الرئيسية > المكتبات > مكتبة الألحان > المناسبات والاعياد > اسبوع الالام وسبت النور > احد الشعانين > رفع بخور باكر وعشية > مقدمة الذكصولوجيات الشعانيني
+ اَلسَّلَامُ لَكِ أَيَّتُهَا الْعَذْرَاءُ: الْمَلِكَةُ الْحَقِيقِيَّةُ الْحَقَّانِيَّةُ: اَلسَّلَامُ لِفَخْرِ جِنْسِنَا: وَلَدْتِ لَنَا عِمَّانُوئِيلَ.
+ نَسْأَلُكِ اذْكُرِينَا: أَيَّتُهَا الشَّفِيعَةُ الْمُؤْتَمَنَةُ: أَمَامَ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ: لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ ⲱ̀ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ϯⲟⲩⲣⲱ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲏ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ: ⲁⲣⲉϫ̀ⲫⲟ ⲛⲁⲛ ⲛ̀Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ.
+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲁ̀ⲣⲓⲡⲉⲛⲙⲉⲩⲓ̀: ⲱ̀ ϯⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲧⲉⲛϩⲟⲧ: ⲛⲁϩⲣⲉⲛ Ⲡⲉⲛⲟ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ Ⲡⲭ̅ⲥ̅: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
+ شيرى نى أوتي بارثينوس: تي اورو اممي ان اليثيني: شيرى ابشوشو انتى بين جينوس: اري اجفو نان ان اممانوئيل.
+ تين تي هو اري بين ميفيء: اوتي ابروس تاتيس ايتين هوت: ناهرين بين تشويس ايسوس بى خريستوس: انتيف كانين نوفي نان ايفول.
+ Hail to you O Virgin: the very true Queen: hail to the pride of our race: you have given birth to Emmanuel.
+ We ask you to remember us: O faithful intercessor: before our Lord Jesus Christ: that He may forgive us our sins.
+ Gruß dir: o Jungfrau: die wahre: wahrhaftige Königin: Gruß dem Stolz unseres Geschlechts: du hast uns Immanuel geboren.
+ Wir bitten dich: gedenke unser: o du vertrauenswürdige Fürsprecherin: vor unserem Herrn Jesus Christus: damit Er uns unsere Sünden vergebe.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام / افرحي | |
| ⲛⲉ | (رابط مؤنث جمع / أداة تأكيد خطاب) لكِ / هي | ||
| ⲱ̀ | يا (أداة نداء) | ||
| ϯ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | παρθένος | الـ – عذراء / أيّتها العذراء | |
| ϯ-ⲟⲩⲣⲱ | الـ – ملكة | ||
| ⲙ̀-ⲙⲏⲓ | (أداة وصف) – حقيقيّة / الحقيقيّة | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲏ | ἀληθινή | (أداة وصف) – حقّانيّة / الحقّانيّة | |
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام | |
| ⲡ̀-ϣⲟⲩϣⲟⲩ | الـ – فخر / مجد | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة إضافة) لـ / خاصّ بـ | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲅⲉⲛⲟⲥ | ـنا – جنس / جنسنا | ||
| ⲁⲣⲉ-ϫ̀ⲫⲟ | (ماضٍ مفردة مؤنثة غائبة) وَلَدَتْ / أنجبَتْ | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲛ̀-Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ | עִמָּנוּאֵל / Ἐμμανουήλ | (أداة مفعول به) – عمّانوئيل | |
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϯ-ϩⲟ | (مضارع جمع متكلم) نسألكِ / نتوسّل إليكِ | ||
| ⲁ̀-ⲣⲓ-ⲡⲉⲛ-ⲙⲉⲩⲓ̀ | (أمر مفردة مؤنثة) اذكرينا | ||
| ⲱ̀ | يا (أداة نداء) | ||
| ϯ-ⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ | προστάτης | الـ – شفيعة / الحامية | |
| ⲉ̀ⲧⲉⲛ-ϩⲟⲧ | (وصفية نسبية مضارعة) التي نثق بها / المؤتمنة | ||
| ⲛⲁϩⲣⲉⲛ | أمام / لدى / قُدّام | ||
| Ⲡⲉⲛ-ⲟ̅ⲥ̅ : Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | ـنا – سيِّد / ربِّنا | ||
| Ⲓⲏ̅ⲥ : Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲭ̅ⲥ̅ : Ⲡⲓ-Ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – المسيح | |
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲭⲁ | (منصوب غرضي مفرد مذكر غائب) ليغفر / حتى يضع | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ | ـنا – خطايا / خطايانا | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (أداة إزالة) خارجًا / يغفرها | ||