- المصدر : المرتل جاد لويس
يحتوي هذا التسجيل علي:
لحن شيري ني ماريا الدمج القطعة السابعة من ثيؤطوكية يوم الاحد قبطي للمرتل جاد لويس.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام | |
| ⲛⲉ | لكِ | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | Μαρία | مريم | |
| ϯ-ϭⲣⲟⲙⲡⲓ | الـ – حمامة | ||
| ⲉⲑ-ⲛⲉⲥⲱ-ⲥ | التي – جميلة – هي (الحسنة) | ||
| ⲑⲏ-ⲉⲧⲁⲥ-ⲙⲓⲥⲓ | التي – هي قد – ولدت | ||
| ⲛⲁ-ⲛ | لـ – ـنا | ||
| Ⲙ̀-Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | (أداة مفعول به) – الـ – إله | ||
| ⲡⲓ-ⲗⲟⲅⲟⲥ | Λόγος | الـ – كلمة | |
| ✠ | |||
| Ⲛ̀ⲑⲟ | أنتِ | ||
| ⲧⲉ | تكونين (هي) | ||
| ϯ-ϩ̀ⲣⲏⲣⲓ | الـ – زهرة | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲓ-ⲥ̀ⲑⲟⲓ-ⲛⲟⲩϥⲓ | الـ – رائحة – صالحة (البخور) | ||
| ⲑⲏ-ⲉⲧⲁⲥ-ⲫⲓⲣⲓ | التي – هي قد – أزهرت | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (أينعت) | ||
| ϧⲉⲛ | من | ||
| ⲑ̀-ⲛⲟⲩⲛⲓ | الـ – أصل (جذر) | ||
| ⲛ̀-Ⲓⲉⲥⲥⲉ | יִשַׁי / Ἰεσσαί | (أداة ربط للإضافة) – يسى | |
| ✠ | |||
| Ⲡⲓ-ϣ̀ⲃⲱⲧ | الـ – عصا | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| Ⲁⲁⲣⲱⲛ | אַהֲרֹן / Ἀαρών | هارون | |
| ⲉ̀ⲧⲁϥ-ⲫⲓⲣⲓ | التي هو قد – أزهر | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (أينع) | ||
| ⲭⲱⲣⲓⲥ | χωρίς | بدون | |
| ϭⲟ | غرس (زرع) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲧ̀ⲥⲟ | سقي | ||
| ϥ̀-ⲟⲓ | هي – كائنة | ||
| ⲛ̀-ⲧⲩⲡⲟⲥ | τύπος | (أداة ربط) – مثال | |
| ⲛⲉ | لكِ | ||
| ✠ | |||
| Ⲱ̀ | يا | ||
| ⲑⲏ-ⲉⲧⲁⲥ-ⲙⲉⲥ | التي – هي قد – ولدت | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله | ||
| ϧⲉⲛ | بـ | ||
| ⲟⲩ-ⲙⲉⲑ-ⲙⲏⲓ | (أداة نكرة) – (مقطع يعطي أسم المعنى) – حق (الحقيقة) | ||
| Ⲁϭⲛⲉ | بدون (بغير) | ||
| ⲥ̀ⲡⲉⲣⲙⲁ | σπέρμα | زرع | |
| ⲛ̀-ⲣⲱⲙⲓ | (أداة ربط للإضافة) – إنسان (بشر) | ||
| ⲉⲥ-ⲟⲓ | وهي – كائنة | ||
| ⲙ̀-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | παρθένος | (أداة ربط) – عذراء | |
| ✠ | |||
| Ⲉⲑⲃⲉ | من أجل | ||
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲟⲩⲟⲛ | كل أحد (الجميع) | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲥⲉ-ϭⲓⲥⲓ | هم – يرفعون (يعظمون) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ | (أداة مفعول به) – ـكِ | ||
| ⲧⲁ-ϭⲟⲓⲥ | ـي – سيدة (سيدتي) | ||
| ϯ-ⲑⲉⲟⲧⲟⲕⲟⲥ | θεοτόκος | الـ – والدة الإله | |
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | التي – مقدسة | ||
| ⲛ̀-ⲥⲏⲟⲩ | في – زمان (كل حين) | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ✠ | |||
| Ⲁⲛⲟⲛ | نحن | ||
| ϩⲱ-ⲛ | أيضا – ـنا | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲧⲱⲃϩ | نحن – نطلب | ||
| ⲑⲣⲉⲛ-ϣⲁϣⲛⲓ | لكي نحن – ننال | ||
| ⲉ-ⲟⲩ-ⲛⲁⲓ | لـ – (أداة نكرة) – رحمة | ||
| ϩⲓⲧⲉⲛ | بواسطة | ||
| ⲛⲉ-ⲡⲣⲉⲥⲃⲓⲁ̀ | πρεσβεία | ـكِ – شفاعات | |
| ⲛ̀ⲧⲟⲧ-ϥ | من يد – ـه (من عند) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲙⲁⲓ-ⲣⲱⲙⲓ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – محب – إنسان (محب البشر) | ||
| ✠ | |||
| Ⲥⲉ-ⲙⲟⲩϯ | هم – يدعون | ||
| ⲉ̀ⲣⲟ | إلي – ـكِ | ||
| ⲇⲓⲕⲉⲟⲥ | δικαίως | بالعدل | |
| ⲱ̀ | يا | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | التي – هي – مقدسة (القديسة) | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ̀ | Μαρία | مريم | |
| ϫⲉ | قائلين (أنكِ) | ||
| ϯ-ⲙⲁϩ-ⲥ̀ⲛⲟⲩϯ | الـ – (مقطع ترتيب) – اثنان (الثانية) | ||
| ⲛ̀-ⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ | σκηνή | (أداة ربط للإضافة) – قبة (القبة) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲏ-ⲉ̀ⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذين – هم – مقدسون (الأقداس) | ||
| ✠ | |||
| Ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲟⲩ-ⲭⲏ | التي – هم – يضعون (موضوع) | ||
| ⲛ̀ϧⲏⲧ-ⲥ | في – ـها | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡⲓ-ϣ̀ⲃⲱⲧ | الـ – عصا | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| Ⲁⲁⲣⲱⲛ | אַהֲרֹן / Ἀαρών | هارون | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϯ-ϩ̀ⲣⲏⲣⲓ | الـ – زهرة | ||
| ⲉ̀ⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | التي – مقدسة | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲓ-ⲥ̀ⲑⲟⲓ-ⲛⲟⲩϥⲓ | الـ – رائحة – صالحة (البخور) | ||
| ✠ | |||
| Ⲧⲉ-ϫⲟⲗϩ | أنتِ – مكسوة | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲧⲟⲩⲃⲟ | بـ – الـ – طهارة | ||
| ⲥⲁ-ϧⲟⲩⲛ | ناحية – داخل | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲥⲁ-ⲃⲟⲗ | ناحية – خارج | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ϯ-ⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ | σκηνή | الـ – قبة | |
| ⲛ̀-ⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ | καθαρός | (أداة ربط للإضافة) – نقية | |
| ⲫ̀-ⲙⲁ-ⲛ̀-ϣⲱⲡⲓ | الـ – مكان – (أداة ربط) – سكن (مسكن) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲇⲓⲕⲉⲟⲥ | δίκαιος | (أداة ربط للإضافة) – الـ – أبرار | |
| ✠ | |||
| Ⲛⲓ-ⲧⲁⲅⲙⲁ | τάγμα | الـ – طغمات | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡ̀-ϭⲓⲥⲓ | الـ – علاء | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡ̀-ⲭⲟⲣⲟⲥ | χορός | الـ – صف (خورس) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲓ-ⲑ̀ⲙⲏⲓ | الـ – أبرار | ||
| ⲥⲉ-ⲉⲣ-ⲉⲩⲇⲟⲝⲁⲍⲓⲛ | δοξάζειν | هم – يعملون – تمجيد (يمجدون) | |
| ⲛ̀-ⲛⲉ-ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲥⲙⲟⲥ | μακαρισμός | لـ – ـكِ – تطويبات (تطويباتك) | |
| ✠ | |||
| Ⲉⲑⲃⲉ | من أجل | ||
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲧⲉⲛ-ϭⲓⲥⲓ | نحن – نرفع (نعظم) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ | (أداة مفعول به) – ـكِ | ||
| ⲁⲝⲓⲱⲥ | ἀξίως | باستحقاق | |
| Ϧⲉⲛ | بـ | ||
| ϩⲁⲛ-ⲩ̀ⲙⲛⲟⲗⲟⲅⲓⲁ̀ | ὑμνολογία | (أداة نكرة للجمع) – تسابيح | |
| ⲙ̀-ⲡ̀-ⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲕⲟⲛ | προφητικόν | (أداة ربط للإضافة) – الـ – نبوية | |
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن (لأنه) | ||
| ⲁⲩ-ⲥⲁϫⲓ | هم قد – تكلموا | ||
| ⲉⲑⲃⲏϯ | من أجلكِ (عنكِ) | ||
| ⲛ̀-ϩⲁⲛ-ϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ | بـ – (أداة نكرة للجمع) – أعمال (أمجاد) | ||
| ⲉⲩ-ⲧⲁⲓⲏ̀ⲟⲩⲧ | وهي – مكرمة | ||
| ϯ-ⲃⲁⲕⲓ | الـ – مدينة | ||
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | التي – مقدسة (مدينة الله) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲓ-ⲛⲓϣϯ | الـ – عظيم | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩⲣⲟ | (أداة ربط للإضافة) – ملك | ||
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϯ-ϩⲟ | نحن – نعطي – وجه (نطلب) | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲧⲱⲃϩ | نحن – نتضرع | ||
| ⲉⲑⲣⲉⲛ-ϣⲁϣⲛⲓ | لكي نحن – ننال | ||
| ⲉ-ⲟⲩ-ⲛⲁⲓ | لـ – (أداة نكرة) – رحمة | ||
| ϩⲓⲧⲉⲛ | بواسطة | ||
| ⲛⲉ-ⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ̀ | πρεσβεία | ـكِ – شفاعات | |
| ⲛ̀ⲧⲟⲧ-ϥ | من يد – ـه (من عند) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲙⲁⲓ-ⲣⲱⲙⲓ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – محب – إنسان (محب البشر) | ||
+ اَلسَّلَامُ لِمَرْيَمَ: اَلْحَمَامَةُ اَلْحَسَنَةُ: اَلَّتِي وَلَدَتْ لَنَا: اَللهَ اَلْكَلِمَةَ.
+ أَنْتِ زَهْرَةُ: اَلْبَخُورِ: اَلَّتِي أَيْنَعَتْ: مِنْ أَصْلِ يَسَّى.
+ عَصَا هَارُونَ: اَلَّتِي أَزْهَرَتْ: بِغَيْرِ غَرْسٍ وَلَا سَقْيٍ: هِيَ مِثَالٌ لَكِ.
+ يَا مَنْ وَلَدَتِ اَلْمَسِيحَ: إِلَهَنَا بِالْحَقِيقَةِ: بِغَيْرِ زَرْعِ بَشَرٍ: وَأَنْتِ عَذْرَاءُ.
+ مِنْ أَجْلِ هَذَا كُلُّ وَاحِدٍ يُعَظِّمُكِ يَا سَيِّدَتِي وَالِدَةَ اَلْإِلَهِ اَلْقِدِّيسَةَ كُلَّ حِينٍ.
+ وَنَحْنُ أَيْضًا نَطْلُبُ أَنْ نَفُوزَ بِرَحْمَةٍ بِشَفَاعَتِكِ عِنْدَ مُحِبِّ اَلْبَشَرِ.
+ مَدْعُوَّةٌ أَنْتِ بِالْحَقِيقَةِ: أَيَّتُهَا اَلْقِدِّيسَةُ مَرْيَمُ: اَلْقُبَّةُ اَلثَّانِيَةُ: اَلَّتِي لِلْأَقْدَاسِ.
+ تِلْكَ اَلْمَوْضُوعُ فِيهَا: عَصَا هَارُونَ: وَالزَّهْرَةُ اَلْمُقَدَّسَةُ: اَلَّتِي لِلْبَخُورِ.
+ أَنْتِ مُشْتَمِلَةٌ بِالطَّهَارَةِ: مِنْ دَاخِلٍ وَمِنْ خَارِجٍ: أَيَّتُهَا اَلْقُبَّةُ اَلنَّقِيَّةُ: مَسْكَنُ اَلصِّدِّيقِينَ.
+ طَغْمَاتُ اَلْعَلَاءِ: وَصُفُوفُ اَلْأَبْرَارِ: يُمَجِّدُونَ: طُوبَاوِيَّتَكِ.
+ مِنْ أَجْلِ هَذَا: نُعَظِّمُكِ: بِاسْتِحْقَاقٍ: بِتَمَاجِيدَ نَبَوِيَّةٍ.
+ لِأَنَّهُمْ تَكَلَّمُوا مِنْ أَجْلِكِ: بِأَعْمَالٍ كَرِيمَةٍ: أَيَّتُهَا اَلْمَدِينَةُ اَلْمُقَدَّسَةُ: اَلَّتِي لِلْمَلِكِ اَلْعَظِيمِ.
+ نَسْأَلُ وَنَطْلُبُ: أَنْ نَفُوزَ بِرَحْمَةٍ: بِشَفَاعَتِكِ: عِنْدَ مُحِبِّ اَلْبَشَرِ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ϯϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲛⲉⲥⲱⲥ: ⲑⲏⲉⲧⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁⲛ: Ⲙ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲡⲓⲗⲟⲅⲟⲥ.
+ Ⲛ̀ⲑⲟ ⲧⲉ ϯϩ̀ⲣⲏⲣⲓ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ: ⲑⲏⲉⲧⲁⲥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀Ⲓⲉⲥⲥⲉ.
+ Ⲡⲓϣ̀ⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲁⲁⲣⲱⲛ: ⲉ̀ⲧⲁϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲭⲱⲣⲓⲥ ϭⲟ ⲛⲉⲙ ⲧ̀ⲥⲟ: ϥ̀ⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛⲉ.
+ Ⲱ̀ ⲑⲏⲉⲧⲁⲥⲙⲉⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: Ⲁϭⲛⲉ ⲥ̀ⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ: ⲉⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ.
+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲥⲉϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲧⲁϭⲟⲓⲥ ϯⲑⲉⲟⲧⲟⲕⲟⲥ: ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
+ Ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ: ⲑⲣⲉⲛϣⲁϣⲛⲓ ⲉⲩⲛⲁⲓ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲓⲁ̀: ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.
+ Ⲥⲉⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ ⲇⲓⲕⲉⲟⲥ: ⲱ̀ ⲑⲏⲉ̀ⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲙⲁⲣⲓⲁ̀: ϫⲉ ϯⲙⲁϩⲥ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉ̀ⲑⲟⲩⲁⲃ.
+ Ⲑⲏⲉ̀ⲧⲟⲩⲭⲏ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ: ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣ̀ⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲁⲁⲣⲱⲛ: ⲛⲉⲙ ϯϩ̀ⲣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ.
+ Ⲧⲉϫⲟⲗϩ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ: ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ: ⲱ̀ ϯⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ: ⲫ̀ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲓⲕⲉⲟⲥ.
+ Ⲛⲓⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ: ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲭⲟⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑ̀ⲙⲏⲓ: ⲥⲉⲉⲣⲉⲩⲇⲟⲝⲁⲍⲓⲛ: ⲛ̀ⲛⲉⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲥⲙⲟⲥ.
+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϭⲓⲥⲓ: ⲙ̀ⲙⲟ ⲁⲝⲓⲱⲥ: Ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ ⲩ̀ⲙⲛⲟⲗⲟⲅⲓⲁ̀: ⲙ̀ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲕⲟⲛ.
+ Ϫⲉ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏϯ: ⲛ̀ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉⲩⲧⲁⲓⲏ̀ⲟⲩⲧ: ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ.
+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲧⲉⲛⲦⲱⲃϩ: ⲉⲑⲣⲉⲛϣⲁϣⲛⲓ ⲉⲩⲛⲁⲓ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ̀: ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.
+ شيري ني ماريا: تي إتشرومبي إثنيسوس: ثي إيتاس ميسي نان: إمفنوتي بي لوغوس.
+ إنثوتي تي إهريري: إنتى بي إستوي نوفي: ثي إيتاس فيري إيفول: خين إثنوني إن يسيه.
+ بي إشفوت إنتى آ أرون: إيطاف فيري إيفول: خوريس إتشو نيم إتسو: إفؤي إنتي بوس نيه.
+ أوثي إيتاس ميس بي إخريستوس: بين نوتي خين أوميثمي: أتشنيه إسبير ما إن رومي: إسؤي إمبارثينوس.
+ إثفي فاي أوأون نيفين: سي تشيسي إمموه: تاشويس تي ثيؤطوكوس: إثؤواب إنسيو نيفين.
+ أنون هون تين توبه: إثرين شاشني إفناي: هيتين ني إبريسفيا: إنطوتف إمبي ماي رومي.
+ سيموتي إيرو ذيكيؤس: أوثي إثؤاب ماريا: جي تي ماه إسنوتي إن إسكيني: إنتى ني إثؤواب.
+ ثي إيتوكي إنخيتس: إنجي بي إشفوت إنتى آآرون: نيم تي إهريري إثؤواب: إنتى بي إسطوي نوفي.
+ تي جوله إمبي توفو: ساخون نيم صافول: أوتي إسكيني إنكاثاروس: إفما إنشوبي إنني ذيكيئوس.
+ ني طاغما إنتى إبتشيسي: نيم إيخوروس إنتى ني إثمي:سي إيريف ذوكصازين: إن ني ماكاريزموس.
+ إثفي فاي تين تشيسي: إممو أكسيوس: خين هان إيمنولوجيا: إمبروفيتيكون.
+ جي أفصاجي إثفيتي: إنهان إهفي أوي إفطايووت: تي فاكي إثؤواب: إنتى بي نيشتي إن أوورو.
+ تين تيهو تين طوبه: إثرين شاشني إفناي: هيتين ني بريسفيا: إن طوتف إمبي ماي رومي.
+ Hail to Mary: the fair dove: who has borne for us: God the Word.
+ You are the flower: of incense: that has blossomed: from the root of Jesse.
+ The rod of Aaron: which blossomed: without planting or watering: is a symbol of you.
+ O you who gave birth to Christ: our God in truth: without the seed of man: while staying a virgin.
+ Therefore, everyone magnifies you: O my Lady, the holy Mother of God: at all times.
+ And we also ask: to obtain mercy: through your intercession: with the Lover of mankind.
+ You are truly called: O holy Mary: the second tabernacle: of the sanctuaries.
+ That in which was placed: the rod of Aaron: and the holy flower: of incense.
+ You are clothed with purity: from within and without: O pure tabernacle: the dwelling of the righteous.
+ The heavenly orders: and the ranks of the just: glorify: your blessedness.
+ For this reason: we magnify you: worthily: with prophetic praises.
+ For they spoke of you: with honorable things: O holy city: of the Great King.
+ We ask and entreat: to obtain mercy: through your intercession: with the Lover of mankind.
+ Gegrüßet seist du Maria: die schöne Taube: die uns geboren hat: Gott das Wort.
+ Du bist die Blüte: des Weihrauchs: die aufgeblüht ist: aus der Wurzel Isais.
+ Der Stab Aarons: der blühte: ohne Pflanzen oder Gießen: ist ein Vorbild für dich.
+ O du die du Christus: unseren Gott in Wahrheit geboren hast: ohne Samen eines Mannes: und du bist Jungfrau geblieben.
+ Aus diesem Grund preist dich ein jeder: o meine Gebieterin, die heilige Gottesmutter: zu jeder Zeit.
+ Auch wir bitten: dass wir Barmherzigkeit erlangen: durch deine Fürbitte: beim Menschenfreund.
+ Du wirst wahrlich genannt: o heilige Maria: das zweite Zelt: des Allerheiligsten.
+ Jene in der gelegt war: der Stab Aarons: und die heilige Blüte: des Weihrauchs.
+ Du bist mit Reinheit umhüllt: von innen und von außen: o reines Zelt: Wohnstätte der Gerechten.
+ Die himmlischen Scharen: und die Reihen der Gerechten: verherrlichen: deine Seligkeit.
+ Aus diesem Grund: rühmen wir dich: würdig: mit prophetischen Lobpreisungen.
+ Denn sie sprachen von dir: mit ehrenvollen Dingen: o heilige Stadt: des großen Königs.
+ Wir bitten und flehen: dass wir Barmherzigkeit erlangen: durch deine Fürbitte: beim Menschenfreund.
+ Paix à Marie: la belle colombe: qui a enfanté pour nous: Dieu le Verbe.
+ Tu es la fleur: de l’encens: qui a fleuri: de la racine de Jessé.
+ Le bâton d’Aaron: qui a fleuri: sans plantation ni arrosage: est un symbole pour Toi.
+ Ô Toi qui as enfanté le Christ: notre Dieu en vérité: sans semence humaine: alors que Tu étais vierge.
+ C’est pourquoi chacun Te magnifie: ô ma Dame: la sainte Mère de Dieu: en tout temps.
+ Et nous aussi nous demandons: d’obtenir miséricorde: par Ton intercession: auprès de l’Ami des hommes.
+ Tu es appelée en vérité: ô sainte Marie: le second tabernacle: qui est pour les saints.
+ Celui qui y fut placé: le bâton d’Aaron: et la fleur sainte: qui est pour l’encens.
+ Tu es revêtue de pureté: de l’intérieur et de l’extérieur: ô tabernacle pur: demeure des justes.
+ Les armées des hauteurs: et les rangs des justes: glorifient: Ta béatitude.
+ C’est pourquoi: nous Te magnifions: dignement: avec des louanges prophétiques.
+ Car ils ont parlé de Toi: avec des œuvres glorieuses: ô cité sainte: du grand Roi.
+ Nous demandons et supplions: d’obtenir miséricorde: par Ton intercession: auprès de l’Ami des hommes.
+ Paz a María: la hermosa paloma: que dio a luz para nosotros: a Dios el Verbo.
+ Tú eres la flor: del incienso: que floreció: de la raíz de Jesé.
+ La vara de Aarón: que floreció: sin plantación ni riego: es un símbolo para Ti.
+ Oh Tú que diste a luz a Cristo: nuestro Dios en verdad: sin semilla humana: siendo Tú virgen.
+ Por esto todos Te magnifican: oh mi Señora: la santa Madre de Dios: en todo tiempo.
+ Y nosotros también pedimos: obtener misericordia: por Tu intercesión: ante el Amante de la humanidad.
+ Eres llamada en verdad: oh santa María: el segundo tabernáculo: que es para los santos.
+ Aquello que fue puesto dentro de él: la vara de Aarón: y la flor santa: que es para el incienso.
+ Estás revestida de pureza: por dentro y por fuera: oh tabernáculo puro: morada de los justos.
+ Las huestes de las alturas: y las filas de los justos: glorifican: Tu bienaventuranza.
+ Por esto: Te magnificamos: dignamente: con alabanzas proféticas.
+ Porque hablaron de Ti: con obras gloriosas: oh ciudad santa: del gran Rey.
+ Pedimos y suplicamos: obtener misericordia: por Tu intercesión: ante el Amante de la humanidad.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام | |
| ⲛⲉ | لكِ | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | Μαρία | مريم | |
| ϯ-ϭⲣⲟⲙⲡⲓ | الـ – حمامة | ||
| ⲉⲑ-ⲛⲉⲥⲱ-ⲥ | التي – جميلة – هي (الحسنة) | ||
| ⲑⲏ-ⲉⲧⲁⲥ-ⲙⲓⲥⲓ | التي – هي قد – ولدت | ||
| ⲛⲁ-ⲛ | لـ – ـنا | ||
| Ⲙ̀-Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | (أداة مفعول به) – الـ – إله | ||
| ⲡⲓ-ⲗⲟⲅⲟⲥ | Λόγος | الـ – كلمة | |
| ✠ | |||
| Ⲛ̀ⲑⲟ | أنتِ | ||
| ⲧⲉ | تكونين (هي) | ||
| ϯ-ϩ̀ⲣⲏⲣⲓ | الـ – زهرة | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲓ-ⲥ̀ⲑⲟⲓ-ⲛⲟⲩϥⲓ | الـ – رائحة – صالحة (البخور) | ||
| ⲑⲏ-ⲉⲧⲁⲥ-ⲫⲓⲣⲓ | التي – هي قد – أزهرت | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (أينعت) | ||
| ϧⲉⲛ | من | ||
| ⲑ̀-ⲛⲟⲩⲛⲓ | الـ – أصل (جذر) | ||
| ⲛ̀-Ⲓⲉⲥⲥⲉ | יִשַׁי / Ἰεσσαί | (أداة ربط للإضافة) – يسى | |
| ✠ | |||
| Ⲡⲓ-ϣ̀ⲃⲱⲧ | الـ – عصا | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| Ⲁⲁⲣⲱⲛ | אַהֲרֹן / Ἀαρών | هارون | |
| ⲉ̀ⲧⲁϥ-ⲫⲓⲣⲓ | التي هو قد – أزهر | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (أينع) | ||
| ⲭⲱⲣⲓⲥ | χωρίς | بدون | |
| ϭⲟ | غرس (زرع) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲧ̀ⲥⲟ | سقي | ||
| ϥ̀-ⲟⲓ | هي – كائنة | ||
| ⲛ̀-ⲧⲩⲡⲟⲥ | τύπος | (أداة ربط) – مثال | |
| ⲛⲉ | لكِ | ||
| ✠ | |||
| Ⲱ̀ | يا | ||
| ⲑⲏ-ⲉⲧⲁⲥ-ⲙⲉⲥ | التي – هي قد – ولدت | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله | ||
| ϧⲉⲛ | بـ | ||
| ⲟⲩ-ⲙⲉⲑ-ⲙⲏⲓ | (أداة نكرة) – (مقطع يعطي أسم المعنى) – حق (الحقيقة) | ||
| Ⲁϭⲛⲉ | بدون (بغير) | ||
| ⲥ̀ⲡⲉⲣⲙⲁ | σπέρμα | زرع | |
| ⲛ̀-ⲣⲱⲙⲓ | (أداة ربط للإضافة) – إنسان (بشر) | ||
| ⲉⲥ-ⲟⲓ | وهي – كائنة | ||
| ⲙ̀-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | παρθένος | (أداة ربط) – عذراء | |
| ✠ | |||
| Ⲉⲑⲃⲉ | من أجل | ||
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲟⲩⲟⲛ | كل أحد (الجميع) | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲥⲉ-ϭⲓⲥⲓ | هم – يرفعون (يعظمون) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ | (أداة مفعول به) – ـكِ | ||
| ⲧⲁ-ϭⲟⲓⲥ | ـي – سيدة (سيدتي) | ||
| ϯ-ⲑⲉⲟⲧⲟⲕⲟⲥ | θεοτόκος | الـ – والدة الإله | |
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | التي – مقدسة | ||
| ⲛ̀-ⲥⲏⲟⲩ | في – زمان (كل حين) | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ✠ | |||
| Ⲁⲛⲟⲛ | نحن | ||
| ϩⲱ-ⲛ | أيضا – ـنا | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲧⲱⲃϩ | نحن – نطلب | ||
| ⲑⲣⲉⲛ-ϣⲁϣⲛⲓ | لكي نحن – ننال | ||
| ⲉ-ⲟⲩ-ⲛⲁⲓ | لـ – (أداة نكرة) – رحمة | ||
| ϩⲓⲧⲉⲛ | بواسطة | ||
| ⲛⲉ-ⲡⲣⲉⲥⲃⲓⲁ̀ | πρεσβεία | ـكِ – شفاعات | |
| ⲛ̀ⲧⲟⲧ-ϥ | من يد – ـه (من عند) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲙⲁⲓ-ⲣⲱⲙⲓ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – محب – إنسان (محب البشر) | ||
| ✠ | |||
| Ⲥⲉ-ⲙⲟⲩϯ | هم – يدعون | ||
| ⲉ̀ⲣⲟ | إلي – ـكِ | ||
| ⲇⲓⲕⲉⲟⲥ | δικαίως | بالعدل | |
| ⲱ̀ | يا | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | التي – هي – مقدسة (القديسة) | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ̀ | Μαρία | مريم | |
| ϫⲉ | قائلين (أنكِ) | ||
| ϯ-ⲙⲁϩ-ⲥ̀ⲛⲟⲩϯ | الـ – (مقطع ترتيب) – اثنان (الثانية) | ||
| ⲛ̀-ⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ | σκηνή | (أداة ربط للإضافة) – قبة (القبة) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲏ-ⲉ̀ⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذين – هم – مقدسون (الأقداس) | ||
| ✠ | |||
| Ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲟⲩ-ⲭⲏ | التي – هم – يضعون (موضوع) | ||
| ⲛ̀ϧⲏⲧ-ⲥ | في – ـها | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡⲓ-ϣ̀ⲃⲱⲧ | الـ – عصا | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| Ⲁⲁⲣⲱⲛ | אַהֲרֹן / Ἀαρών | هارون | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϯ-ϩ̀ⲣⲏⲣⲓ | الـ – زهرة | ||
| ⲉ̀ⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | التي – مقدسة | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲓ-ⲥ̀ⲑⲟⲓ-ⲛⲟⲩϥⲓ | الـ – رائحة – صالحة (البخور) | ||
| ✠ | |||
| Ⲧⲉ-ϫⲟⲗϩ | أنتِ – مكسوة | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲧⲟⲩⲃⲟ | بـ – الـ – طهارة | ||
| ⲥⲁ-ϧⲟⲩⲛ | ناحية – داخل | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲥⲁ-ⲃⲟⲗ | ناحية – خارج | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ϯ-ⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ | σκηνή | الـ – قبة | |
| ⲛ̀-ⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ | καθαρός | (أداة ربط للإضافة) – نقية | |
| ⲫ̀-ⲙⲁ-ⲛ̀-ϣⲱⲡⲓ | الـ – مكان – (أداة ربط) – سكن (مسكن) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲇⲓⲕⲉⲟⲥ | δίκαιος | (أداة ربط للإضافة) – الـ – أبرار | |
| ✠ | |||
| Ⲛⲓ-ⲧⲁⲅⲙⲁ | τάγμα | الـ – طغمات | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡ̀-ϭⲓⲥⲓ | الـ – علاء | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡ̀-ⲭⲟⲣⲟⲥ | χορός | الـ – صف (خورس) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲓ-ⲑ̀ⲙⲏⲓ | الـ – أبرار | ||
| ⲥⲉ-ⲉⲣ-ⲉⲩⲇⲟⲝⲁⲍⲓⲛ | δοξάζειν | هم – يعملون – تمجيد (يمجدون) | |
| ⲛ̀-ⲛⲉ-ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲥⲙⲟⲥ | μακαρισμός | لـ – ـكِ – تطويبات (تطويباتك) | |
| ✠ | |||
| Ⲉⲑⲃⲉ | من أجل | ||
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲧⲉⲛ-ϭⲓⲥⲓ | نحن – نرفع (نعظم) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ | (أداة مفعول به) – ـكِ | ||
| ⲁⲝⲓⲱⲥ | ἀξίως | باستحقاق | |
| Ϧⲉⲛ | بـ | ||
| ϩⲁⲛ-ⲩ̀ⲙⲛⲟⲗⲟⲅⲓⲁ̀ | ὑμνολογία | (أداة نكرة للجمع) – تسابيح | |
| ⲙ̀-ⲡ̀-ⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲕⲟⲛ | προφητικόν | (أداة ربط للإضافة) – الـ – نبوية | |
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن (لأنه) | ||
| ⲁⲩ-ⲥⲁϫⲓ | هم قد – تكلموا | ||
| ⲉⲑⲃⲏϯ | من أجلكِ (عنكِ) | ||
| ⲛ̀-ϩⲁⲛ-ϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ | بـ – (أداة نكرة للجمع) – أعمال (أمجاد) | ||
| ⲉⲩ-ⲧⲁⲓⲏ̀ⲟⲩⲧ | وهي – مكرمة | ||
| ϯ-ⲃⲁⲕⲓ | الـ – مدينة | ||
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | التي – مقدسة (مدينة الله) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲓ-ⲛⲓϣϯ | الـ – عظيم | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩⲣⲟ | (أداة ربط للإضافة) – ملك | ||
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϯ-ϩⲟ | نحن – نعطي – وجه (نطلب) | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲧⲱⲃϩ | نحن – نتضرع | ||
| ⲉⲑⲣⲉⲛ-ϣⲁϣⲛⲓ | لكي نحن – ننال | ||
| ⲉ-ⲟⲩ-ⲛⲁⲓ | لـ – (أداة نكرة) – رحمة | ||
| ϩⲓⲧⲉⲛ | بواسطة | ||
| ⲛⲉ-ⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ̀ | πρεσβεία | ـكِ – شفاعات | |
| ⲛ̀ⲧⲟⲧ-ϥ | من يد – ـه (من عند) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲙⲁⲓ-ⲣⲱⲙⲓ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – محب – إنسان (محب البشر) | ||
<ezrf zrf cd.x q xs.
+xwe x.rezqw x. ne+x x x z xs.x vv.
zz c.c. Mazqw x ricd.
+v xx za`axx ]x cd.
-x xx.x z c z x.
z `z[rozqw x mpix -cd.
c z x x x x.x cd.
-zzx ze cd.x ex ;nex cwx.x zed.cd.
z -vf.x zrf -cd.+cd c ;yx `ex cd.
-v zz ze x.x z xs cdd.
ta-zz x cmicd.cd.x cd.
-x +x -x cix.zz nacd cd n.
`x m `zzVnoux ]x. pix lox gozzc.
`zrf zrf cd.x q xs.
+xwe x.N;zqw x. o te+x x x z xs.x vv.
zz c.c. ]zqe `zhrycd.
+v xx zarixx x cd.
-x xx.x z c z x.
x `zqw x ntex x pi-zz.
c z x x x x.x cd.
-zzx ze cd.x `x c;ox inox.x zed.cd.
z-vf.x zrf -cd.+x fizz ;yx ex cd.
-v zz ze x.x z xs cdd.
ta-zz x cvicd.cd.x cd.
-x +x -x rix. `ezzbocd cd l.
qex n `x ;noux nix `x nIex ccezz.
هزات لحن سيموتي
Cex moux ]cd.c `ezrozc x cc.x cct z x cd.zrf.z c cd.
-zc cd.zw x.ze z -c. diz-c.kezqe zwz.
zqe cd.cc.x x xx.ze x x x.zzc `wv v w x.
-bg.v ;yzz.`ex ;oux ax.xx x cd.+xx x cd.cdd.x +cdd b
Ma+xx riv ax.+x jezz. ]xx macd.
zzh`zzcnoucd.cd.x x x ]x `zqe.z zqe x.
-cd ze x.xxr.x n `x ckyzqe znyz.
zqe cd.cc.x x xx.ze x x x.zz `v v w x.
-bg.bg.x ntex nyx.xx x cd.+xx x cd.cd `ez;oux x acd.zzb.
:yx `ex v.zztoucd.
+zqw x ,ycaw x x cd.zx w x x x.xc z zqe x.
-cd ze x.xxr.x x zqe `znqyz.
zqe cd.cc.ztcz `x.xx.ze njex x pix.`zzsbwv v w x.
-bg.bg t. `x ntex `Aax.xx x cd.+xx x cd.cdd.x +cdd.
+xx rwv x.+x n nezz.xx m ]cd.
`xx hrycd.cd.x x x rix ezqe.z zqe x.
-cd ze x.xxr.x x e;ouxxe az.
ze cd.cc.x x xx.ze x x x.zzb `v v w x.
-bg.bg.x ntex pix.xx x cd.+xx x cd.cd `zc;ox x inoucd.fizz.
Tex jox v l.hzz.`cd.
+zqw x mpicaw x x cd.zx w x x x.xc z zqe x.
-cd ze x.xxr.x x tozqe z uboz.
zqe cd.cc.x x.xx.ze x x x.zz cav v w x.
-bg.bg.x qoux nnex.xx x cd.+xx x cd.cdd.x +cdd m.
ca+xx bov x.+x l@ `wzz.xx]cd.
`xx ckycd.cd.x x nyx `x nkazqe.z zqe x.
-cd ze x.xxr.x x ;axxe roz.
ze cd.cc.x c `x.xx.ze vmax x x. `zznswv v w x.
-bg.v pizz. `x nnix dix.xx x cd.+xx x cd.cdd.ke+x x ocd.zzc.
Nix tax v.zzgmavf.
+zqw x `caw x x cd.zx w x x x.xc z zqe x.
-cd zqe x.xxr.x x ntezqe `pz[iz.
zqe cd.cc.x x.xx.ze x x x.cizz. nev v w x.
-bg.x m `x p,ozz.rox c `x ntex.xx x cd.+xx x cd.cdd.x +cdd.
ni+zz `zz;myiv x.+x cezz.xx cd.
exx cd.cd.x x x rex udozqe.z zqe x.
-cd ze x.xxr.x x xaxxe ziz.
ze cd.cc.x x.xx.ze x x x.zzn `v v w x.
-bg.bg n. nex max kax.xx x cd.+xx x cd.cdd.x cdd.
+xx rix. zzcmocd c.
E;be vai ten[ici@ `mmo `axiwc@ qen han`umnologi`a@ `m`provytikon.
Je aucaji e;by]@ `nhan`hbyouieutaiyout@ ]baki e;ouab@ `nte pinis] `nouro.
Ten]ho tentwbh@e;rensasni eunai@ hiten ne`precbi`a@ `ntotf `mpimairwmi
لحن شيري ني ماريا الدمج القطعة السابعة من ثيؤطوكية يوم الاحد قبطي للمرتل جاد لويس.
ويغفر لنا خطايانا
Ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
قانون ختام الصلوات الأجتماعية في عيد الختان
Ⲁϥϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲉⲃⲓ
مقدمة و ختام الطرح
Ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲛ̀ϯⲧⲣⲓⲁⲥ
التفسير السادس من الصعيدي
Ϣⲁϣϥ ⲛ̀ⲧⲁⲅⲙⲁ
الهوس الكبير (الكيهكي)
Ϩⲱⲥ ⲉ̀Ⲡ⳪ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ
لبش الهوس الأول (الكيهكي)
Ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲧ
مديح بعد ابصالية الثلاثة فتية
الله الأزلى قبل الأدهار
أفتح فاي بالتسبيح
أفتح فاي بالتسبيح
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع