Ⲙⲁⲣⲓⲁ.
+ Ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯϣⲉⲗⲉⲧ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕⲉ̀ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ: ⲁⲕⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲉ̀ⲧⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ.
+ Ⲉ̀ⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲧⲉⲛϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ϫⲉ ⲫⲱⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ: ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ.
+ Ⲧⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉ ⲱ̀ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲉⲛϩⲟⲧ: ⲉⲧϥⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲓⲖⲟⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ: ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉ̀ⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ: ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲉ.
+ إيسوس پيخريستوس پا ڤويثوس: ناى خا طاميت إيلاشيستوس: إثڤيه تيك ميت آغاثوس: إمپير أوپ إيروى إن نا آنوميا.
+ إمپير أوپ إيروى إن نا آنوميا: نيم إفنوڤى إنطا هيليكيا: اللا سولجو إثڤيه ماريا: إيطاك إى آكشوپى إنخيتس.
+ إيطاك إى آكشوپى إنخيتس: جيه إنثوك پيه إيطاك إرهيتس: آكسوڤتى إمموس أووه آكسيمنيتس: إثڤيه إفنوهيم إمپى كوزموس.
+ إثڤيه إفنوهيم إمپى كوزموس: نيم پى رومى إن آرشيئوس: آك إى آك إرسوماتيكوس: إيڤول خين تى شيليت ماريا.
+ إيڤول خين تى شيليت ماريا: كاطا تيك إيپانجيليا: آكسوتى إنتيك إكليرونوميا: إيتيه آنون خا نى پيستوس.
+ إيتيه آنون خا نى پيستوس: تين هوس إيروك إنجو إمموس: جيه فوك پيه پى أوأو نيم پى هيمنوس: يسجين تينو نيم شا إينيه.
+ تين تى أوأو نيه أو ثى إتين هوت: إتفاى خا پى لوغوس إنتيه إفيوت: جيه شيريه ثى إثميه إن إهموت: أووه إپشويس شوپ نيميه.
+ O Jesus Christ my Helper: have mercy on my lowliness: for the sake of Your goodness: do not count my iniquities against me.
+ Do not count my iniquities against me: and the sins of my youth: but blot them out for the sake of Mary: in whom You came and dwelt.
+ In whom You came and dwelt: for You are He who began: and prepared her and established her: for the sake of the salvation of the world.
+ For the sake of the salvation of the world: and the first man: You came and were incarnate: from the Bride Mary.
+ From the Bride Mary: according to Your promise: and You saved Your inheritance: that is we the believers.
+ That is we the believers: we praise You saying: to You be glory and praise: from now and unto eternity.
+ We glorify you O faithful one: who bore the Word of the Father saying: rejoice O full of grace: the Lord is with you.
+ O Jesus Christus mein Helfer: erbarme Dich meiner Niedrigkeit: um Deiner Güte willen: rechne mir meine Missetaten nicht an.
+ Rechne mir meine Missetaten nicht an: und die Sünden meiner Jugend: sondern tilge sie um Mariens willen: in der Du kamst und wohntest.
+ In der Du kamst und wohntest: denn Du bist Er der begann: und sie bereitete und sie festigte: um des Heiles der Welt willen.
+ Um des Heiles der Welt willen: und des ersten Menschen: kamst Du und wurdest Fleisch: von der Braut Maria.
+ Von der Braut Maria: gemäß Deiner Verheißung: und Du errettetest Dein Erbe: das heißt wir die Gläubigen.
+ Das heißt wir die Gläubigen: wir preisen Dich und sagen: Dir sei Ehre und Lobpreis: von jetzt an und bis in Ewigkeit.
+ Wir verherrlichen dich o Treue: die das Wort des Vaters trug und sagen: freue dich o voll der Gnade: der Herr ist mit dir.
+ Ô Jésus Christ mon Aide: aie pitié de ma bassesse: pour l’amour de Ta bonté: ne compte pas mes iniquités contre moi.
+ Ne compte pas mes iniquités contre moi: et les péchés de ma jeunesse: mais efface-les pour l’amour de Marie: en qui Tu es venu et as habité.
+ En qui Tu es venu et as habité: car Tu es Celui qui a commencé: et l’a préparée et l’a établie: pour le salut du monde.
+ Pour le salut du monde: et du premier homme: Tu es venu et T’es incarné: de l’Épouse Marie.
+ De l’Épouse Marie: selon Ta promesse: et Tu as sauvé Ton héritage: c’est-à-dire nous les croyants.
+ C’est-à-dire nous les croyants: nous Te louons en disant: à Toi la gloire et la louange: dès maintenant et à jamais.
+ Nous te glorifions ô fidèle: qui as porté la Parole du Père en disant: réjouis-toi ô pleine de grâce: le Seigneur est avec toi.
+ Oh Jesús Cristo mi Ayudador: ten piedad de mi bajeza: por amor a Tu bondad: no me tomes en cuenta mis iniquidades.
+ No me tomes en cuenta mis iniquidades: ni los pecados de mi juventud: sino bórralos por amor a María: en quien Tú viniste y habitaste.
+ En quien Tú viniste y habitaste: porque Tú eres Quien comenzó: y la preparó y la estableció: para la salvación del mundo.
+ Para la salvación del mundo: y del primer hombre: Tú viniste y Te encarnaste: de la Esposa María.
+ De la Esposa María: conforme a Tu promesa: y salvaste Tu heredad: es decir nosotros los creyentes.
+ Es decir nosotros los creyentes: Te alabamos diciendo: a Ti la gloria y la alabanza: desde ahora y para siempre.
+ Te glorificamos oh fiel: que llevaste la Palabra del Padre diciendo: alégrate oh llena de gracia: el Señor está contigo.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς / יֵשׁוּעַ | يسوع | |
| Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲁ-ⲃⲟⲓ̀ⲑⲟⲥ | βοηθός | ـي – معين (معيني) | |
| ⲛⲁⲓ | تراءف (ارحمني) | ||
| ϧⲁ | على | ||
| ⲧⲁ-ⲙⲉⲧ-ⲉ̀ⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ | ἐλάχιστος | ـي – (أداة تجريد) – أصغر (صغري) | |
| ⲉⲑⲃⲉ | بسبب | ||
| ⲧⲉⲕ-ⲙⲉⲧ-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | ـك – (أداة تجريد) – صالح (صلاحك) | |
| ⲙ̀ⲡⲉⲣ-ⲱⲡ | لا – تنظر | ||
| ⲉ̀ⲣⲟⲓ | إلي | ||
| ⲛ̀-ⲛⲁ-ⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ | (أداة مفعول به) – ـي – آثام (آثامي) | ||
| ✠ | |||
| ⲙ̀ⲡⲉⲣ-ⲱⲡ | لا – تنظر | ||
| ⲉ̀ⲣⲟⲓ | إلي | ||
| ⲛ̀-ⲛⲁ-ⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ | (أداة مفعول به) – ـي – آثام (آثامي) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲫ̀-ⲛⲟⲃⲓ | الـ – خطية | ||
| ⲛ̀ⲧⲁ-ϩⲩⲗⲓⲕⲓⲁ | الخاصة بـ – عمر (عمري) | ||
| ⲁⲗⲗⲁ | ἀλλά | بل | |
| ⲥⲟⲗϫⲟⲩ | اغفر (اغفر لي) | ||
| ⲉⲑⲃⲉ | بسبب | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | Μαρία / מִרְיָם | مريم | |
| ⲉ̀ⲧⲁ-ⲕ-ⲓ̀ | التي – أنت – أتيت | ||
| ⲁⲕ-ϣⲱⲡⲓ | أنت – صرت | ||
| ⲛ̀ϧⲏⲧ-ⲥ | في – ـها (فيها) | ||
| ✠ | |||
| ⲉ̀ⲧⲁ-ⲕ-ⲓ̀ | التي – أنت – أتيت | ||
| ⲁⲕ-ϣⲱⲡⲓ | أنت – صرت | ||
| ⲛ̀ϧⲏⲧ-ⲥ | في – ـها (فيها) | ||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲛ̀ⲑⲟⲕ | أنت | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| ⲉ̀ⲧⲁ-ⲕ-ⲉ̀ⲣ-ϩⲏⲧ-ⲥ | الذي – أنت – عملت – بداية – ـها (الذي بدأها) | ||
| ⲁⲕ-ⲥⲟⲃϯ | أنت – أعددت | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ-ⲥ | إياها | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁⲕ-ⲥⲉⲙⲛⲏⲧ-ⲥ | أنت – ثبتت – ـها (ثبتها) | ||
| ⲉⲑⲃⲉ | بسبب | ||
| ⲫ̀-ⲛⲟϩⲉⲙ | الـ – خلاص | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – عالم (العالم) | ||
| ✠ | |||
| ⲉⲑⲃⲉ | بسبب | ||
| ⲫ̀-ⲛⲟϩⲉⲙ | الـ – خلاص | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – عالم (العالم) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲡⲓ-ⲣⲱⲙⲓ | الـ – إنسان | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲣⲭⲉⲟⲥ | ἀρχαῖος | (أداة ربط) – قديم (القديم) | |
| ⲁⲕ-ⲓ̀ | أنت – أتيت | ||
| ⲁⲕ-ⲉⲣ-ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ | σωματικός | أنت – عملت – جسدي (تجسدت) | |
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ϧⲉⲛ | من | ||
| ϯ-ϣⲉⲗⲉⲧ | الـ – عروس | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | Μαρία | مريم | |
| Ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ϧⲉⲛ | من – في (من) | ||
| ϯ-ϣⲉⲗⲉⲧ | الـ – عروس | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | Μαρία / מִרְיָם | مريم | |
| ⲕⲁⲧⲁ | κατά | حسب | |
| ⲧⲉⲕ-ⲉ̀ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ | ἐπαγγελία | ـك – وعد (وعدك) | |
| ⲁⲕ-ⲥⲱϯ | أنت قد – خلصت | ||
| ⲛ̀-ⲧⲉⲕ-ⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ | κληρονομία | (أداة ربط) – ـك – ميراث (ميراثك) | |
| ⲉ̀ⲧⲉ | الذي هو | ||
| ⲁ̀ⲛⲟⲛ | نحن | ||
| ϧⲁ | تحت (بين) | ||
| ⲛⲓ-ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ | πιστός | الـ – مؤمنين | |
| ✠ | |||
| Ⲉ̀ⲧⲉ | الذي هو | ||
| ⲁⲛⲟⲛ | نحن | ||
| ϧⲁ | تحت (بين) | ||
| ⲛⲓ-ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ | πιστός | الـ – مؤمنين | |
| ⲧⲉⲛ-ϩⲱⲥ | نحن – نسبح | ||
| ⲉ̀ⲣⲟⲕ | إليك | ||
| ⲉⲛ-ϫⲱ | نحن – نقول | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲥ | إياها | ||
| ϫⲉ | أن | ||
| ⲫⲱⲕ | لك | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| ⲡⲓ-ⲱ̀ⲟⲩ | الـ – مجد | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲓ-ϩⲩⲙⲛⲟⲥ | ὕμνος | الـ – تسبيح | |
| ⲓⲥϫⲉⲛ | منذ | ||
| ϯⲛⲟⲩ | الآن | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϣⲁ | إلى | ||
| ⲉ̀ⲛⲉϩ | أبد (الأبد) | ||
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱ̀ⲟⲩ | نحن – نعطي – مجد | ||
| ⲛⲉ | لك | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲉⲛ-ϩⲟⲧ | التي – نحن – نوقر (الموقرة) | ||
| ⲉⲧ-ϥⲁⲓ | التي – تحمل | ||
| ϧⲁ | تحت (في) | ||
| ⲡⲓ-Ⲗⲟⲅⲟⲥ | Λόγος | الـ – كلمة | |
| ⲛ̀-ⲧⲉ | (أداة ربط) | ||
| Ⲫ̀-ⲓⲱⲧ | الـ – أب | ||
| ϫⲉ | قائلة | ||
| ⲭⲉⲣⲉ | سلام | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲑ-ⲙⲉϩ | التي – هي – ممتلئة | ||
| ⲛ̀-ϩ̀ⲙⲟⲧ | من – نعمة | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| ϣⲟⲡ | كائن | ||
| ⲛⲉⲙⲉ | معك | ||
أرباع الناقوس للملاك غبريال
Ⲭⲉⲣⲉ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ
الهوس الصيامي الكبير
Ϩⲱⲥ ⲉ̀Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ
تبكيت يهوذا
Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ
توزيع صوم أهل نينوي
Ⲓⲱⲛⲁ ⲡⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
مزمور 150 الفرايحي توزيع عيد الميلاد
Ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ
التفسير الخامس لثيؤطوكية يوم الاحد
Ⲛⲓⲇⲟⲅⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲡⲁⲥ
أسبسمس آدام الأسبوع الثالث
Ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟ Ⲙⲁⲣⲓⲁ
التفسير السابع للبردنوهي
دعيت أم إله القدرة
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع