+ رُوحٌ هُوَ اَللهُ اَلْآبُ.
+ وَاَلَّذِينَ يَسْجُدُونَ لَهُ.
+ يَنْبَغِي أَنْ يَسْجُدُوا لَهُ بِالرُّوحِ وَالْحَقِّ.
+ فَإِنَّهُ بِالسِّرِّ قَرَّرَ لَنَا مُوسَى جَوْهَرًا وَاحِدًا لِلثَّالُوثِ.
+ ذُو ثَلَاثَةِ أَقَانِيمَ.
+ إِذْ يَقُولُ هَكَذَا.
+ اِسْمَعْ يَا إِسْرَائِيلُ اَلرَّبُّ إِلَهُكَ وَاحِدٌ هُوَ: وَلَيْسَ إِلَهٌ آخَرُ سِوَاهُ.
+ فَلَا تَسْجُدْ لِآخَرَ غَيْرِهِ: وَلَكِنَّ اَلَّذِينَ سَمِعُوا هَذَا اَلصَّوْتَ.
+ لَمْ يَسْتَوْجِبُوا أَنْ يُطِيقُوا سِرَّ اَللَّاهُوتِ.
+ مِنْ أَجْلِ هَذَا اَلْوَحِيدُ اَلَّذِي فِي حِضْنِ أَبِيهِ.
+ تَجَسَّدَ وَأَعْلَمَنَا عُمْقَ لَاهُوتِهِ.
+ رُوحُ اَلْحَقِّ.
+ اَلْمُنْبَثِقُ مِنَ اَلْآبِ حَلَّ عَلَى اَلرُّسُلِ: وَظَهَرَ بِأَلْسِنَةِ نَارٍ.
+ مِنْ أَجْلِ هَذَا نَضْرَعُ نَحْنُ صَارِخِينَ قَائِلِينَ: أَيُّهَا اَلرُّوحُ اَلْمُعَزِّي اَلَّذِي حَلَّ عَلَى اَلرُّسُلِ.
+ أَلْقِ نَارًا فِي عُقُولِنَا وَقُلُوبِنَا بِقُوَّتِكَ اَلطَّاهِرَةِ اَلْعَظِيمَةِ: وَأَرْشِدْ نُفُوسَنَا إِلَى مَعْرِفَةِ حُقُوقِكَ.
+ لِكَيْ نَقُولَ مَا يَلِيقُ بِاَللهِ.
+ اَلْمَجْدُ لِلآبِ وَاَلابْنِ وَاَلرُّوحِ اَلْقُدُسِ.
+ اَلثَّالُوثُ اَلْمُسَاوِي.
+ اَلآنَ وَكُلَّ أَوَانٍ وَإِلَى دَهْرِ اَلدَّاهِرِينَ آمِينَ.
+ God the Father is Spirit.
+ And those who worship Him.
+ Must worship Him in Spirit and in Truth.
+ For in mystery Moses established for us one essence for the Trinity.
+ Possessing three Hypostases.
+ As he says thus.
+ Hear O Israel the Lord your God is one: and there is no other god besides Him.
+ So do not worship another besides Him: but those who heard this voice.
+ Were not worthy to endure the mystery of the Godhead.
+ Because of this the Only-Begotten who is in the bosom of His Father.
+ Became incarnate and made known to us the depth of His Godhead.
+ The Spirit of Truth.
+ Who proceeds from the Father descended upon the Apostles: and appeared in tongues of fire.
+ For this reason we beseech crying out saying: O Comforter Spirit Who descended upon the Apostles.
+ Cast fire into our minds and our hearts by Your pure and great power: and guide our souls to the knowledge of Your rights.
+ So that we may speak what is fitting for God.
+ Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
+ The Co-equal Trinity.
+ Now and at all times and unto the age of all ages Amen.
+ Gott der Vater ist Geist.
+ Und diejenigen die Ihn anbeten.
+ Müssen Ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.
+ Denn im Geheimnis hat Mose für uns ein Wesen für die Dreifaltigkeit festgesetzt.
+ Der drei Hypostasen besitzt.
+ Da er so spricht.
+ Höre o Israel der Herr dein Gott ist einer: und es gibt keinen anderen Gott außer Ihm.
+ So bete keinen anderen außer Ihm an: aber diejenigen die diese Stimme hörten.
+ Waren nicht würdig das Geheimnis der Gottheit zu ertragen.
+ Deswegen wurde der Einziggeborene der im Schoß Seines Vaters ist.
+ Fleisch und offenbarte uns die Tiefe Seiner Gottheit.
+ Der Geist der Wahrheit.
+ Der vom Vater ausgeht kam auf die Apostel herab: und erschien in Feuerzungen.
+ Aus diesem Grund flehen wir und rufen aus: O Tröster Geist Der auf die Apostel herabkam.
+ Wirf Feuer in unsere Sinne und unsere Herzen durch Deine reine und große Kraft: und leite unsere Seelen zur Erkenntnis Deiner Rechte.
+ Auf dass wir sagen was Gott gebührt.
+ Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
+ Die gleichwesentliche Dreifaltigkeit.
+ Jetzt und allezeit und bis in die Ewigkeit der Ewigkeiten Amen.
+ Dieu le Père est Esprit.
+ Et ceux qui L’adorent.
+ Doivent L’adorer en Esprit et en Vérité.
+ Car dans le mystère Moïse a établi pour nous une essence pour la Trinité.
+ Possédant trois Hypostases.
+ Comme il dit ainsi.
+ Écoute ô Israël le Seigneur ton Dieu est un: et il n’y a pas d’autre dieu en dehors de Lui.
+ Donc n’adore pas un autre en dehors de Lui: mais ceux qui ont entendu cette voix.
+ N’étaient pas dignes de supporter le mystère de la Divinité.
+ À cause de cela l’Unique-Engendré qui est dans le sein de Son Père.
+ S’est incarné et nous a fait connaître la profondeur de Sa Divinité.
+ L’Esprit de Vérité.
+ Qui procède du Père est descendu sur les Apôtres: et est apparu en langues de feu.
+ Pour cette raison nous supplions en criant en disant: Ô Esprit Consolateur Qui est descendu sur les Apôtres.
+ Jette un feu dans nos esprits et nos cœurs par Ta puissance pure et grande: et guide nos âmes vers la connaissance de Tes droits.
+ Afin que nous disions ce qui convient à Dieu.
+ Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit.
+ La Trinité coégale.
+ Maintenant et toujours et dans les siècles des siècles Amen.
+ Dios el Padre es Espíritu.
+ Y aquellos que Le adoran.
+ Deben adorarLe en Espíritu y en Verdad.
+ Pues en el misterio Moisés estableció para nosotros una esencia para la Trinidad.
+ Poseedor de tres Hipóstasis.
+ Como él dice así.
+ Escucha oh Israel el Señor tu Dios es uno: y no hay otro dios fuera de Él.
+ Así que no adores a otro fuera de Él: pero aquellos que oyeron esta voz.
+ No fueron dignos de soportar el misterio de la Divinidad.
+ Por causa de esto el Unigénito que está en el seno de Su Padre.
+ Se encarnó y nos dio a conocer la profundidad de Su Divinidad.
+ El Espíritu de Verdad.
+ Que procede del Padre descendió sobre los Apóstoles: y apareció en lenguas de fuego.
+ Por esta razón suplicamos clamando diciendo: Oh Espíritu Consolador Que descendió sobre los Apóstoles.
+ Lanza fuego en nuestras mentes y nuestros corazones por Tu poder puro y grande: y guía nuestras almas al conocimiento de Tus derechos.
+ Para que digamos lo que es digno de Dios.
+ Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
+ La Trinidad coigual.
+ Ahora y siempre y por los siglos de los siglos Amén.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
أطلبوا في وجود الأب البطريرك أو المطران أو الأسقف
Ⲛ̀ⲧⲉϥⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡ̀ⲱⲛϧ
بي ماي رومي – أيام الصوم الكبير
Ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ
التفسير الرابع من البحيري (2)
Ⲇⲓⲕⲉⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
أرباع الناقوس للملاك ميخائيل
Ⲭⲉⲣⲉ Ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ
ارباع الناقوس سبوت واحاد الصوم الكبير
Ⲁ Ⲡⲉⲛⲟ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅
التفسير السابع للبردنوهي
دعيت أم إله القدرة
أرباع الناقوس لبولس الرسول
Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
التفسير الخامس من الصعيدي
Ⲉ̀ⲣⲉ ⲡ̀ⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ϯⲑⲉⲟ̀ⲇⲟⲕⲟⲥ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع