ذكصولوجية عيد الصعود

ذكصولوجية عيد الصعود

Ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ

أووه مينينسا إهمى إن إيهوؤ

نص اللحن
عربي

+ وَبَعْدَ أَرْبَعِينَ يَوْمًا: صَعِدَ إِلَى أَعْلَى السَّمَاوَاتِ: بِمَجْدٍ وَكَرَامَةٍ: وَجَلَسَ عَنْ يَمِينِ أَبِيهِ.

+ كَقَوْلِ دَاوُدَ: بِالرُّوحِ الْقُدُسِ: قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي.

+ خَضَعَ لِعِزَّتِهِ: اَلسَّمَاوِيُّونَ وَالأَرْضِيُّونَ: وَالرِّئَاسَاتُ وَالسُّلْطَانَاتُ: وَمَنْ تَحْتَ الأَرْضِ.

+ جَمِيعُ قُوَّاتِ السَّمَاوَاتِ: خَرَّتْ وَسَجَدَتْ لَهُ: اَلسَّمَاوِيُّونَ وَالأَرْضِيُّونَ: سَبِّحُوهُ بِالْبَرَكَاتِ.

+ صَعِدَ إِلَى سَمَاءِ السَّمَاءِ: نَاحِيَةَ الْمَشَارِقِ: كَيْ يُرْسِلَ لَنَا: اَلْمُعَزِّيَ رُوحَ الْحَقِّ.

+ مِنْ أَجْلِ هَذَا فَلْنُمَجِّدْ: صُعُودَهُ الْمُقَدَّسَ: لِكَيْ يَتَحَنَّنَ عَلَيْنَا: وَيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا.

+ هَلِّلِيلُويَا هَلِّلِيلُويَا: هَلِّلِيلُويَا هَلِّلِيلُويَا: اَلْمَسِيحُ قَامَ مِنَ الأَمْوَاتِ: وَصَعِدَ إِلَى أَعْلَى السَّمَاوَاتِ.

+ هَذَا الَّذِي يَنْبَغِي لَهُ الْمَجْدُ: مَعَ أَبِيهِ الصَّالِحِ: وَالرُّوحِ الْقُدُسِ: مِنَ الآنَ وَإِلَى الأَبَدِ.

قبطي

+ Ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ϩ̀ⲙⲉ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ: ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ: ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛ­ⲁⲙ ⲙ̀Ⲡⲉϥⲓⲱⲧ.

+ Ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ: ⲛ̀ϫⲉ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ϧⲉⲛ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ϫⲉ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙ̀Ⲡⲁϭⲟⲓⲥ: ϫⲉ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲧⲁⲟⲩⲓ̀ⲛⲁⲙ.

+ Ⲁⲩϭⲛⲉϫ­ⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁ̀ⲙⲁϩⲓ: ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉ̀ⲝⲟⲩⲥⲓⲁ: ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁ­ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ.

+ Ⲛⲓϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀: ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲛⲁ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲁⲩϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ.

+ Ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧ̀ⲫⲉ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲥⲁⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ: ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱ­ⲣⲡ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲣⲁ­ⲕⲗⲏⲧⲟⲛ: Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.

+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲛ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲁ̀ⲛⲁⲗⲩⲙⲯ­ⲓⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲙⲁⲣⲉϥϣ­ⲁⲛⲁϩ̀ⲑⲏϥ ϧⲁⲣⲟⲛ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ.

+ Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ: Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ: Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ̀ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱ­ⲟⲩⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ.

+ Ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲉⲣⲡⲣⲉⲡⲓ ⲛⲁϥ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ.

قبطي معرب

+ أووه مينينسا إهمى إن إيهوؤ: أفشيناف إى إبشوى إى نيفيؤيى: خين أوو أو أوو نيم أووطايو: أفهيمسى سا أووى نام إمبيف يوت.

+ كاطا إفريتى إيطاف جوس: إنجى دافيد خين بى ابنفما إثؤاب: جى بيجى إبتشويس إمباتشويس: جى هيمسى صاطاأووى نام.

+ آف إتشنيجوؤ امبيف آماهى: إنجى نا إتفى نيم نا إبكاهى: نى أرشى نيم نى إكسوسيا: نيم نى أتسابيسيت إم إبكاهى.

+ نى جوم تيرو إنتى نى فيؤيى: آفهيتو إى إخرى آف أوو أوشت إمموف: نا نى فيؤيى نيم نا إبكاهى: خين هان إسمو آفهوس إيروف.

+ أفشيناف إى إبشوى إى إتفى: انتى إتفى سا نيما إنشاى: هينا انتيف أوو أورب نان إمبى باراكليتون: بى إبنفما إنتى تى ميثمى.

+ إثفى فاى مارين تيؤ أون: إنتيف آناليم أبسيس إثؤاب: ماريف شانا إهثيف خارون: انتيف كانين نوفى نان إيفول.

+ الليلويا الليلويا: الليلويا الليلويا: بخرستوس أفطونف إيفول خين نى إثموؤت: أووه أفشيناف إى إبشوى إينى فيؤيى.

+ فاى إرى بى أوؤ إر إبريبى ناف: نيم بيف يوت إن آغاثوس: نيم بى ابنفما اثؤاب: يسجين تينو نيم شا إينيه.

English

+ And after forty days: He ascended to the highest heavens: in glory and honor: and sat at the right hand of His Father.

+ According to the saying of David: by the Holy Spirit: the Lord said to my Lord: “Sit at My right hand.”

+ Submitted to His majesty: are the heavenly and the earthly: the principalities and the powers: and those under the earth.

+ All the hosts of heavens: fell down and worshipped Him: the heavenly and the earthly: praise Him with blessings.

+ He ascended to the heaven of heavens: towards the East: to send us: the Comforter, the Spirit of Truth.

+ Therefore let us glorify: His holy ascension: that He may have mercy on us: and forgive us our sins.

+ Alleluia Alleluia: Alleluia Alleluia: Christ rose from the dead: and ascended to the highest heavens.

+ This is He to whom glory is due: with His Good Father: and the Holy Spirit: from now and forever.

Deutsch

+ Und nach vierzig Tagen: fuhr Er auf in den höchsten Himmel: in Herrlichkeit und Ehre: und sitzt zur Rechten Seines Vaters.

+ Nach dem Wort Davids: durch den Heiligen Geist: sprach der Herr zu meinem Herrn: “Setze Dich zu Meiner Rechten.”

+ Unterworfen Seiner Majestät: sind die Himmlischen und die Irdischen: die Fürstentümer und die Mächte: und die unter der Erde.

+ Alle Heerscharen des Himmels: fielen nieder und beteten Ihn an: die Himmlischen und die Irdischen: preisen Ihn mit Segnungen.

+ Er ist aufgefahren in den Himmel der Himmel: gegen Osten: um uns zu senden: den Tröster, den Geist der Wahrheit.

+ Darum lasst uns verherrlichen: Seine heilige Auffahrt: damit Er Sich unser erbarme: und uns unsere Sünden vergebe.

+ Halleluja Halleluja: Halleluja Halleluja: Christus ist von den Toten auferstanden: und fuhr auf in den höchsten Himmel.

+ Ihm gebührt die Ehre: mit Seinem gütigen Vater: und dem Heiligen Geist: von jetzt an bis in Ewigkeit.

Français

+ Et après quarante jours: Il est monté aux plus hauts cieux: avec gloire et honneur: et s’est assis à la droite de Son Père.

+ Comme a dit David: par le Saint-Esprit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite.

+ Soumis à Sa puissance: sont les célestes et les terrestres: et les principautés et les autorités: et ceux qui sont sous la terre.

+ Toutes les puissances des cieux: se sont prosternées et L’ont adoré: les célestes et les terrestres: louez-Le avec des bénédictions.

+ Il est monté au ciel des cieux: vers l’orient: afin qu’Il nous envoie: le Consolateur l’Esprit de Vérité.

+ Pour cette raison glorifions: Sa sainte ascension: afin qu’Il ait compassion de nous: et qu’Il nous pardonne nos péchés.

+ Alleluia Alleluia: Alleluia Alleluia: Le Christ est ressuscité des morts: et est monté aux plus hauts cieux.

+ À Lui est due la gloire: avec Son bon Père: et le Saint-Esprit: maintenant et à jamais.

Español

+ Y después de cuarenta días: Él ascendió a los cielos más altos: con gloria y honor: y se sentó a la diestra de Su Padre.

+ Como dijo David: por el Espíritu Santo: El Señor dijo a mi Señor: Siéntate a Mi diestra.

+ Sujetos a Su poder: están los celestiales y los terrenales: y los principados y las potestades: y los que están bajo la tierra.

+ Todas las potestades de los cielos: se postraron y Le adoraron: los celestiales y los terrenales: alabadle con bendiciones.

+ Él ascendió al cielo de los cielos: hacia el oriente: para que Él nos envíe: al Consolador el Espíritu de Verdad.

+ Por esta razón glorifiquemos: Su santa ascensión: para que Él tenga compasión de nosotros: y perdone nuestros pecados.

+ Aleluya Aleluya: Aleluya Aleluya: Cristo ha resucitado de los muertos: y ascendió a los cielos más altos.

+ A Él es debida la gloria: con Su buen Padre: y el Espíritu Santo: ahora y siempre.

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

إضافات
عن اللحن
تحليل النص
تحليل النص القبطي للحن
Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ
Ⲟⲩⲟϩ و
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ بعدما (بعد)
ϩ̀ⲙⲉ أربعين
ⲛ̀-ⲉϩⲟⲟⲩ (أداة ربط للإضافة) – يوم (يوماً)
ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ هو قد – مضى – ـه (صعد)
ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ إلى – الـ – علو (إلى فوق)
ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ إلى – الـ – سماوات
ϧⲉⲛ بـ
ⲟⲩ-ⲱⲟⲩ (أداة نكرة) – مجد
ⲛⲉⲙ و
ⲟⲩ-ⲧⲁⲓⲟ (أداة نكرة) – كرامة
ⲁϥ-ϩⲉⲙⲥⲓ هو قد – جلس
ⲥⲁ-ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ناحية – يمين
ⲙ̀-Ⲡⲉϥ-ⲓⲱⲧ (أداة ربط للإضافة) – ـه – أب (أبيه)
Ⲕⲁⲧⲁ κατά بحسب (كما)
ⲫ̀-ⲣⲏϯ الـ – طريقة
ⲉⲧ-ⲁϥ-ϫⲟ-ⲥ التي – هو قد – قال – ـها
ⲛ̀ϫⲉ (أداة فاعل)
Ⲇⲁⲩⲓⲇ Δαυίδ / דָּוִיד داود
ϧⲉⲛ في
Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ πνεῦμα الـ – روح
ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ الذي – مقدس (القدوس)
ϫⲉ قائلاً
ⲡⲉϫⲉ قال
Ⲡ-ϭⲟⲓⲥ الـ – رب
ⲙ̀-Ⲡⲁ-ϭⲟⲓⲥ لـ – ـي – رب (لربي)
ϫⲉ قائلاً
ϩⲉⲙⲥⲓ اجلس
ⲥⲁ-ⲧⲁ-ⲟⲩⲓ̀ⲛⲁⲙ ناحية – ـي – يمين (عن يميني)
Ⲁⲩ-ϭⲛⲉϫⲱ-ⲟⲩ هم قد – خضعوا – ـهم (أُخضعوا)
ⲙ̀-ⲡⲉϥ-ⲁ̀ⲙⲁϩⲓ لـ – ـه – سلطان (لسلطانه)
ⲛ̀ϫⲉ (أداة فاعل)
ⲛⲁ-ⲧ̀-ⲫⲉ الذين لـ – الـ – سماء (السمائيين)
ⲛⲉⲙ و
ⲛⲁ-ⲡ̀-ⲕⲁϩⲓ الذين لـ – الـ – أرض (الأرضيين)
ⲛⲓ-ⲁⲣⲭⲏ ἀρχή الـ – رياسات
ⲛⲉⲙ و
ⲛⲓ-ⲉ̀ⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ἐξουσία الـ – سلاطين
ⲛⲉⲙ و
ⲛⲏ-ⲉⲧ-ⲥⲁ-ⲡⲉⲥⲏⲧ أولئك – الذين – ناحية – أسفل
ⲙ̀-ⲡ̀-ⲕⲁϩⲓ (أداة ربط للإضافة) – الـ – أرض
Ⲛⲓ-ϫⲟⲙ الـ – قوات
ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ كل – ـهم
ⲛ̀ⲧⲉ (أداة ربط للإضافة)
ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ الـ – سماوات
ⲁⲩ-ϩⲓⲧ-ⲟⲩ هم قد – ألقوا – ـهم (طرحوا أنفسهم)
ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ إلى أسفل
ⲁⲩ-ⲟⲩⲱϣⲧ هم قد – سجدوا
ⲙ̀ⲙⲟ-ϥ لـ – ـه
ⲛⲁ الذين لـ
ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ الـ – سماوات
ⲛⲉⲙ و
ⲛⲁ-ⲡ̀-ⲕⲁϩⲓ الذين لـ – الـ – أرض
ϧⲉⲛ بـ
ϩⲁⲛ-ⲥ̀ⲙⲟⲩ (أداة نكرة للجمع) – تسابيح
ⲁⲩ-ϩⲱⲥ هم قد – سبحوا
ⲉ̀ⲣⲟ-ϥ لـ – ـه
Ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ هو قد – مضى – ـه (صعد)
ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ إلى – الـ – علو
ⲉ̀-ⲧ̀-ⲫⲉ إلى – الـ – سماء
ⲛ̀ⲧⲉ (أداة ربط للإضافة)
ⲧ̀-ⲫⲉ الـ – سماء
ⲥⲁ-ⲛⲓ-ⲙⲁ-ⲛ̀-ϣⲁⲓ ناحية – الـ – أماكن – (أداة ربط للإضافة) – شروق (المشارق)
ϩⲓⲛⲁ ἵνα لكي
ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲟⲩⲱⲣⲡ لكي هو – يرسل
ⲛⲁ-ⲛ لـ – ـنا
ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ παράκλητος (أداة مفعول به) – الـ – معزي
Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ πνεῦμα الـ – روح
ⲛ̀ⲧⲉ (أداة ربط للإضافة)
ϯ-ⲙⲉⲑ-ⲙⲏⲓ الـ – (مقطع المعنى) – حق (الحق)
Ⲉⲑⲃⲉ من أجل
ⲫⲁⲓ هذا
ⲙⲁⲣⲉⲛ-ϯ-ⲱ̀ⲟⲛ ليتنا – نعطي – مجد (لنمجد)
ⲛ̀-ⲧⲉϥ-ⲁ̀ⲛⲁⲗⲩⲙⲯⲓⲥ ἀνάληψις لـ – ـه – صعود
ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ الذي – مقدس
ⲙⲁⲣⲉϥ-ϣⲁⲛ-ⲁϩ̀ⲑⲏ-ϥ ليته – يترأف – قلب – ـه (يتحنن)
ϧⲁⲣⲟ-ⲛ علي – ـنا
ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲭⲁ لكي هو – يترك (يغفر)
ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ ـنا – خطية (خطايانا)
ⲛⲁ-ⲛ لـ – ـنا
ⲉⲃⲟⲗ خارجا
Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ הַלְלוּיָהּ / ἀλληλούϊα هلليلويا
Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ הַלְלוּיָהּ / ἀλληλούϊα هلليلويا
Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ הַלְלוּיָהּ / ἀλληλούϊα هلليلويا
Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ הַלְלוּיָהּ / ἀλληλούϊα هلليلويا
Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Χριστός الـ – مسيح
̀ⲁϥ-ⲧⲱⲛ-ϥ قد هو – قام – ـه
ⲉ̀ⲃⲟⲗ خارجا
ϧⲉⲛ من
ⲛⲏ-ⲉⲑ-ⲙⲱⲟⲩⲧ أولئك – الذين هم – أموات
ⲟⲩⲟϩ و
ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ هو قد – مضى – ـه (صعد)
ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ إلى – الـ – علو
ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ إلى – الـ – سماوات
Ⲫⲁⲓ هذا
ⲉ̀ⲣⲉ الذي فيه
ⲡⲓ-ⲱⲟⲩ الـ – مجد
ⲉⲣ-ⲡⲣⲉⲡⲓ πρέπει يعمل – لياقة (يليق)
ⲛⲁ-ϥ لـ – ـه
ⲛⲉⲙ مع
Ⲡⲉϥ-ⲓⲱⲧ ـه – أب
ⲛ̀-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ἀγαθός (أداة ربط صفة) – صالح
ⲛⲉⲙ و
Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ πνεῦμα الـ – روح
ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ الذي – مقدس
ⲓⲥϫⲉⲛ من
ϯⲛⲟⲩ الآن
ⲛⲉⲙ و
ϣⲁ إلى
ⲉ̀ⲛⲉϩ أبد
اللحن التعليمي
اللحن بالهزات (قبطي)
اللحن بالهزات (عربي)
ألحان ذات صلة
شارك
Facebook
WhatsApp
Telegram
X
Pinterest
Email
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.