| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲉ̀ⲣⲉ | إذ (بما أن) | ||
| ⲡ̀-ⲧⲁⲓⲟ | الـ – كرامة | ||
| ⲛ̀-ϯ-ⲑⲉⲟ̀ⲇⲟⲕⲟⲥ | θεοτόκος | (أداة ربط) – الـ – والدة الإله | |
| ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ | أكثر من (أعظم من) | ||
| ⲛⲓ-ⲧⲁⲅⲙⲁ | τάγμα | الـ – طغمات | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ | الـ – سماوات | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ϯ-ⲥⲁⲣⲝ | الـ – جسد | ||
| ⲛ̀-ⲛⲟⲩϫ | الـ – عظيم | ||
| ⲁϥ-ⲥⲁⲡ̀ϣⲱⲓ | هو قد – ارتفع | ||
| ⲉϫⲉⲛ | على | ||
| ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | الـ – سماوات | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن | ||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁϥ-ⲑⲁⲙⲓⲟ | ذاك – الذي هو قد – خلق | ||
| ⲛ̀ⲧ̀-ⲫⲉ | الـ – سماء | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲡ̀-ⲕⲁϩⲓ | الـ – أرض | ||
| ⲁϥ-ⲓ | هو قد – أتى | ||
| ⲁϥ-ϣⲱⲡⲓ | هو قد – صار | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲉϫⲓ | ـنا – أحشاء (أحشائنا) | ||
| ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ | في الداخل | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ϫⲓϫ | أداة نكرة – يد | ||
| ⲉⲥ-ⲁ̀ⲙⲁϩⲓ | وهي – قوية | ||
| ⲁϥ-ⲥⲟⲧⲧⲉⲛ | هو قد – خلصنا | ||
| ϧⲉⲛ | من | ||
| ⲛⲉⲛ-ϫⲁϫⲓ | ـنا – أعداء | ||
| ✠ | |||
| Ⲁϥ-ϣⲁⲓ | هو قد – تجسد | ||
| ⲛⲁⲛ | لأجلنا | ||
| ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ | σωματικῶς | جسدياً | |
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲓⲏ̅ⲥ̅ | Ἰησοῦς / יֵשׁוּעַ | يسوع | |
| ⲡ̀-ϣⲏⲣⲓ | الـ – ابن | ||
| ⲙ̀-Ⲫϯ | (أداة ربط) – الله | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ϧⲉⲛ | من | ||
| ϯ-ⲑⲉⲟⲇⲟⲕⲟⲥ | θεοτόκος | الـ – والدة الإله | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ⲭⲱ | هو قد – غفر | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ | (أداة ربط) – ـنا – خطايا | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً (غفر لنا خطايانا) | ||
| ✠ | |||
| Ⲁ̀ⲣⲉ-ϫ̀ⲫⲟϥ | أنتِ قد – ولدتِـه | ||
| ⲁϭⲛⲉ | بدون | ||
| ⲥ̀ⲡⲉⲣⲙⲁ | σπέρμα | زرع | |
| ⲛ̀-ⲣⲱⲙⲓ | ῥώμη | (أداة ربط) – إنسان | |
| ϩⲱⲥ | ὡς | كـ | |
| ⲣⲱⲙⲓ | إنسان | ||
| ⲛ̀-Ⲇⲓⲙⲓⲟⲩⲣⲅⲟⲥ | δημιουργός | (أداة ربط) – خالق | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ⲱ̀ⲗⲓ | هو قد – حمل | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲛ-ⲥⲁϩⲟⲩⲓ̀ | (أداة ربط) – ـنا – أوجاع | ||
| ϧⲉⲛ | بـ | ||
| ⲧ̀-ϫⲟⲙ | الـ – قوة | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاصة بـ | ||
| ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| Ⲉⲑⲃⲉ | بسبب (لأجل) | ||
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱ̀ⲟⲩ | نحن – نعطي – مجد (نمجد) | ||
| ⲛⲉ | نحن (نحن) | ||
| ⲉⲛ-ⲱϣ | نحن – نصرخ | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (نصرخ) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ | Γαβριήλ / גַּבְרִיאֵל | جبرائيل | |
| ϫⲉ | ὅτι | قائلين (إذ) | |
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي | |
| ⲕⲉ | κε | يا (أداة نداء) | |
| ⲭⲁⲣⲓⲧⲱⲙⲉⲛⲏ | κεχαριτωμένη | الممتلئة نعمة | |
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | Μαρία / מִרְיָם | مريم | |
| ⲑ̀-ⲙⲁⲩ | الـ – أم | ||
| ⲛ̀-Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ | Ἐμμανουήλ / עִמָּנוּאֵל | (أداة ربط للإضافة) – عمانوئيل | |
+ صَارَتْ كَرَامَةُ وَالِدَةِ الْإِلَهِ: أَفْضَلَ مِنَ الطَّغَمَاتِ السَّمَائِيَّةِ: وَالْجَسَدُ الْكَثِيفُ: صَعِدَ إِلَى السَّمَاوَاتِ.
+ لِأَنَّ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ: أَتَى وَحَلَّ فِي بَطْنِكِ: وَبِيَدٍ عَزِيزَةٍ: خَلَّصَنَا مِنْ أَعْدَائِنَا.
+ أَشْرَقَ لَنَا مُتَجَسِّدًا: يَسُوعُ ابْنُ اللهِ: مِنْ وَالِدَةِ الْإِلَهِ: وَغَفَرَ لَنَا خَطَايَانَا.
+ وَلَدَتْهُ بِغَيْرِ زَرْعِ بَشَرٍ: كَإِنْسَانٍ وَهُوَ الْخَالِقُ: وَرَفَعَ لَعَنَاتِنَا: بِقُوَّةِ الصَّلِيبِ.
+ فَلِهَذَا نُمَجِّدُكِ: وَنَصْرُخُ مَعَ غَبْرِيَالَ: اَلسَّلَامُ لَكِ يَا مُمْتَلِئَةً نِعْمَةً: مَرْيَمُ أُمُّ عَمَّانُوئِيلَ.
+ Ⲉ̀ⲣⲉ ⲡ̀ⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ϯⲑⲉⲟ̀ⲇⲟⲕⲟⲥ: ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ: ⲁϥⲥⲁⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀.
+ Ϫⲉ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: ⲁϥⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ: ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥⲁ̀ⲙⲁϩⲓ: ⲁϥⲥⲟⲧⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ.
+ Ⲁϥϣⲁⲓ ⲛⲁⲛ ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ: ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡ̀Ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲫϯ: ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲑⲉⲟⲇⲟⲕⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
+ Ⲁ̀ⲣⲉϫ̀ⲫⲟϥ ⲁϭⲛⲉ ⲥ̀ⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ: ϩⲱⲥ ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀Ⲇⲓⲙⲓⲟⲩⲣⲅⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱ̀ⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲥⲁϩⲟⲩⲓ̀: ϧⲉⲛ ⲧ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ.
+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉ: ⲉⲛⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ: ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲕⲉ ⲭⲁⲣⲓⲧⲱⲙⲉⲛⲏ: Ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ.
–
–
–
–
+ Χαῖρε κεχαριτωμένη.
+ إري إپطايو إنتي ثيؤطوكوس: إيهوتي ني طاغما إنتي نيفيؤي: أووه تي ساركس إننوچ: آفشا إپشوي إيچين نيفيؤي.
+ چي في إيطافثاميو إنإتفي نيم إپكاهي: آفئي آفشوپي خين تينيچي: إنإهري خين أوچيچ إس آماهي: آفسوتتين خين نينچاچي.
+ آفشاي نان سوماتيكوس: إنچي إيسوس إپشيري إمإفنوتي: إيڤولخين تي ثيؤطوكوس: أووه آفكو نان إننين نوڤي إيڤول.
+ آريچفوف آتشني إسپيرما إنرومي: هوس رومي إنذيميورغوس: أووه آفؤلي إننين ساهوي: خين إتچوم إنتي پيستافروس.
+ إثڤي فاي تين تي أوؤو ني: إنوش إيڤول نيم غابرييل: چي شيري كي خاريتوميني: ماريا إثماف إن إممانوئيل.
+ The honor of the Mother of God has become: greater than the heavenly orders: and the dense body: ascended to the heavens.
+ For He Who created the heaven and the earth: came and dwelt in your womb: and with a mighty hand: He saved us from our enemies.
+ He shone upon us incarnate: Jesus the Son of God: from the Mother of God: and forgave us our sins.
+ She bore Him without human seed: as a man while He is the Creator: and He lifted our curses: by the power of the Cross.
+ Therefore we glorify you: and cry out with Gabriel: Peace be to you O full of grace: Mary Mother of Emmanuel.
+ Die Ehre der Gottesgebärerin ist geworden: besser als die himmlischen Heerscharen: und der dichte Leib: stieg auf in die Himmel.
+ Denn Er Der den Himmel und die Erde schuf: kam und wohnte in deinem Schoß: und mit mächtiger Hand: rettete Er uns vor unseren Feinden.
+ Er strahlte uns fleischgeworden: Jesus der Sohn Gottes: aus der Gottesgebärerin: und vergab uns unsere Sünden.
+ Sie gebar Ihn ohne menschliche Saat: als Mensch während Er der Schöpfer ist: und Er hob unsere Flüche auf: durch die Kraft des Kreuzes.
+ Deshalb verherrlichen wir dich: und rufen mit Gabriel: Friede sei mit dir o voll der Gnade: Maria Mutter von Immanuel.
+ L’honneur de la Mère de Dieu est devenu: meilleur que les ordres célestes: et le corps dense: est monté aux cieux.
+ Car Celui qui a créé le ciel et la terre: est venu et a habité dans ton sein: et par une main puissante: Il nous a sauvés de nos ennemis.
+ Il a brillé pour nous incarné: Jésus le Fils de Dieu: de la Mère de Dieu: et a pardonné nos péchés.
+ Elle L’a enfanté sans semence humaine: comme un homme alors qu’Il est le Créateur: et Il a levé nos malédictions: par la puissance de la Croix.
+ C’est pourquoi nous te glorifions: et nous crions avec Gabriel: Paix à toi ô pleine de grâce: Marie Mère d’Emmanuel.
+ El honor de la Madre de Dios se ha vuelto: mejor que las huestes celestiales: y el cuerpo denso: ascendió a los cielos.
+ Porque Aquel que creó el cielo y la tierra: vino y habitó en tu vientre: y con mano poderosa: Él nos salvó de nuestros enemigos.
+ Él brilló para nosotros encarnado: Jesús el Hijo de Dios: de la Madre de Dios: y perdonó nuestros pecados.
+ Ella Lo dio a luz sin semilla humana: como hombre mientras Él es el Creador: y Él levantó nuestras maldiciones: por el poder de la Cruz.
+ Por eso te glorificamos: y clamamos con Gabriel: Paz a ti oh llena de gracia: María Madre de Emmanuel.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲉ̀ⲣⲉ | إذ (بما أن) | ||
| ⲡ̀-ⲧⲁⲓⲟ | الـ – كرامة | ||
| ⲛ̀-ϯ-ⲑⲉⲟ̀ⲇⲟⲕⲟⲥ | θεοτόκος | (أداة ربط) – الـ – والدة الإله | |
| ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ | أكثر من (أعظم من) | ||
| ⲛⲓ-ⲧⲁⲅⲙⲁ | τάγμα | الـ – طغمات | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ | الـ – سماوات | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ϯ-ⲥⲁⲣⲝ | الـ – جسد | ||
| ⲛ̀-ⲛⲟⲩϫ | الـ – عظيم | ||
| ⲁϥ-ⲥⲁⲡ̀ϣⲱⲓ | هو قد – ارتفع | ||
| ⲉϫⲉⲛ | على | ||
| ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | الـ – سماوات | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن | ||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁϥ-ⲑⲁⲙⲓⲟ | ذاك – الذي هو قد – خلق | ||
| ⲛ̀ⲧ̀-ⲫⲉ | الـ – سماء | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲡ̀-ⲕⲁϩⲓ | الـ – أرض | ||
| ⲁϥ-ⲓ | هو قد – أتى | ||
| ⲁϥ-ϣⲱⲡⲓ | هو قد – صار | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲉϫⲓ | ـنا – أحشاء (أحشائنا) | ||
| ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ | في الداخل | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ϫⲓϫ | أداة نكرة – يد | ||
| ⲉⲥ-ⲁ̀ⲙⲁϩⲓ | وهي – قوية | ||
| ⲁϥ-ⲥⲟⲧⲧⲉⲛ | هو قد – خلصنا | ||
| ϧⲉⲛ | من | ||
| ⲛⲉⲛ-ϫⲁϫⲓ | ـنا – أعداء | ||
| ✠ | |||
| Ⲁϥ-ϣⲁⲓ | هو قد – تجسد | ||
| ⲛⲁⲛ | لأجلنا | ||
| ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ | σωματικῶς | جسدياً | |
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲓⲏ̅ⲥ̅ | Ἰησοῦς / יֵשׁוּעַ | يسوع | |
| ⲡ̀-ϣⲏⲣⲓ | الـ – ابن | ||
| ⲙ̀-Ⲫϯ | (أداة ربط) – الله | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ϧⲉⲛ | من | ||
| ϯ-ⲑⲉⲟⲇⲟⲕⲟⲥ | θεοτόκος | الـ – والدة الإله | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ⲭⲱ | هو قد – غفر | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ | (أداة ربط) – ـنا – خطايا | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً (غفر لنا خطايانا) | ||
| ✠ | |||
| Ⲁ̀ⲣⲉ-ϫ̀ⲫⲟϥ | أنتِ قد – ولدتِـه | ||
| ⲁϭⲛⲉ | بدون | ||
| ⲥ̀ⲡⲉⲣⲙⲁ | σπέρμα | زرع | |
| ⲛ̀-ⲣⲱⲙⲓ | ῥώμη | (أداة ربط) – إنسان | |
| ϩⲱⲥ | ὡς | كـ | |
| ⲣⲱⲙⲓ | إنسان | ||
| ⲛ̀-Ⲇⲓⲙⲓⲟⲩⲣⲅⲟⲥ | δημιουργός | (أداة ربط) – خالق | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ⲱ̀ⲗⲓ | هو قد – حمل | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲛ-ⲥⲁϩⲟⲩⲓ̀ | (أداة ربط) – ـنا – أوجاع | ||
| ϧⲉⲛ | بـ | ||
| ⲧ̀-ϫⲟⲙ | الـ – قوة | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاصة بـ | ||
| ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| Ⲉⲑⲃⲉ | بسبب (لأجل) | ||
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱ̀ⲟⲩ | نحن – نعطي – مجد (نمجد) | ||
| ⲛⲉ | نحن (نحن) | ||
| ⲉⲛ-ⲱϣ | نحن – نصرخ | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (نصرخ) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ | Γαβριήλ / גַּבְרִיאֵל | جبرائيل | |
| ϫⲉ | ὅτι | قائلين (إذ) | |
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي | |
| ⲕⲉ | κε | يا (أداة نداء) | |
| ⲭⲁⲣⲓⲧⲱⲙⲉⲛⲏ | κεχαριτωμένη | الممتلئة نعمة | |
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | Μαρία / מִרְיָם | مريم | |
| ⲑ̀-ⲙⲁⲩ | الـ – أم | ||
| ⲛ̀-Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ | Ἐμμανουήλ / עִמָּנוּאֵל | (أداة ربط للإضافة) – عمانوئيل | |
مديح كيهكي علي القطعة الثامنة من ثيؤطوكية الاحد
Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ Ⲙⲁⲣⲓⲁ أبدأ فيكِ بمديح
مزمور الأحد الثاني من شهر كيهك
Ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲧⲁϣⲉⲣⲓ
طرح واطس للسجدة الثانية لعيد العنصرة
كان الإثني عشر
مرد المزمور احد الشعانين
Ⲁⲗ̅ ⲁ̅ⲗ̅: Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲫϯ
نتبعك بكل قلوبنا
Ⲧⲉⲛⲟⲩⲉϩ ⲛ̀ⲥⲱⲕ
مرد أبركسيس عيد الختان (2)
Ⲭⲉⲣⲉ Ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ
ثيؤطوكية يوم الجمعة
Ⲧⲉⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲟ̀ⲙⲓ
مرد أنجيل باكر عيد عرس قانا الجليل
Ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ⲁⲣⲓϣ̀ⲫⲏⲣⲓ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع