مقدمة الذكصولوجيات (الكيهكي)

مقدمة الذكصولوجيات (الكيهكي)

Ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲉⲛⲟ̅ⲥ̅

خين بخريستوس إيسوس بينتشويس

نص اللحن
عربي

+ بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبِّنَا: آمِينَ هَلِلُويَا.

+ اَلسَّلَامُ لَكِ نَسْأَلُكِ: أَيَّتُهَا اَلْقِدِّيسَةُ اَلْمُمْتَلِئَةُ مَجْدًا: اَلْعَذْرَاءُ كُلَّ حِينٍ: وَالِدَةُ اَلإِلَهِ أُمُّ اَلْمَسِيحِ.

+ اِصْعَدِي صَلَاتَنَا: إِلَى ابْنِكِ اَلْحَبِيبِ: لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا.

+ اَلسَّلَامُ لِلَّتِي وَلَدَتْ لَنَا: اَلنُّورَ اَلْحَقِيقِيَّ: اَلْمَسِيحَ إِلَهَنَا: اَلْعَذْرَاءَ اَلْقِدِّيسَةَ.

+ اِسْأَلِي اَلرَّبَّ عَنَّا: لِيَصْنَعَ رَحْمَةً مَعَ نُفُوسِنَا: وَيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا.

+ أَيَّتُهَا اَلْعَذْرَاءُ مَرْيَمُ: وَالِدَةُ اَلإِلَهِ اَلْقِدِّيسَةُ: اَلشَّفِيعَةُ اَلْأَمِينَةُ: لِجِنْسِ اَلْبَشَرِ.

+ اِشْفَعِي فِينَا: أَمَامَ اَلْمَسِيحِ: اَلَّذِي وَلَدْتِهِ: لِكَيْ يُنْعِمَ لَنَا: بِمَغْفِرَةِ خَطَايَانَا.

+ اَلسَّلَامُ لَكِ أَيَّتُهَا اَلْعَذْرَاءُ: اَلْمَلِكَةُ اَلْحَقِيقِيَّةُ اَلْحَقَّانِيَّةُ: اَلسَّلَامُ لِفَخْرِ جِنْسِنَا: وَلَدْتِ لَنَا عِمَّانُوئِيلَ.

+ نَسْأَلُكِ اذْكُرِينَا: أَيَّتُهَا اَلشَّفِيعَةُ اَلْمُؤْتَمَنَةُ: أَمَامَ رَبِّنَا يَسُوعَ اَلْمَسِيحِ: لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا.

قبطي

+ Ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ: Ⲁⲙⲏⲛ ⲁ̅ⲗ̅.

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟ: ⲱ̀ ⲑⲏⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ ⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ⲱ̀ⲟⲩ: ⲉ̀ⲧⲟⲓ ⲙ̀Ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ϯⲙⲁⲥⲛⲟⲩϯ ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀Ⲡⲭ̅ⲥ̅.

+ Ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ: ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡⲉϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ: ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉⲧⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁⲛ: ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲫ̀ⲙⲏⲓ: Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ: ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅.

+ Ⲙⲁϯϩⲟ ⲙ̀Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.

+ Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ Ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ: ϯⲑⲉⲟⲧⲟⲕⲟⲥ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅: ϯⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲧⲉⲛϩⲟⲧ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲱⲙⲓ.

+ Ⲁⲣⲓⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲛ: ⲛⲁϩⲣⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲣⲉ̀ϫⲫⲟϥ: ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉ̀ⲣϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲁⲛ: ⲙ̀ⲡ̀ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ ⲱ̀ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ϯⲟⲩⲣⲱ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲏ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ: ⲁⲣⲉϫ̀ⲫⲟ ⲛⲁⲛ ⲛ̀Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ.

+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲁ̀ⲣⲉⲡⲉⲛⲙⲉⲩⲓ̀: ⲱ̀ ϯⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲧⲉⲛϩⲟⲧ: ⲛⲁϩⲣⲉⲛ Ⲡⲉⲛⲟ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.

قبطي معرب

+ خين بخريستوس إيسوس بينتشويس: أمين الليلويا

+ شيرى نى تين تى هو إرو: أوتى إثؤواب إثميه إن أواو: إتؤى إم بارثينوس إن سيو نيفين: تى ماسنوتى إثماف إم بى إخرستوس.

+ آنيؤوى إنتين إبروس إفشى: اإبشوى هابى شيرى إم مينريت: إنتيف كانين نوفى: نان إيفول.

+ شيرى تى إيطاسميسى نان: إم بى أوينى إنتا إفمى: بى إخرستوس بين نوتى: تى بارثينوس إثؤواب.

+ ماتى هو إم إبشويس: إيه أهري إيجون: إنتيف إيرأو ناى نيم نين إبسيشى: إنتيف كانين نوفى نان إيفول.

+ تى بارثينوس ماريام: تى ثيئوطوكوس إثؤواب: تى إبروستاتيس إنتين هوت: إنتى إبجينوس إنتى تى ميت رومى.

+ أرى إبريس فيفين إاهرى إيجون: ناهرين بخرستوس فيئيت ارى إجفوف: هوبوس إنتيف إرأهموت نان: إم بى كو إيفول إنتى نين نوفى.

+ شيرى نى أوتي بارثينوس: تي اورو اممي ان اليثيني: شيرى ابشوشو انتى بين جينوس: اري اجفو نان ان اممانوئيل.

+ تين تي هو اري بين ميفي: اوتي ابروس تا تيس ايتين هوت: ناهرين بين تشويس ايسوس بى خريستوس: انتيف كانين نوفي نان ايفول.

English

+ Through Christ Jesus our Lord: Amen Alleluia.

+ Peace to You we ask You: O Saint full of glory: the Virgin at all times: Mother of God Mother of Christ.

+ Raise our prayer: to Your beloved Son: that He may forgive us our sins.

+ Peace to Her who bore for us: the true Light: Christ our God: the holy Virgin.

+ Ask the Lord for us: that He may show mercy to our souls: and forgive us our sins.

+ O Virgin Mary: holy Mother of God: the faithful intercessor: for the human race.

+ Intercede for us: before Christ: Whom You bore: that He may grant us: the forgiveness of our sins.

+ Peace to You O Virgin: the true and righteous Queen: peace to the pride of our race: You bore for us Emmanuel.

+ We ask You remember us: O faithful intercessor: before our Lord Jesus Christ: that He may forgive us our sins.

Deutsch

+ Durch Christus Jesus unseren Herrn: Amen Halleluja.

+ Friede sei Dir wir bitten Dich: O Heilige voll Herrlichkeit: die Jungfrau allezeit: Mutter Gottes Mutter Christi.

+ Erhebe unser Gebet: zu Deinem geliebten Sohn: auf dass Er uns unsere Sünden vergebe.

+ Friede sei Derjenigen die uns gebar: das wahre Licht: Christus unseren Gott: die heilige Jungfrau.

+ Bitte den Herrn für uns: auf dass Er Erbarmen mit unseren Seelen habe: und uns unsere Sünden vergebe.

+ O Jungfrau Maria: heilige Mutter Gottes: die treue Fürsprecherin: für das Menschengeschlecht.

+ Bitte für uns: vor Christus: Den Du geboren hast: auf dass Er uns gewähre: die Vergebung unserer Sünden.

+ Friede sei Dir o Jungfrau: die wahre und rechtmäßige Königin: Friede dem Stolz unseres Geschlechts: Du hast uns Immanuel geboren.

+ Wir bitten Dich gedenke unser: o treue Fürsprecherin: vor unserem Herrn Jesus Christus: auf dass Er uns unsere Sünden vergebe.

Français

+ Par le Christ Jésus notre Seigneur: Amen Alléluia.

+ Paix à Toi nous Te prions: ô Sainte pleine de gloire: la Vierge en tout temps: Mère de Dieu Mère du Christ.

+ Élève notre prière: vers Ton Fils bien-aimé: afin qu’Il nous pardonne nos péchés.

+ Paix à Celle qui a enfanté pour nous: la vraie Lumière: le Christ notre Dieu: la sainte Vierge.

+ Prie le Seigneur pour nous: afin qu’Il fasse miséricorde à nos âmes: et qu’Il nous pardonne nos péchés.

+ Ô Vierge Marie: sainte Mère de Dieu: la fidèle intercesseur: pour le genre humain.

+ Intercède pour nous: devant le Christ: Que Tu as enfanté: afin qu’Il nous accorde: la rémission de nos péchés.

+ Paix à Toi ô Vierge: la vraie et juste Reine: paix à la fierté de notre race: Tu as enfanté pour nous Emmanuel.

+ Nous Te prions souviens-Toi de nous: ô fidèle intercesseur: devant notre Seigneur Jésus-Christ: afin qu’Il nous pardonne nos péchés.

Español

+ Por Cristo Jesús nuestro Señor: Amén Aleluya.

+ Paz a Ti te pedimos: oh Santa llena de gloria: la Virgen en todo tiempo: Madre de Dios Madre de Cristo.

+ Eleva nuestra oración: a Tu amado Hijo: para que Él nos perdone nuestros pecados.

+ Paz a Aquella que dio a luz para nosotros: la verdadera Luz: Cristo nuestro Dios: la santa Virgen.

+ Pide al Señor por nosotros: para que Él tenga misericordia de nuestras almas: y nos perdone nuestros pecados.

+ Oh Virgen María: santa Madre de Dios: la fiel intercesora: para el género humano.

+ Intercede por nosotros: ante Cristo: A Quien diste a luz: para que Él nos conceda: el perdón de nuestros pecados.

+ Paz a Ti oh Virgen: la verdadera y justa Reina: paz al orgullo de nuestra raza: diste a luz para nosotros a Emmanuel.

+ Te pedimos acuérdate de nosotros: oh fiel intercesora: ante nuestro Señor Jesucristo: para que Él nos perdone nuestros pecados.

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

إضافات
عن اللحن
تحليل النص
تحليل النص القبطي للحن
Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ
ϧⲉⲛ في
Ⲡ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Χριστός الـ – مسيح
Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ἰησοῦς يسوع
Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ ـنا – رب (ربنا)
Ⲁⲙⲏⲛ אָמֵן / Ἀμήν آمين
ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ הַלְלוּיָהּ / Ἀλληλούϊα هللويا
Ⲭⲉⲣⲉ Χαῖρε افرحي (السلام لكِ)
ⲛⲉ لكِ
ⲧⲉⲛ-ϯϩⲟ نحن – نسأل (نطلب)
ⲉ̀ⲣⲟ إليكِ
ⲱ̀ يا
ⲑⲏ-ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ ἁγία التي – هي – مقدسة (يا مقدسة)
ⲉⲑ-ⲙⲉϩ التي – ممتلئة
ⲛ̀-ⲱ̀ⲟⲩ (أداة ربط للإضافة) – مجد (مجد)
ⲉ̀ⲧ-ⲟⲓ التي – هي
ⲙ̀-Ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ παρθένος (أداة ربط للإضافة) – عذراء (عذراء)
ⲛ̀-ⲥⲏⲟⲩ في – زمان (وقت)
ⲛⲓⲃⲉⲛ كل (كل حين)
ϯ-ⲙⲁⲥ-ⲛⲟⲩϯ الـ – والدة – إله (والدة الإله)
ⲑ̀-ⲙⲁⲩ الـ – أم
ⲙ̀-Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Χριστός (أداة ربط للإضافة) – مسيح (المسيح)
Ⲁⲛⲓ-ⲟⲩⲓ̀ احملي – صعوداً (اصعدي)
ⲛ̀-ⲧⲉⲛ-ⲡ̀-ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ (أداة ربط للإضافة) – نحن – الـ – صلاة (صلاتنا)
ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ إلى – الـ – فوق (إلى فوق)
ϩⲁ أمام (لأجل)
ⲡⲉ-ϣⲏⲣⲓ الـ – ابن
ⲙ̀-ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ (أداة ربط للإضافة) – محبوب (المحبوب)
ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲭⲁ لكي هو – يغفر
ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ ـنا – خطايا (خطايانا)
ⲛⲁⲛ لنا
ⲉ̀ⲃⲟⲗ خارجاً (يغفرها لنا)
Ⲭⲉⲣⲉ Χαῖρε افرحي (السلام لكِ)
ⲑⲏ-ⲉⲧⲁⲥ-ⲙⲓⲥⲓ التي – هي قد – ولدت
ⲛⲁⲛ لنا
ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ (أداة ربط للإضافة) – الـ – نور (النور)
ⲛ̀ⲧⲁ-ⲫ̀-ⲙⲏⲓ (أداة ربط للإضافة) – الـ – حق (الحقيقي)
Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Χριστός الـ – مسيح
Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ ـنا – إله (إلهنا)
ϯ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ παρθένος الـ – عذراء
ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ ἁγία المقدسة
Ⲙⲁ-ϯϩⲟ أعطِ – صلاة (صلِّ)
ⲙ̀Ⲡⲟ̅ⲥ̅ إلى – الرب
ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ من أجل
ⲉ̀ϫⲱⲛ علينا
ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲉⲣ-ⲟⲩⲛⲁⲓ لكي – هو – يعمل – رحمة (ليتحنن)
ⲛⲉⲙ مع
ⲛⲉⲛ-ⲯⲩⲭⲏ ψυχή ـنا – نفوس (نفوسنا)
ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲭⲁ لكي – هو – يغفر
ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ ـنا – خطايا (خطايانا)
ⲛⲁⲛ لنا
ⲉ̀ⲃⲟⲗ خارجاً (يغفرها)
Ϯ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ παρθένος الـ – عذراء
Ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ Μαριάμ / מִרְיָם مريم
ϯ-ⲑⲉⲟⲧⲟⲕⲟⲥ θεοτόκος الـ – والدة الإله
ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ ἅγιος الـ – قدوسة
ϯ-ⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ προστάτης الـ – شفيعة
ⲉ̀ⲧⲉⲛ-ϩⲟⲧ التي – تخاف (المخوفة)
ⲛ̀ⲧⲉ (أداة ربط للإضافة)
ⲡ̀-ⲅⲉⲛⲟⲥ γένος الـ – جنس
ⲛ̀ⲧⲉ (أداة ربط للإضافة)
ϯ-ⲙⲉⲧ-ⲣⲱⲙⲓ الـ – (مقطع تجريد) – إنسان (البشرية)
Ⲁⲣⲓ-ⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲓⲛ اصنعي – شفاعة
ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ من أجل
ⲉϫⲱⲛ علينا
ⲛⲁϩⲣⲉⲛ أمام
Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Χριστός الـ – مسيح
ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ-ⲣⲉ̀ϫ-ⲫⲟ-ϥ ذاك – الذي – أنتِ قد – ولدتِ – ـه (الذي ولدتِه)
ϩⲟⲡⲱⲥ لكي
ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲉ̀ⲣ-ϩ̀ⲙⲟⲧ لكي – هو – يعمل – نعمة (ينعم)
ⲛⲁⲛ علينا
ⲙ̀-ⲡ̀-ⲭⲱ (أداة ربط للإضافة) – الـ – غفران
ⲉ̀ⲃⲟⲗ خارجاً (غفران)
ⲛ̀ⲧⲉ (أداة ربط للإضافة)
ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ ـنا – خطايا (خطايانا)
Ⲭⲉⲣⲉ χαῖρε افرحي
ⲛⲉ لكِ
ⲱ̀ يا
ϯ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ παρθένος الـ – عذراء
ϯ-ⲟⲩⲣⲱ الـ – ملكة
ⲙ̀-ⲙⲏⲓ (أداة ربط للإضافة) – حق (الحقيقية)
ⲛ̀-ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲏ ἀληθινή الـ – حقيقية
ⲭⲉⲣⲉ χαῖρε افرحي
ⲡ̀-ϣⲟⲩϣⲟⲩ الـ – فخر
ⲛ̀ⲧⲉ (أداة ربط للإضافة)
ⲡⲉⲛ-ⲅⲉⲛⲟⲥ ـنا – جنس (جنسنا)
ⲁⲣⲉϫ̀-ⲫⲟ أنتِ قد – ولدتِ
ⲛⲁⲛ لنا
ⲛ̀-Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ עִמָּנוּאֵל / Ἐμμανουήλ الـ – عمانوئيل
Ⲧⲉⲛ-ϯϩⲟ نحن – نسأل (نتضرع)
ⲁ̀ⲣⲉ-ⲡⲉⲛ-ⲙⲉⲩⲓ̀ اصنعي – ـنا – ذكر (اذكرينا)
ⲱ̀ يا
ϯ-ⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ προστάτης الـ – شفيعة (يا شفيعتنا)
ⲉ̀ⲧⲉⲛ-ϩⲟⲧ التي – نثق (الموثوق بها)
ⲛⲁϩⲣⲉⲛ أمام
Ⲡⲉⲛ-ⲟ̅ⲥ̅ ـنا – رب (ربنا)
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ἰησοῦς يسوع
Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Χριστός الـ – مسيح
ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲭⲁ لكي هو – يغفر (ليغفر)
ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ ـنا – خطايا (خطايانا)
ⲛⲁⲛ لنا
ⲉ̀ⲃⲟⲗ خارجا (يغفر لنا)
اللحن بالهزات (قبطي)
اللحن بالهزات (عربي)
ألحان ذات صلة
شارك
Facebook
WhatsApp
Telegram
X
Pinterest
Email
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.