+ مَدْعُوَّةٌ أَنْتِ بِالْحَقِيقَةِ: أَيَّتُهَا اَلْقِدِّيسَةُ مَرْيَمُ: اَلْقُبَّةُ اَلثَّانِيَةُ: اَلَّتِي لِلْأَقْدَاسِ.
+ تِلْكَ اَلْمَوْضُوعُ فِيهَا: عَصَا هَارُونَ: وَالزَّهْرَةُ اَلْمُقَدَّسَةُ: اَلَّتِي لِلْبَخُورِ.
+ أَنْتِ مُشْتَمِلَةٌ بِالطَّهَارَةِ: مِنْ دَاخِلٍ وَمِنْ خَارِجٍ: أَيَّتُهَا اَلْقُبَّةُ اَلنَّقِيَّةُ: مَسْكَنُ اَلصِّدِّيقِينَ.
+ طُغْمَاتُ اَلْعَلَاءِ: وَصُفُوفُ اَلْأَبْرَارِ: يُمَجِّدُونَ: طُوبَاوِيَّتَكِ.
+ مِنْ أَجْلِ هَذَا . . .
+ لِأَنَّهُمْ تَكَلَّمُوا . . .
+ نَسْأَلُ وَنَطْلُبُ . . .
+ Ⲥⲉⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ ⲇⲓⲕⲉⲟⲥ: ⲱ̀ ⲑⲏⲉ̀ⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲙⲁⲣⲓⲁ̀: ϫⲉ ϯⲙⲁϩⲥ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉ̀ⲑⲟⲩⲁⲃ.
+ Ⲑⲏⲉ̀ⲧⲟⲩⲭⲏ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ: ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣ̀ⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲁⲁⲣⲱⲛ: ⲛⲉⲙ ϯϩ̀ⲣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ.
+ Ⲧⲉϫⲟⲗϩ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ: ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ: ⲱ̀ ϯⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ: ⲫ̀ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲓⲕⲉⲟⲥ.
+ Ⲛⲓⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ: ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲭⲟⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑ̀ⲙⲏⲓ: ⲥⲉⲉⲣⲉⲩⲇⲟⲝⲁⲍⲓⲛ: ⲛ̀ⲛⲉⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲥⲙⲟⲥ.
+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϭⲓⲥⲓ . . .
+ Ϫⲉ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏϯ . . .
+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ . . .
+ سيموتي إيرو ذيكيؤس: أوثي إثؤاب ماريا: جي تي ماه إسنوتي إن إسكيني: إنتى ني إثؤواب.
+ ثي إيتوكي إنخيتس: إنجي بي إشفوت إنتى آآرون: نيم تي إهريري إثؤواب: إنتى بي إسطوي نوفي.
+ تي جوله إمبي توفو: ساخون نيم صافول: أوتي إسكيني إنكاثاروس: إفما إنشوبي إنني ذيكيئوس.
+ ني طاغما إنتى إبتشيسي: نيم إيخوروس إنتى ني إثمي:سي إيريف ذوكصازين: إن ني ماكاريزموس.
+ إثفي فاي تين إتشيسي . . .
+ جي أفصاجي إثفيتى . . .
+ تين تيهو تين طوبه . . .
+ You are truly called: O Saint Mary: the second tabernacle: which is for the holies.
+ That which is placed within it: the rod of Aaron: and the holy flower: which is for the incense.
+ You are covered with purity: from within and from without: O pure tabernacle: the dwelling of the righteous.
+ The hosts of the heights: and the ranks of the righteous: glorify: your blessedness.
+ For this sake . . .
+ Because they spoke . . .
+ We ask and we beseech . . .
+ Du bist in Wahrheit gerufen: o heilige Maria: das zweite Zelt: das für das Heilige ist.
+ Dasjenige: das darin gelegt ist: der Stab Aarons: und die heilige Blume: die für den Weihrauch ist.
+ Du bist mit Reinheit bekleidet: von innen und von außen: o reines Zelt: die Wohnung der Gerechten.
+ Die Scharen der Höhe: und die Reihen der Rechtschaffenen: verherrlichen: Deine Seligkeit.
+ Um dessentwillen . . .
+ Weil sie sprachen . . .
+ Wir bitten und wir erflehen . . .
+ Tu es appelée en vérité: ô sainte Marie: le second tabernacle: qui est pour les saints.
+ Celui qui est placé en lui: le bâton d’Aaron: et la fleur sainte: qui est pour l’encens.
+ Tu es revêtue de pureté: de l’intérieur et de l’extérieur: ô tabernacle pur: la demeure des justes.
+ Les troupes d’en haut: et les rangs des justes: glorifient: ta béatitude.
+ Pour cette raison . . .
+ Parce qu’ils ont parlé . . .
+ Nous demandons et nous supplions . . .
+ Eres llamada en verdad: oh santa María: el segundo tabernáculo: que es para los santos.
+ Aquello que está colocado en él: la vara de Aarón: y la flor santa: que es para el incienso.
+ Estás revestida de pureza: por dentro y por fuera: oh tabernáculo puro: la morada de los justos.
+ Las huestes de las alturas: y las filas de los justos: glorifican: tu bienaventuranza.
+ Por esta razón . . .
+ Porque ellos hablaron . . .
+ Pedimos y suplicamos . . .
يرجى تدوير الجهاز للعرض
الهوس الرابع لشهر كيهك
Ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀Ⲡ⳪
هيتنيات عيد الميلاد
Ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ
مرد الإبركسيس- برمون الميلاد
Ⲱ̀ ⲛⲓⲛⲁⲕϩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ
التفسير الخامس من القبطي المعقَّب
Ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
ابصالية واطس على الذكصولوجيات
Ⲁⲓⲛⲁⲉⲣϩⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓϣϣⲱⲟⲩ
هيتينية يوحنا المعمدان
Ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ
قسمة للأبن تقال في صوم الرسل
Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲗⲟⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲓⲱⲧ
لبش يوم الأربعاء
Ⲓⲉⲍⲉⲕⲓⲏⲗ ⲡⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع