التفسير السادس من الرومي

التفسير السادس من الرومي

Ⲥⲟⲙⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲓⲁ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ

سومس أووه ماي آتين ثينو

نص اللحن
عربي

+ اُنْظُرُوا وَتَأَمَّلُوا: فِي هَذِهِ اَلْأَسْرَارِ اَلْخَفِيَّةِ: تَجِدُونَهَا عَلَى اَلْعَذْرَاءِ: أُمِّ اَلْمَسِيحِ اَلْإِلَهِ سَيِّدِنَا.

+ لِمَاذَا قَالَ اَلْقَوِيُّ: لِعَبْدِهِ مُوسَى: اِصْنَعْ قُبَّةً وَتَابُوتًا: وَصَفِيحَةً بِالذَّهَبِ.

+ وَاعْمَلْ قِسْطًا لِلْمَنِّ: مِثَالًا لِلْأَرْضِيِّينَ: وَضَعَهَا مَعَ اَلْأَلْوَاحِ: فِي وَسَطِ اَلْمَظَالِّ.

+ هَذِهِ كُلُّهَا كَانَتْ مِثَالًا: لِذَاتِ كُلِّ اَلْقُدْسِ: اَلْقُبَّةِ اَلنَّاسُوتِيَّةِ اَلطَّاهِرَةِ: مَرْيَمَ وَالْمَنُّ هُوَ اَلْمَسِيحُ.

+ مَلِكُ اَلْمَجْدِ يَسُوعُ: اَلْمَوْلُودُ مِنَ اَلسُّرُورِ اَلْمَنِيعِ: أَتَى إِلَى اَلْعَالَمِ مِنَ اَلْعَلَاءِ: وَهُوَ مَعَ اَلْآبِ بِغَيْرِ افْتِرَاقٍ.

+ اَلْفِرْدَوْسُ يَتَهَلَّلُ: لِأَنَّهُ قَدْ جَاءَ وَاشْتَرَكَ مَعَنَا: نَحْنُ اَلنَّاقِصِينَ اَلْفَهْمِ: وَتَحَنَّنَ وَخَلَّصَنَا.

+ نُمَجِّدُكِ أَيَّتُهَا اَلْمُبَارَكَةُ: إِلَى اَلنَّفَسِ اَلْأَخِيرِ: لِأَنَّكِ وَجَدْتِ نِعْمَةً: عِنْدَ إِلَهِكِ ابْنِ اَللهِ.

قبطي

+ Ⲥⲟⲙⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲓⲁ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ: ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧϩⲏⲡ: ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲉⲙⲟⲩ ⲉ̀ϯⲠⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲟⲩⲙⲩⲧⲏⲣ Ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲩ Ⲑⲉⲟⲩ ⲡⲉⲛⲚⲏⲃ.

+ Ⲉⲑⲃⲉⲟ̀ⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲆⲩⲛⲁⲧⲟⲥ: ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲱⲕ Ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲟⲓ̀ⲏⲥⲟⲛ: ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲗⲁⲗⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭ̀ⲣⲩⲥⲟⲛ.

+ Ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⲙⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁⲡⲥⲁⲕⲏⲥ: ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ⲧⲩⲡⲟⲛ ⲧⲁ ⲉ̀ⲡⲓⲅⲉⲓⲁ: ⲭⲁⲧⲟⲩ ⲁⲩⲧⲟⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡ̀ⲗⲁⲕⲏⲥ: ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ϯⲥ̀ⲕⲩⲛⲟⲡⲓⲅⲉⲓⲁ.

+ Ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲩⲡⲓⲕⲟⲛ: ⲉ̀ϯⲡⲁⲛⲁ̀ⲅⲓⲁ ⲁ̀ⲙⲟⲗⲩⲛⲧⲟⲥ: ⲏ̀ ⲥ̀ⲕⲩⲛⲟⲙⲁ ⲁⲛⲑ̀ⲣⲟⲡⲓⲕⲟⲛ: Ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲓⲘⲁⲛⲛⲁ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.

+ Ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛⲧⲉ ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲙⲓⲥⲓ: ⲉⲕ ⲧⲟⲛ ⲁⲣⲣⲏⲕⲧⲟⲥ ⲧⲟⲓ̀ⲭⲟⲥ: ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ: ⲥⲩⲙ Ⲡⲁⲧⲣⲓ ⲁ̀ⲛⲉ̀ⲩⲧⲟⲓⲭⲟⲥ.

+ Ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ̀: ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲁϥⲉⲣϣ̀ⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙⲁⲛ: ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲁ̀ⲡⲟⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲥ̀ⲃⲱⲟⲩⲓ̀: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲁϥⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.

+ Ⲧⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉ ⲱ̀ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲧ: ϣⲁ ⲡⲓⲛⲓϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲉⲩⲧⲉⲟⲥ: ϫⲉ ⲁⲣⲉϫⲓⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩϩ̀ⲙⲟⲧ: ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉⲚⲟⲩϯ Ⲩⲓⲟⲥ Ⲑⲉⲟⲥ.

قبطي معرب

+ سومس أووه ماي آتين ثينو: خين ناي ميستيريون إتهيپ: تيتين چيمو إتي پارثينوس: أو ميتير إخريستو ثيؤ پين نيڤ.

+ إثڤي أو پيچي پي ذيناطوس: إمپيف ڤوك مويسيس پو إيسون: إن أو إسكيني نيم أو كيڤوطوس: أووه لالوس خين پي إخريسون.

+ آري هوب مين إن أو كاپساكيس: إپي ماننا تيپون طا إپي غيا: كاطو آڤطوس نيم ني إپلاكيس: خين إثميتي إنتي إسكينوپيغيا.

+ ناي تيرو آڤشوپي إنتيپيكون: إتي پان آجيا آمولينطوس: إي إسكينوما آنثروپيكون: ماريا پي ماننا پي پي خريستوس.

+ إپؤرو إنتي إپؤو إيسوس پي ميسي: إك طون آريكطوس طي خوس: آفئي إپي كوسموس إڤول خين إپتشيسي: سيم پاتري آنيڤطي خوس.

+ پي پاراذيسوس إشليلوي: چي آفئي آف إرشفير نيمان: آنون خا ني آپوروس إن إسڤوي: أووه آفشينهيت آفسوتي إممون.

+ تين تي أوؤو ني أو ثي إتسماماط: شا پي نيفي إنتي ليڤتيؤس: چي آريچيمي غار إن أو إهموت: خاتين پين نوتي إيوس ثيؤس.

English

+ Behold and contemplate: in these hidden mysteries: you find them upon the Virgin: Mother of Christ the God our Lord.

+ Why did the Mighty One say: to His servant Moses: make a tabernacle and an ark: and a plate of gold.

+ And make a pot for the manna: a symbol for the earthly ones: place it with the tablets: in the midst of the tabernacles.

+ All these were a symbol: of the essence of all holiness: the pure human tabernacle: Mary and the manna is Christ.

+ The King of Glory Jesus: born of the inaccessible joy: came to the world from on high: and He is with the Father without separation.

+ Paradise rejoices: because He has come and partaken with us: we who are lacking in understanding: and He had compassion and saved us.

+ We glorify you O blessed one: until the last breath: because you found grace: before your God the Son of God.

Deutsch

+ Sehet und betrachtet: in diesen verborgenen Geheimnissen: ihr findet sie bei der Jungfrau: Mutter Christi des Gottes unseres Herrn.

+ Warum sprach der Mächtige: zu Seinem Knecht Mose: mache eine Stiftshütte und eine Lade: und eine Platte aus Gold.

+ Und mache einen Krug für das Manna: ein Gleichnis für die Irdischen: lege ihn mit den Tafeln: in die Mitte der Zelte.

+ Dies alles war ein Gleichnis: für das Wesen aller Heiligkeit: die reine menschliche Stiftshütte: Maria und das Manna ist Christus.

+ Der König der Herrlichkeit Jesus: geboren aus der unzugänglichen Freude: kam in die Welt aus der Höhe: und Er ist mit dem Vater ohne Trennung.

+ Das Paradies frohlockt: weil Er gekommen ist und Gemeinschaft mit uns hatte: wir die wir mangelhaft an Verständnis sind: und Er erbarmte sich und rettete uns.

+ Wir verherrlichen dich o Gesegnete: bis zum letzten Atemzug: weil du Gnade gefunden hast: bei deinem Gott dem Sohne Gottes.

Français

+ Regardez et contemplez: dans ces mystères cachés: vous les trouvez sur la Vierge: Mère du Christ le Dieu notre Seigneur.

+ Pourquoi le Puissant a-t-il dit: à Son serviteur Moïse: fais un tabernacle et une arche: et une plaque d’or.

+ Et fais un vase pour la manne: un symbole pour les terrestres: place-le avec les tables: au milieu des tentes.

+ Tout cela était un symbole: de l’essence de toute sainteté: le tabernacle humain pur: Marie et la manne est le Christ.

+ Le Roi de gloire Jésus: né de la joie inaccessible: est venu au monde d’en haut: et Il est avec le Père sans séparation.

+ Le paradis se réjouit: parce qu’Il est venu et a partagé avec nous: nous qui sommes dépourvus de compréhension: et Il a eu compassion et nous a sauvés.

+ Nous te glorifions ô bénie: jusqu’au dernier souffle: parce que tu as trouvé grâce: auprès de ton Dieu le Fils de Dieu.

Español

+ Mirad y contemplad: en estos misterios ocultos: los encontráis en la Virgen: Madre de Cristo el Dios nuestro Señor.

+ Por qué dijo el Poderoso: a Su siervo Moisés: haz un tabernáculo y un arca: y una placa de oro.

+ Y haz un vaso para el maná: un símbolo para los terrenales: colócalo con las tablas: en medio de las tiendas.

+ Todo esto era un símbolo: de la esencia de toda santidad: el tabernáculo humano puro: María y el maná es Cristo.

+ El Rey de la gloria Jesús: nacido del gozo inaccesible: vino al mundo desde lo alto: y Él está con el Padre sin separación.

+ El paraíso se regocija: porque Él ha venido y ha participado con nosotros: nosotros que somos faltos de entendimiento: y Él tuvo compasión y nos salvó.

+ Te glorificamos oh bendita: hasta el último aliento: porque hallaste gracia: ante tu Dios el Hijo de Dios.

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

إضافات
عن اللحن
تحليل النص
تحليل النص القبطي للحن
Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ
Ⲥⲟⲙⲥ تأملوا
ⲟⲩⲟϩ و
ⲙⲁⲓⲁ̀ⲧⲉⲛ أحبوا (يا)
ⲑⲏⲛⲟⲩ أنفسكم
ϧⲉⲛ-ⲛⲁⲓ-ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ μυστήριον في – هذه – الأسرار
ⲉⲧ-ϩⲏⲡ التي – مخفية
ⲧⲉⲧⲉⲛ-ϫⲉⲙⲟⲩ أنتم – تجدونها
ⲉ̀-ϯ-Ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ παρθένος في – الـ – عذراء
ⲟⲩ-ⲙⲩⲧⲏⲣ μυστήριον (أداة نكرة) – سر
Ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲩ Χριστός المسيح
Ⲑⲉⲟⲩ Θεός الله
ⲡⲉⲛ-Ⲛⲏⲃ ـنا – سيد (سيدنا)
Ⲉⲑⲃⲉ-ⲟ̀ⲩ بسبب – ماذا (لماذا)
ⲡⲉϫⲉ قال
ⲡⲓ-Ⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ δυνατός الـ – قدير
ⲙ̀ⲡⲉϥ-ⲃⲱⲕ (أداة ربط) – ـه – خادم (خادمه)
Ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ Μωυσῆς / מֹשֶׁה موسى
ⲡⲟⲓ̀ⲏⲥⲟⲛ ποιέω اصنع
ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲥ̀ⲕⲩⲛⲏ σκηνή (أداة ربط) – (أداة نكرة) – مسكن
ⲛⲉⲙ مع
ⲟⲩ-ⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ κιβωτός (أداة نكرة) – تابوت
ⲟⲩⲟϩ و
ⲗⲁⲗⲱⲥ غلفها
ϧⲉⲛ-ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲩⲥⲟⲛ χρυσός في – الـ – ذهب
Ⲁⲣⲓ-ϩⲱⲃ اعمل – عملاً
ⲙⲉⲛ إذاً
ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲕⲁⲡⲥⲁⲕⲏⲥ (أداة ربط) – (أداة نكرة) – غطاء
ⲉ̀-ⲡⲓ-ⲙⲁⲛⲛⲁ μάννα / מָן لـ – الـ – من
ⲧⲩⲡⲟⲛ τύπος مثال
ⲧⲁ التي
ⲉ̀-ⲡⲓ-ⲅⲉⲓⲁ γῆ إلى – الـ – أرض
ⲭⲁⲧⲟⲩ ضعهم
ⲁⲩⲧⲟⲩⲥ ذواتهم
ⲛⲉⲙ مع
ⲛⲓ-ⲡ̀ⲗⲁⲕⲏⲥ πλάκες الـ – ألواح
ϧⲉⲛ في
ⲑ̀-ⲙⲏϯ الـ – وسط
ⲛ̀-ϯ-ⲥ̀ⲕⲩⲛⲟⲡⲓⲅⲉⲓⲁ (أداة ربط) – الـ – مسكن الأرضي
Ⲛⲁⲓ هؤلاء
ⲧⲏⲣⲟⲩ كلهم
ⲁⲩ-ϣⲱⲡⲓ هم قد – صاروا
ⲛ̀-ⲧⲩⲡⲓⲕⲟⲛ τυπικός (أداة ربط) – مثال
ⲉ̀-ϯ-ⲡⲁⲛⲁ̀ⲅⲓⲁ παναγία لـ – الـ – كلية القداسة
ⲁ̀ⲙⲟⲗⲩⲛⲧⲟⲥ ἀμόλυντος غير الدنسة
ⲏ̀-ⲥ̀ⲕⲩⲛⲟⲙⲁ σκένωμα أو – مسكن
ⲁⲛⲑ̀ⲣⲟⲡⲓⲕⲟⲛ ἀνθρωπικός البشري
Ⲙⲁⲣⲓⲁ Μαρία / מִרְיָם مريم
ⲡⲓ-Ⲙⲁⲛⲛⲁ μάννα / מָן الـ – من
ⲡⲉ هو
Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Χριστός المسيح
Ⲡ̀-ⲟⲩⲣⲟ الـ – ملك (الملك)
ⲛ̀ⲧⲉ (أداة ربط للإضافة)
ⲡ̀-ⲱ̀ⲟⲩ الـ – مجد (المجد)
Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ יֵשׁוּעַ / Ἰησοῦς يسوع
ⲡⲓ-ⲙⲓⲥⲓ الـ – مولود (المولود)
ⲉⲕ-ⲧⲟⲛ أنت – واضع (الواضع)
ⲁⲣⲣⲏⲕⲧⲟⲥ ἀρρηκτος غير – منقسم (غير المنقسم)
ⲧⲟⲓ̀ⲭⲟⲥ τοῖχος حائط (الحائط)
ⲁϥ-ⲓ̀ هو قد – أتى
ⲉ̀-ⲡⲓ-ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ κόσμος إلى – الـ – عالم (إلى العالم)
ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ϧⲉⲛ من
ⲡ̀-ϭⲓⲥⲓ الـ – علو (العلاء)
ⲥⲩⲙ σύν مع
Ⲡⲁⲧⲣⲓ Πατρί الآب
ⲁ̀ⲛⲉ̀ⲩⲧⲟⲓⲭⲟⲥ ἀνευτοῖχος بلا – حائط (بلا حائط)
ⲡⲓ-ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ παράδεισος الـ – فردوس
ⲉ-ϣⲗⲏⲗ-ⲟⲩⲓ̀ الذي – صلاة – تعال (المصلي)
ϫⲉ لأن
ⲁϥ-ⲓ̀ هو قد – أتى
ⲁϥ-ⲉⲣ-ϣ̀ⲫⲏⲣ هو قد – عمل – شريك (صار شريكاً)
ⲛⲉⲙⲁⲛ معنا
ⲁ̀ⲛⲟⲛ نحن
ϧⲁ تحت
ⲛⲓ-ⲁ̀ⲡⲟⲣⲟⲥ ἄπορος الـ – عاجزين
ⲛ̀-ⲥ̀ⲃⲱⲟⲩⲓ̀ (أداة ربط للإضافة) – تعاليم (التعاليم)
ⲟⲩⲟϩ و
ⲁϥ-ϣⲉⲛ-ϩⲏⲧ هو قد – ذهب – قلب (تحنن)
ⲁϥ-ⲥⲱϯ هو قد – خلص
ⲙ̀ⲙⲟⲛ إيانا
Ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱ̀ⲟⲩ نحن – نعطي – مجد (نمجد)
ⲛⲉ لكِ
ⲱ̀ يا
ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲥⲙⲁⲙⲁⲧ التي – هي – مباركة
ϣⲁ إلى
ⲡⲓ-ⲛⲓϥⲓ الـ – نسمة (الروح)
ⲛ̀ⲧⲉ (أداة ربط للإضافة)
ⲗⲉⲩⲧⲉⲟⲥ λευθερία حرية (الحرية)
ϫⲉ لأن
ⲁⲣⲉ-ϫⲓⲙⲓ أنتِ قد – وجدتِ
ⲅⲁⲣ إذ
ⲛ̀-ⲟⲩ-ϩ̀ⲙⲟⲧ (أداة ربط للإضافة) – (أداة تنكير) – نعمة (نعمة)
ϧⲁⲧⲉⲛ عند
ⲡⲉ-Ⲛⲟⲩϯ الـ – الله
Ⲩⲓⲟⲥ Υἱός ابن
Ⲑⲉⲟⲥ Θεός الله
اللحن بالهزات (قبطي)
اللحن بالهزات (عربي)
ألحان ذات صلة
شارك
Facebook
WhatsApp
Telegram
X
Pinterest
Email
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.