| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲁⲛⲟⲛ | نحن | ||
| ϩⲱⲛ | أيضًا | ||
| ϧⲁ | مع / عند | ||
| ⲛⲓ-ⲗⲁⲟⲥ | الـ – شعوب | ||
| ✠ | |||
| ⲛⲓ-ϣⲏⲣⲓ | υἱοί | الـ – أبناء | |
| ⲛ̀-ⲟⲣⲑⲟⲇⲟⲝⲟⲥ | ὀρθόδοξος | ـ (أداة ربط للإضافة) – أرثوذكس | |
| ✠ | |||
| ⲛ̀ⲧⲉⲛ-ⲟⲩⲱϣⲧ | نحن – نسجد (نسجد) | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | ـ (أداة ربط مفعول به) – الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | الذي لـ ـنا – رب (ربنا) | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ✠ | |||
| Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ | Παῦλος | بولس | |
| ⲡⲓ-ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | الـ – رسول | |
| ✠ | |||
| ⲉϥ-ϫⲱ | هو – يقول (يقول) | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀-ⲧⲁⲓⲟ | ـ (أداة ربط مفعول به) – الـ – كرامة | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | ـ (أداة ربط للإضافة) – الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ϫⲉ | أن / قائلاً | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲛⲁ-ϣⲟⲩϣⲟⲩ | نحن – مستقبل – نفتخر (سنفتخر) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲛ | إيانا | ||
| ⲁⲛ | لا (نفي) | ||
| ✠ | |||
| ⲉ̀ⲃⲏⲗ | إلا | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الذي لـ الـ – مسيح | |
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ⲉⲣ-ϩⲩⲙⲛⲟⲥ | نحن – نعمل – تسبيح (نسبح) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| ⲛⲓ-ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ | πιστός | الـ – مؤمنون | |
| ✠ | |||
| ⲙ̀-Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | ـ (أداة ربط مفعول به) – ـنا – رب (ربنا) | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ✠ | |||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀ⲧⲉⲛ-ⲟⲩⲱϣⲧ | نحن – نسجد (نسجد) | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲉϥ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | ـ (أداة ربط مفعول به) – ـه – صليب (صليبه) | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ϣⲉ | الـ – شجرة | ||
| ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | المقدسة | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲑⲁⲛⲁⲧⲟⲥ | ἀθάνατος | ـ (أداة ربط صفة) – عدم الموت (الخالدة) | |
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϣⲟⲩϣⲟⲩ | نحن – نمجد (نمجد) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ-ⲕ | ـ (أداة ربط مفعول به) – ـك (إياك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁⲩ-ⲓ̀ϣⲓ | ذلك – الذي هم قد – رفع (الذي رفعوا) | ||
| ⲉ̀ϫⲱ-ⲕ | على – ـك (عليك) | ||
| ⲛ̀-Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | ـ (أداة ربط مفعول به) – يسوع | |
| ✠ | |||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ | من خلال | ||
| ⲡⲉⲕ-ⲧⲩⲡⲟⲥ | τύπος | ـك – شكل / مثال (مثالك) | |
| ✠ | |||
| ⲁⲛ-ϣⲱⲡⲓ | نحن قد – صار (صرنا) | ||
| ⲉⲛ-ⲉ̀ⲗⲉⲩⲑⲉⲣⲟⲥ | ἐλεύθερος | نحن – أحرار (أحرارًا) | |
| ✠ | |||
| Ⲣⲱⲟⲩ | جماعة / صف | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲟⲣⲑⲟⲇⲟⲝⲟⲥ | ὀρθόδοξος | ـ (أداة ربط للإضافة) – الـ – أرثوذكس | |
| ✠ | |||
| ⲛⲉⲙ | و / مع | ||
| ϣⲁϣϥ | سبعة | ||
| ⲛ̀-ⲧⲁⲅⲙⲁ | τάγμα | ـ (أداة ربط للإضافة) – طغمة | |
| ⲛ̀-ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἄγγελος | ـ (أداة ربط للإضافة) – ملائكة | |
| ✠ | |||
| ⲥⲉ-ϣⲟⲩϣⲟⲩ | هم – يمجدون (يمجدون) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ-ⲕ | ـ (أداة ربط مفعول به) – ـك (إياك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲉⲛ-ⲥⲱⲧⲏⲣ | الذي لـ ـنا – مخلص (مخلصنا) | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | ـ (أداة ربط صفة) – صالح | |
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ⲧⲁⲗⲟ | نحن – نرفع (نرفع) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ-ⲕ | ـ (أداة ربط مفعول به) – ـك (إياك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ⲫ̀-ⲛⲁϣϯ | الـ – عظيم | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ | χριστιανός | ـ (أداة ربط للإضافة) – الـ – مسيحيين | |
| ✠ | |||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲙⲟϯ | ـنا – طرق (طرقنا) | ||
| ⲛ̀-ⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ | δυνατός | ـ (أداة ربط للإضافة) – قوة | |
| ✠ | |||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀ⲧⲉⲛ-ⲱϣ | نحن – نصلي (نصلي) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | من | ||
| ⲣⲏⲧⲱⲥ | ῥητῶς | صريحًا | |
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام لـ | |
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ⲫ̀-ⲣⲁϣⲓ | الـ – فرح | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ | χριστιανός | ـ (أداة ربط للإضافة) – الـ – مسيحيين | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ϭⲣⲟ | الـ – قوة | ||
| ⲟⲩⲃⲉ | ضد | ||
| ⲡⲓ-ⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ | τύραννος | الـ – طاغية | |
| ✠ | |||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲧⲁϫⲣⲟ | ـنا – تثبيت (تثبيتنا) | ||
| ⲁ̀ⲛⲟⲛ | نحن | ||
| ϧⲁ | عند | ||
| ⲛⲓ-ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ | πιστός | الـ – مؤمنون | |
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام لـ | |
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ⲫ̀-ⲛⲟⲙϯ | الـ – رعي | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ | πιστός | ـ (أداة ربط للإضافة) – الـ – مؤمنين | |
| ✠ | |||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲡ̀-ⲧⲁϫⲣⲟ | الـ – تثبيت | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ | μάρτυς | ـ (أداة ربط للإضافة) – الـ – شهداء | |
| ✠ | |||
| ϣⲁ | حتى | ||
| ⲛ̀ⲧⲟⲩ-ϫⲱⲕ | هم – يكملوا (يكملوا) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | من | ||
| ⲛ̀-ⲛⲟⲩ-ⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ | βάσανος | ـ (أداة ربط للإضافة) – ـهم – عذابات (عذاباتهم) | |
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام لـ | |
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ϩⲟⲡⲗⲟⲛ | الـ – سلاح | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓ-ϭⲣⲟ | الذي لـ الـ – قوة | ||
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام لـ | |
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ | θρόνος | الـ – عرش | |
| ⲙ̀-Ⲡⲓ-ⲟⲩⲣⲟ | βασιλεύς | ـ (أداة ربط للإضافة) – الـ – ملك | |
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام لـ | |
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ⲙⲏⲓⲛⲓ | الـ – علامة | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓ-ⲟⲩϫⲁⲓ | الذي لـ الـ – خلاص | ||
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام لـ | |
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ | الـ – نور | ||
| ⲉ̀ⲧⲁϥ-ϣⲁⲓ | الذي هو قد – أشرق (الذي أشرق) | ||
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام لـ | |
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ϯ-ⲥⲏϥⲓ | الـ – سيف | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الذي لـ الـ – روح | |
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام لـ | |
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ϯ-ⲙⲟⲩⲙⲓ | الـ – شمعة | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ | χάρισμα | ـ (أداة ربط للإضافة) – الـ – مواهب | |
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام لـ | |
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ⲑⲩⲥⲁⲩⲣⲟⲥ | θησαυρός | الـ – كنز | |
| ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓ-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ | ἀγαθόν | الذي لـ الـ – صالحات (الخيرات) | |
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام لـ | |
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ϣⲁ | حتى | ||
| ⲡ̀-ϫⲱⲕ | الـ – إكمال | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | من | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲉ̀ⲱⲛ | αἰών | ـ (أداة ربط للإضافة) – الـ – دهور | |
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن | ||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام لـ | |
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ | ذلك – الذي قد | ||
| ⲡ̀-ⲟⲩⲣⲟ | الـ – ملك | ||
| Ⲕⲱⲥⲧⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲥ | Κωνσταντῖνος | قسطنطين | |
| ✠ | |||
| ⲟⲗ-ϥ | حمل – ـه (حمله) | ||
| ⲛⲉⲙⲁ-ϥ | مع – ـه (معه) | ||
| ⲉ̀-ⲡⲓ-ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ | πόλεμος | إلى – الـ – حرب | |
| ✠ | |||
| ⲁϥ-ϣⲁⲣⲓ | هو قد – غلب (غلب) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ | βάρβαρος | ـ (أداة ربط مفعول به) – الـ – برابرة | |
| ✠ | |||
| Ϥ̀-ⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ | هو – مكرم (مكرم) | ||
| ⲅⲁⲣ | γάρ | لأن | |
| ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ | جدًا | ||
| ✠ | |||
| ⲛ̇ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡⲓ-ⲙⲏⲓⲛⲓ | الـ – علامة | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الذي لـ الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | الذي لـ يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| Ⲡ̀-ⲟⲩⲣⲟ | الـ – ملك | ||
| ✠ | |||
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله (إلهنا) | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲥ | ἀληθινός | ـ (أداة ربط صفة) – حقيقي | |
| ✠ | |||
| Ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁⲩ-ⲁϣ-ϥ | ذلك – الذي هم قد – رفع – ـه (الذي رفعوه) | ||
| ⲉ̀-Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | إلى – الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ϣⲁ | حتى | ||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲥⲱϯ | هو – يخلص (يخلص) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲛ-ⲅⲉⲛⲟⲥ | ـ (أداة ربط مفعول به) – ـنا – جنس (جنسنا) | ||
| ✠ | |||
| ⲁ̀ⲛⲟⲛ | نحن | ||
| ⲇⲉ | δέ | أما | |
| ϩⲱⲛ | أيضًا | ||
| ⲙⲁⲣⲉⲛ-ⲧⲁⲓⲟ-ϥ | فلـ ـنا – نكرم – ـه (فلنكرمه) | ||
| ✠ | |||
| ⲉⲛ-ⲱϣ | نحن – نصلي (نصلي) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | من | ||
| ⲉⲛ-ϫⲱ | نحن – نقول (نقول) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ-ⲥ | ـ (أداة ربط مفعول به) – ـها (إياها) | ||
| ✠ | |||
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ⲡⲉ | هو | ||
| ⲡⲉⲛ-ϩⲟⲡⲗⲟⲛ | ـنا – سلاح (سلاحنا) | ||
| ✠ | |||
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ⲡⲉ | هو | ||
| ⲧⲉⲛ-ϩⲉⲗⲡⲓⲥ | ـنا – رجاء (رجاؤنا) | ||
| ✠ | |||
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ⲡⲉ | هو | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲧⲁϫⲣⲟ | ـنا – تثبيت (تثبيتنا) | ||
| ✠ | |||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲉⲛ-ϩⲟϫϩⲉϫ | ـنا – ضيقات (ضيقاتنا) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲑ̀ⲗⲓⲯⲓⲥ | θλῖψις | ـنا – شدائد (شدائدنا) | |
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن | ||
| ϥ̀-ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ | هو – مبارك (مبارك) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | (أداة فاعل) الـ – مسيح | |
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله (إلهنا) | ||
| ✠ | |||
| ⲛⲉⲙ | و / مع | ||
| Ⲡⲉϥ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | ـه – صليب (صليبه) | |
| ⲛ̀-ⲣⲉϥⲧⲁⲛϧⲟ | ζωοποιός | ـ (أداة ربط صفة) – محيي | |
| ✠ | |||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁⲩ-ⲁϣ-ϥ | ذلك – الذي هم قد – رفع – ـه (الذي رفعوه) | ||
| ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ | فوق | ||
| ⲉ̀ϫⲱ-ϥ | على – ـه (عليه) | ||
| ✠ | |||
| ϣⲁ | حتى | ||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲥⲟⲧⲧⲟⲛ | هو – يخلص (يخلص) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ | ـنا – خطايا (خطايانا) | ||
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϩⲱⲥ | نحن – نسبح (نسبح) | ||
| ⲉ̀ⲣⲟ-ϥ | إلى – ـه (له) | ||
| ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱ̀ⲟⲩ | نحن – نعطي – مجد (نمجد) | ||
| ⲛⲁ-ϥ | لـ – ـه (له) | ||
| ✠ | |||
| ⲧⲉⲛ-ⲉⲣ-ϩⲟⲩⲟ̀ ϭⲓⲥⲓ | نحن – نعمل – زيادة رفع (نرفع) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ-ϥ | ـ (أداة ربط مفعول به) – ـه (إياه) | ||
| ✠ | |||
| ϩⲱⲥ | ὡς | كـ | |
| Ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | صالح | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲙ̀-Ⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ | φιλάνθρωπος | ـ (أداة ربط صفة) – محب البشر | |
| ✠ | |||
| ⲛⲁⲓ | ارحم | ||
| ⲛⲁⲛ | ـنا (ارحمنا) | ||
| ⲕⲁⲧⲁ | κατά | حسب | |
| ⲡⲉⲕ-ⲛⲓϣϯ | ـك – عظيم (عظيم) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲁⲓ | ـ (أداة ربط للإضافة) – رحمة (رحمتك العظيمة) | ||
+ نَحْنُ أَيْضًا مَعْشَرَ الشُّعُوبِ: أَبْنَاءَ الأُرْثُوذُكْسِيِّينَ: نَسْجُدُ لِصَلِيبِ: رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
+ بُولُسُ الرَّسُولُ: يَنْطِقُ بِكَرَامَةِ الصَّلِيبِ: قَائِلًا لَيْسَ لَنَا أَنْ نَفْتَخِرَ: إِلَّا بِصَلِيبِ الْمَسِيحِ.
+ أَيُّهَا الْمُؤْمِنُونَ: فَلْنُسَبِّحْ رَبَّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحَ: وَنَسْجُدْ لِصَلِيبِهِ الْخَشَبَةِ: الْمُقَدَّسَةِ غَيْرِ الْمَائِتَةِ.
+ نَفْتَخِرُ بِكَ أَيُّهَا الصَّلِيبُ: الَّذِي صُلِبَ عَلَيْكَ يَسُوعُ: لِأَنَّهُ مِنْ قِبَلِ مِثَالِكَ: صِرْنَا أَحْرَارًا.
+ أَفْوَاهُ الأُرْثُوذُكْسِيِّينَ وَالسَّبْعُ الطُّغْمَاتِ الْمَلَائِكِيَّةِ: يَفْتَخِرُونَ بِكَ أَيُّهَا الصَّلِيبُ: الَّذِي لِمُخَلِّصِنَا الصَّالِحِ.
+ نَحْمِلُكَ عَلَى أَعْنَاقِنَا: أَيُّهَا الصَّلِيبُ: نَاصِرَ الْمَسِيحِيِّينَ بِشَجَاعَةٍ: وَنَصْرُخُ جِهَارًا.
+ السَّلَامُ لَكَ أَيُّهَا الصَّلِيبُ: فَرَحَ الْمَسِيحِيِّينَ: الْغَالِبَ ضِدَّ الْمُعَانِدِينَ: وَثَبَاتَنَا نَحْنُ مَعْشَرَ الْمُؤْمِنِينَ.
+ السَّلَامُ لَكَ أَيُّهَا الصَّلِيبُ: عَزَاءَ الْمُؤْمِنِينَ: وَثَبَاتَ الشُّهَدَاءِ: حَتَّى أَكْمَلُوا عَذَابَاتِهِمْ.
+ السَّلَامُ لَكَ أَيُّهَا الصَّلِيبُ: سِلَاحَ الْغَلَبَةِ: السَّلَامُ لَكَ أَيُّهَا الصَّلِيبُ: عَرْشَ الْمَلِكِ.
+ السَّلَامُ لَكَ أَيُّهَا الصَّلِيبُ: عَلَامَةَ الْخَلَاصِ: السَّلَامُ لَكَ أَيُّهَا الصَّلِيبُ: النُّورَ الْمُشْرِقَ.
+ السَّلَامُ لَكَ أَيُّهَا الصَّلِيبُ: سَيْفَ الرُّوحِ: السَّلَامُ لَكَ أَيُّهَا الصَّلِيبُ: يَنْبُوعَ النِّعَمِ.
+ السَّلَامُ لَكَ أَيُّهَا الصَّلِيبُ: كَنْزَ الْخَيْرَاتِ: السَّلَامُ لَكَ أَيُّهَا الصَّلِيبُ: إِلَى كَمَالِ الدُّهُورِ.
+ قَائِلِينَ السَّلَامُ لَكَ أَيُّهَا الصَّلِيبُ: الَّذِي حَمَلَهُ الْمَلِكُ قُسْطَنْطِينُ: مَعَهُ إِلَى الْحَرْبِ: وَقَتَلَ الْبَرْبَرَ.
+ مُكَرَّمَةٌ جِدًّا: عَلَامَةُ الصَّلِيبِ: الَّذِي لِيَسُوعَ الْمَسِيحِ: الْمَلِكِ إِلَهِنَا الْحَقِيقِيِّ.
+ الَّذِي صُلِبَ عَلَى الصَّلِيبِ: حَتَّى خَلَّصَ جِنْسَنَا: وَنَحْنُ أَيْضًا فَلْنُكَرِّمْهُ: صَارِخِينَ قَائِلِينَ.
+ الصَّلِيبُ هُوَ سِلَاحُنَا: الصَّلِيبُ هُوَ رَجَاؤُنَا: الصَّلِيبُ هُوَ ثَبَاتُنَا: فِي ضِيقَاتِنَا وَشَدَائِدِنَا.
+ لِأَنَّهُ مُبَارَكٌ الْمَسِيحُ إِلَهُنَا: وَصَلِيبُهُ الْمُحْيِي: الَّذِي صُلِبَ عَلَيْهِ: حَتَّى خَلَّصَنَا مِنْ خَطَايَانَا.
+ نُسَبِّحُهُ وَنُمَجِّدُهُ: وَنَزِيدُهُ عُلُوًّا: كَصَالِحٍ وَمُحِبِّ الْبَشَرِ: ارْحَمْنَا كَعَظِيمِ رَحْمَتِكَ.
+ Ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ: ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲣⲑⲟⲇⲟⲝⲟⲥ: ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀Ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ: ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
+ Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲡ̀ⲧⲁⲓⲟ ⲙ̀Ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ: ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲛ: ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϧⲉⲛ Ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
+ Ⲧⲉⲛⲉⲣϩⲩⲙⲛⲟⲥ ⲱ̀ ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲙ̀Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀Ⲡⲉϥⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ: ⲡⲓϣⲉ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲁ̀ⲑⲁⲛⲁⲧⲟⲥ.
+ Ⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲱ̀ Ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲩⲓ̀ϣⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ: ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲧⲩⲡⲟⲥ: ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲉ̀ⲗⲉⲩⲑⲉⲣⲟⲥ.
+ Ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲣⲑⲟⲇⲟⲝⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ϣⲁϣϥ ⲛ̀ⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲥⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲱ̀ Ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ: ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ.
+ Ⲧⲉⲛⲧⲁⲗⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲱ̀ Ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ: ⲫ̀ⲛⲁϣϯ ⲛ̀ⲛⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ: ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲟϯ ⲛ̀ⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲣⲏⲧⲱⲥ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲁⲕ ⲱ̀ Ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ: ⲫ̀ⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ: ⲡⲓϭⲣⲟ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϫⲣⲟ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲁⲕ ⲱ̀ Ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ: ⲫ̀ⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ: ϣⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲁⲕ ⲱ̀ Ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ: ⲡⲓϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϭⲣⲟ: Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲁⲕ ⲱ̀ Ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ: ⲡⲓⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̀Ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲁⲕ ⲱ̀ Ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ: ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ: Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲁⲕ ⲱ̀ Ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ: ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲁϥϣⲁⲓ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲁⲕ ⲱ̀ Ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ: ϯⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ: Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲁⲕ ⲱ̀ Ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ: ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲁⲕ ⲱ̀ Ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ: ⲡⲓⲑⲩⲥⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ: Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲁⲕ ⲱ̀ Ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ: ϣⲁ ⲡ̀ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲉ̀ⲱⲛ.
+ Ϫⲉ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲁⲕ ⲱ̀ Ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ Ⲕⲱⲥⲧⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲥ: ⲟⲗϥ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ: ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ.
+ Ϥ̀ⲧⲁⲓⲏ̀ⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ: ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ: Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲥ.
+ Ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲩⲁϣϥ ⲉ̀Ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ: ϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ: ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲁⲓⲟϥ: ⲉⲛⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
+ Ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲛϩⲟⲡⲗⲟⲛ: Ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲧⲉⲛϩⲉⲗⲡⲓⲥ: Ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϫⲣⲟ: ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲑ̀ⲗⲓⲯⲓⲥ.
+ Ϫⲉ ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲉϥⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲉϥⲧⲁⲛϧⲟ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲩⲁϣϥ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ: ϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲟⲧⲧⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.
+ Ⲧⲉⲛϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲧⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲁϥ: ⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟⲩⲟ̀ ϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ϩⲱⲥ Ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀Ⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ.
+ أنون هون خا ني لاؤس: ني شيري إن أورثوذكصون: إنتين أووأوشت إمبي سطافروس: إنتيه بين تشويس إيسوس بي خرستوس.
+ بافلوس بي أبسطولوس: إفجو إم إبطايو إمبي سطافروس: جيه تين ناشووشوو إممون أن: إفيل خين بي سطافروس إنتيه بي خرستوس.
+ تين إيرهيمنوس أوني بيسطوس إمبين تشويس إيسوس بي خرستوس: أووه تين أووأوشت إم بيف سطافروس: بي شيه إثؤواب.
+ تين شووشوو إمموك أوبي سطافروس: في إيطاف إيشي إيه جوك إن إيسووس: جيه إيفول هيتين بيك تيبوس: أنشوبي إن إيلفثيروس.
+ روأوو إنني أورثوذكصوس: نيم شاشف إن طاغما إن أنجيلوس: سيه شووشوو إمموك أوبي سطافروس: إنتيه بين صوتير إن أغاثوس.
+ تين طايو إمموك أوبي سطافروس: إفناشتي إنني خرستيانوس: إيجين نين مومتي إن ذيناطوس: أووه إنتين أوش إيفول ريطوس.
+ شيريه ناك أوبي سطافروس: إفراشي إنني خرستيانوس: بي تشرو أووفيه بي تيرانوس: نيم بين طاجرو أنون خا ني بيسطوس.
+ شيريه ناك أوبي سطافروس: إفنومتي إنني بيسطوس: أووه إبطاجرو إنني مارتيروس: شا إنتوو جوك إيفول إن نووفاصانوس.
+ شيريه ناك أوبي سطافروس: بي هوبلون إنتيه بي تشرو: شيريه ناك أوبي سطافروس: بي إثرونوس إمبي أوورو.
+ شيريه ناك أوبي سطافروس: بي ميني إنتيه بي أووجاى: شيريه ناك أوبي سطافروس: بي أوو أويني إيطاف شاى.
+ شيريه ناك أوبي سطافروس: تي سيفي إنتيه بي بنيفما: شيريه ناك أوبي سطافروس: تي موومي إننى خاريزما.
+ شيريه ناك أوبي سطافروس: بي ثيصافروس إنتيه ني أغاثون: شيريه ناك أوبي سطافروس: شا إبجوك إيفول إن إيه أون.
+ جيه شيريه ناك أوبي سطافروس: في إيطا إبؤورو كوسطانتينوس: أولف نيماف إيه بي بوليموس: إفشارى إنني بارباروس.
+ إفطايوت غارإيماشو: إنجيه بي ميني إنتيه بي سطافروس: إنتيه إيسووس بي خرستوس إبؤورو: بين نووتي إن أليثينوس.
+ في إيطاف أشف إيه بي سطافروس: شا إنتيف صوتي إم بين جينوس: أنون ذيه هون مارين طايوف: إنؤش إيفول إنجو إمموس.
+ بي سطافروس بين هوبلون: بي سطافروس بيه تين هيلبيس: بي سطافروس بيه بين طاجرو: خين نين هوج هيج نيم نين إثليبسيس.
+ جيه إف إسماروؤوت إنحيه بي خرستوس بين نووتي: نيم بي سطافروس إنريف طانخو: في إيطاف أشف إإهرى إيجوف: شا إنتيف صوتتين خين نين نوفي.
+ تين هوس إيروف تين تي أوأووناف: تين إيرهووؤ تشيسي إمموف: هوس أغاثوس: أووه إمماى رومي: ناى نان كاطا بيك نيشتي إنناى.
+ We too the assembly of nations: sons of the Orthodox: worship the cross: of our Lord Jesus Christ.
+ Paul the Apostle: speaks of the honor of the Cross: saying: We shall not boast: except in the Cross of Christ.
+ O you believers: let us praise our Lord Jesus Christ: and worship His Cross: the holy and immortal wood.
+ We boast in you O Cross: on which Jesus was crucified: for through your example: we became free.
+ The mouths of the Orthodox and the seven orders of angels: boast in you O Cross: of our Good Savior.
+ We carry you on our necks: O Cross: the courageous helper of Christians: and we cry out openly.
+ Hail to you O Cross: the joy of Christians: the conqueror against the adversaries: and our stability: the assembly of believers.
+ Hail to you O Cross: the comfort of the believers: and the stability of the martyrs: until they completed their sufferings.
+ Hail to you O Cross: the weapon of victory: Hail to you O Cross: the throne of the King.
+ Hail to you O Cross: the sign of salvation: Hail to you O Cross: the shining light.
+ Hail to you O Cross: the sword of the Spirit: Hail to you O Cross: the fountain of graces.
+ Hail to you O Cross: the treasure of goodness: Hail to you O Cross: unto the end of ages.
+ Saying: Hail to you O Cross: which King Constantine carried: with him to war: and defeated the barbarians.
+ Very honored: is the sign of the Cross: of Jesus Christ: the King our true God.
+ Who was crucified on the Cross: until He saved our race: and we too shall honor Him: crying out and saying.
+ The Cross is our weapon: the Cross is our hope: the Cross is our stability: in our tribulations and distresses.
+ For blessed is Christ our God: and His life-giving Cross: on which He was crucified: until He saved us from our sins.
+ We praise Him and glorify Him: and exalt Him above all: as One who is good and loves mankind: have mercy on us according to Your great mercy.
+ Auch wir die Versammlung der Völker: Söhne der Orthodoxen: beten das Kreuz an: unseres Herrn Jesus Christus.
+ Paulus der Apostel: spricht von der Ehre des Kreuzes: sagend: Wir wollen uns nicht rühmen: außer des Kreuzes Christi.
+ O ihr Gläubigen: lasst uns unseren Herrn Jesus Christus preisen: und Sein Kreuz anbeten: das heilige unvergängliche Holz.
+ Wir rühmen uns deiner o Kreuz: an dem Jesus gekreuzigt wurde: denn durch dein Vorbild: sind wir frei geworden.
+ Die Münder der Orthodoxen und die sieben Ordnungen der Engel: rühmen sich deiner o Kreuz: unseres Guten Erlösers.
+ Wir tragen dich auf unseren Nacken: o Kreuz: der mutige Helfer der Christen: und wir rufen offen aus.
+ Sei gegrüßt o Kreuz: die Freude der Christen: der Sieger gegen die Widersacher: und unsere Beständigkeit: der Versammlung der Gläubigen.
+ Sei gegrüßt o Kreuz: der Trost der Gläubigen: und die Beständigkeit der Märtyrer: bis sie ihre Leiden vollendeten.
+ Sei gegrüßt o Kreuz: die Waffe des Sieges: Sei gegrüßt o Kreuz: der Thron des Königs.
+ Sei gegrüßt o Kreuz: das Zeichen des Heils: Sei gegrüßt o Kreuz: das leuchtende Licht.
+ Sei gegrüßt o Kreuz: das Schwert des Geistes: Sei gegrüßt o Kreuz: der Quell der Gnaden.
+ Sei gegrüßt o Kreuz: der Schatz der Güte: Sei gegrüßt o Kreuz: bis zum Ende der Zeiten.
+ Sagend: Sei gegrüßt o Kreuz: das König Konstantin trug: mit sich in den Krieg: und die Barbaren besiegte.
+ Sehr geehrt: ist das Zeichen des Kreuzes: Jesu Christi: des Königs unseres wahren Gottes.
+ Der am Kreuz gekreuzigt wurde: bis Er unser Geschlecht errettete: und auch wir wollen Ihn ehren: rufend und sagend.
+ Das Kreuz ist unsere Waffe: das Kreuz ist unsere Hoffnung: das Kreuz ist unsere Beständigkeit: in unseren Trübsalen und Nöten.
+ Denn gepriesen ist Christus unser Gott: und Sein lebenspendendes Kreuz: an dem Er gekreuzigt wurde: bis Er uns von unseren Sünden errettet hat.
+ Wir preisen Ihn und verherrlichen Ihn: und erheben Ihn über alles: als den Guten und Menschenfreundlichen: erbarme Dich unser nach Deiner großen Barmherzigkeit.
+ Nous aussi la multitude des peuples: les enfants orthodoxes: nous prosternons devant la Croix: de notre Seigneur Jésus-Christ.
+ Paul l’Apôtre: parle de l’honneur de la Croix: disant nous n’avons pas de raison de nous glorifier: si ce n’est dans la Croix du Christ.
+ Ô croyants: louons notre Seigneur Jésus-Christ: et prosternons-nous devant Sa Croix le bois: le saint et vivifiant.
+ Nous nous glorifions en Toi Ô Croix: sur laquelle Jésus fut crucifié: car par Ton signe: nous sommes devenus libres.
+ Les bouches des orthodoxes et les sept ordres angéliques: se glorifient en Toi Ô Croix: qui appartient à notre bon Sauveur.
+ Nous Te portons sur nos cous: Ô Croix: le secours des chrétiens avec courage: et nous crions haut et fort.
+ Paix à Toi Ô Croix: la joie des chrétiens: la victorieuse contre les adversaires: et notre stabilité nous la multitude des croyants.
+ Paix à Toi Ô Croix: la consolation des croyants: et la stabilité des martyrs: jusqu’à ce qu’ils aient achevé leurs souffrances.
+ Paix à Toi Ô Croix: l’arme de la victoire: Paix à Toi Ô Croix: le trône du Roi.
+ Paix à Toi Ô Croix: le signe du salut: Paix à Toi Ô Croix: la lumière resplendissante.
+ Paix à Toi Ô Croix: l’épée de l’Esprit: Paix à Toi Ô Croix: la source des grâces.
+ Paix à Toi Ô Croix: le trésor des bénédictions: Paix à Toi Ô Croix: jusqu’à la plénitude des siècles.
+ Disant Paix à Toi Ô Croix: que le roi Constantin porta: avec lui à la guerre: et tua les barbares.
+ Hautement honoré: est le signe de la Croix: qui appartient à Jésus-Christ: le Roi notre vrai Dieu.
+ Qui fut crucifié sur la Croix: jusqu’à ce qu’Il sauve notre race: et nous aussi honorons-Le: criant et disant.
+ La Croix est notre arme: La Croix est notre espérance: La Croix est notre stabilité: dans nos tribulations et nos détresses.
+ Car béni est le Christ notre Dieu: et Sa Croix vivifiante: sur laquelle Il fut crucifié: jusqu’à ce qu’Il nous sauve de nos péchés.
+ Nous Le louons et Le glorifions: et nous L’exaltons: comme bon et ami des hommes: aie pitié de nous selon Ta grande miséricorde.
+ Nosotros también la multitud de los pueblos: los hijos ortodoxos: nos postramos ante la Cruz: de nuestro Señor Jesucristo.
+ Pablo el Apóstol: habla del honor de la Cruz: diciendo no tenemos motivo para gloriarnos: sino en la Cruz de Cristo.
+ Oh creyentes: alabemos a nuestro Señor Jesucristo: y postrémonos ante Su Cruz el madero: el santo y vivificante.
+ Nos gloriamos en Ti Oh Cruz: sobre la cual Jesús fue crucificado: porque por Tu señal: nos hicimos libres.
+ Las bocas de los ortodoxos y los siete órdenes angélicos: se glorían en Ti Oh Cruz: que pertenece a nuestro buen Salvador.
+ Te llevamos sobre nuestros cuellos: Oh Cruz: el auxilio de los cristianos con valentía: y clamamos en voz alta.
+ Paz a Ti Oh Cruz: la alegría de los cristianos: la victoriosa contra los adversarios: y nuestra estabilidad nosotros la multitud de los creyentes.
+ Paz a Ti Oh Cruz: el consuelo de los creyentes: y la estabilidad de los mártires: hasta que completaron sus sufrimientos.
+ Paz a Ti Oh Cruz: el arma de la victoria: Paz a Ti Oh Cruz: el trono del Rey.
+ Paz a Ti Oh Cruz: la señal de la salvación: Paz a Ti Oh Cruz: la luz resplandeciente.
+ Paz a Ti Oh Cruz: la espada del Espíritu: Paz a Ti Oh Cruz: la fuente de las gracias.
+ Paz a Ti Oh Cruz: el tesoro de las bendiciones: Paz a Ti Oh Cruz: hasta la plenitud de los siglos.
+ Diciendo Paz a Ti Oh Cruz: que el rey Constantino llevó: con él a la guerra: y mató a los bárbaros.
+ Altamente honrada: es la señal de la Cruz: que pertenece a Jesucristo: el Rey nuestro verdadero Dios.
+ Quien fue crucificado en la Cruz: hasta que Él salvó a nuestra raza: y nosotros también honrémosle: clamando y diciendo.
+ La Cruz es nuestra arma: La Cruz es nuestra esperanza: La Cruz es nuestra estabilidad: en nuestras tribulaciones y nuestras angustias.
+ Porque bendito es Cristo nuestro Dios: y Su Cruz vivificante: sobre la cual Él fue crucificado: hasta que nos salvó de nuestros pecados.
+ Le alabamos y Le glorificamos: y Le exaltamos: como bueno y amante de la humanidad: ten piedad de nosotros según Tu gran misericordia.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲁⲛⲟⲛ | نحن | ||
| ϩⲱⲛ | أيضًا | ||
| ϧⲁ | مع / عند | ||
| ⲛⲓ-ⲗⲁⲟⲥ | الـ – شعوب | ||
| ✠ | |||
| ⲛⲓ-ϣⲏⲣⲓ | υἱοί | الـ – أبناء | |
| ⲛ̀-ⲟⲣⲑⲟⲇⲟⲝⲟⲥ | ὀρθόδοξος | ـ (أداة ربط للإضافة) – أرثوذكس | |
| ✠ | |||
| ⲛ̀ⲧⲉⲛ-ⲟⲩⲱϣⲧ | نحن – نسجد (نسجد) | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | ـ (أداة ربط مفعول به) – الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | الذي لـ ـنا – رب (ربنا) | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ✠ | |||
| Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ | Παῦλος | بولس | |
| ⲡⲓ-ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | الـ – رسول | |
| ✠ | |||
| ⲉϥ-ϫⲱ | هو – يقول (يقول) | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀-ⲧⲁⲓⲟ | ـ (أداة ربط مفعول به) – الـ – كرامة | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | ـ (أداة ربط للإضافة) – الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ϫⲉ | أن / قائلاً | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲛⲁ-ϣⲟⲩϣⲟⲩ | نحن – مستقبل – نفتخر (سنفتخر) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲛ | إيانا | ||
| ⲁⲛ | لا (نفي) | ||
| ✠ | |||
| ⲉ̀ⲃⲏⲗ | إلا | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الذي لـ الـ – مسيح | |
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ⲉⲣ-ϩⲩⲙⲛⲟⲥ | نحن – نعمل – تسبيح (نسبح) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| ⲛⲓ-ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ | πιστός | الـ – مؤمنون | |
| ✠ | |||
| ⲙ̀-Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | ـ (أداة ربط مفعول به) – ـنا – رب (ربنا) | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ✠ | |||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀ⲧⲉⲛ-ⲟⲩⲱϣⲧ | نحن – نسجد (نسجد) | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲉϥ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | ـ (أداة ربط مفعول به) – ـه – صليب (صليبه) | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ϣⲉ | الـ – شجرة | ||
| ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | المقدسة | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲑⲁⲛⲁⲧⲟⲥ | ἀθάνατος | ـ (أداة ربط صفة) – عدم الموت (الخالدة) | |
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϣⲟⲩϣⲟⲩ | نحن – نمجد (نمجد) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ-ⲕ | ـ (أداة ربط مفعول به) – ـك (إياك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁⲩ-ⲓ̀ϣⲓ | ذلك – الذي هم قد – رفع (الذي رفعوا) | ||
| ⲉ̀ϫⲱ-ⲕ | على – ـك (عليك) | ||
| ⲛ̀-Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | ـ (أداة ربط مفعول به) – يسوع | |
| ✠ | |||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ | من خلال | ||
| ⲡⲉⲕ-ⲧⲩⲡⲟⲥ | τύπος | ـك – شكل / مثال (مثالك) | |
| ✠ | |||
| ⲁⲛ-ϣⲱⲡⲓ | نحن قد – صار (صرنا) | ||
| ⲉⲛ-ⲉ̀ⲗⲉⲩⲑⲉⲣⲟⲥ | ἐλεύθερος | نحن – أحرار (أحرارًا) | |
| ✠ | |||
| Ⲣⲱⲟⲩ | جماعة / صف | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲟⲣⲑⲟⲇⲟⲝⲟⲥ | ὀρθόδοξος | ـ (أداة ربط للإضافة) – الـ – أرثوذكس | |
| ✠ | |||
| ⲛⲉⲙ | و / مع | ||
| ϣⲁϣϥ | سبعة | ||
| ⲛ̀-ⲧⲁⲅⲙⲁ | τάγμα | ـ (أداة ربط للإضافة) – طغمة | |
| ⲛ̀-ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἄγγελος | ـ (أداة ربط للإضافة) – ملائكة | |
| ✠ | |||
| ⲥⲉ-ϣⲟⲩϣⲟⲩ | هم – يمجدون (يمجدون) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ-ⲕ | ـ (أداة ربط مفعول به) – ـك (إياك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲉⲛ-ⲥⲱⲧⲏⲣ | الذي لـ ـنا – مخلص (مخلصنا) | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | ـ (أداة ربط صفة) – صالح | |
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ⲧⲁⲗⲟ | نحن – نرفع (نرفع) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ-ⲕ | ـ (أداة ربط مفعول به) – ـك (إياك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ⲫ̀-ⲛⲁϣϯ | الـ – عظيم | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ | χριστιανός | ـ (أداة ربط للإضافة) – الـ – مسيحيين | |
| ✠ | |||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲙⲟϯ | ـنا – طرق (طرقنا) | ||
| ⲛ̀-ⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ | δυνατός | ـ (أداة ربط للإضافة) – قوة | |
| ✠ | |||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀ⲧⲉⲛ-ⲱϣ | نحن – نصلي (نصلي) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | من | ||
| ⲣⲏⲧⲱⲥ | ῥητῶς | صريحًا | |
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام لـ | |
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ⲫ̀-ⲣⲁϣⲓ | الـ – فرح | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ | χριστιανός | ـ (أداة ربط للإضافة) – الـ – مسيحيين | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ϭⲣⲟ | الـ – قوة | ||
| ⲟⲩⲃⲉ | ضد | ||
| ⲡⲓ-ⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ | τύραννος | الـ – طاغية | |
| ✠ | |||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲧⲁϫⲣⲟ | ـنا – تثبيت (تثبيتنا) | ||
| ⲁ̀ⲛⲟⲛ | نحن | ||
| ϧⲁ | عند | ||
| ⲛⲓ-ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ | πιστός | الـ – مؤمنون | |
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام لـ | |
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ⲫ̀-ⲛⲟⲙϯ | الـ – رعي | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ | πιστός | ـ (أداة ربط للإضافة) – الـ – مؤمنين | |
| ✠ | |||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲡ̀-ⲧⲁϫⲣⲟ | الـ – تثبيت | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ | μάρτυς | ـ (أداة ربط للإضافة) – الـ – شهداء | |
| ✠ | |||
| ϣⲁ | حتى | ||
| ⲛ̀ⲧⲟⲩ-ϫⲱⲕ | هم – يكملوا (يكملوا) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | من | ||
| ⲛ̀-ⲛⲟⲩ-ⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ | βάσανος | ـ (أداة ربط للإضافة) – ـهم – عذابات (عذاباتهم) | |
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام لـ | |
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ϩⲟⲡⲗⲟⲛ | الـ – سلاح | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓ-ϭⲣⲟ | الذي لـ الـ – قوة | ||
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام لـ | |
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ | θρόνος | الـ – عرش | |
| ⲙ̀-Ⲡⲓ-ⲟⲩⲣⲟ | βασιλεύς | ـ (أداة ربط للإضافة) – الـ – ملك | |
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام لـ | |
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ⲙⲏⲓⲛⲓ | الـ – علامة | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓ-ⲟⲩϫⲁⲓ | الذي لـ الـ – خلاص | ||
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام لـ | |
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ | الـ – نور | ||
| ⲉ̀ⲧⲁϥ-ϣⲁⲓ | الذي هو قد – أشرق (الذي أشرق) | ||
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام لـ | |
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ϯ-ⲥⲏϥⲓ | الـ – سيف | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الذي لـ الـ – روح | |
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام لـ | |
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ϯ-ⲙⲟⲩⲙⲓ | الـ – شمعة | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ | χάρισμα | ـ (أداة ربط للإضافة) – الـ – مواهب | |
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام لـ | |
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ⲑⲩⲥⲁⲩⲣⲟⲥ | θησαυρός | الـ – كنز | |
| ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓ-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ | ἀγαθόν | الذي لـ الـ – صالحات (الخيرات) | |
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام لـ | |
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ϣⲁ | حتى | ||
| ⲡ̀-ϫⲱⲕ | الـ – إكمال | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | من | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲉ̀ⲱⲛ | αἰών | ـ (أداة ربط للإضافة) – الـ – دهور | |
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن | ||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام لـ | |
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ | ذلك – الذي قد | ||
| ⲡ̀-ⲟⲩⲣⲟ | الـ – ملك | ||
| Ⲕⲱⲥⲧⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲥ | Κωνσταντῖνος | قسطنطين | |
| ✠ | |||
| ⲟⲗ-ϥ | حمل – ـه (حمله) | ||
| ⲛⲉⲙⲁ-ϥ | مع – ـه (معه) | ||
| ⲉ̀-ⲡⲓ-ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ | πόλεμος | إلى – الـ – حرب | |
| ✠ | |||
| ⲁϥ-ϣⲁⲣⲓ | هو قد – غلب (غلب) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ | βάρβαρος | ـ (أداة ربط مفعول به) – الـ – برابرة | |
| ✠ | |||
| Ϥ̀-ⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ | هو – مكرم (مكرم) | ||
| ⲅⲁⲣ | γάρ | لأن | |
| ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ | جدًا | ||
| ✠ | |||
| ⲛ̇ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡⲓ-ⲙⲏⲓⲛⲓ | الـ – علامة | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الذي لـ الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | الذي لـ يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| Ⲡ̀-ⲟⲩⲣⲟ | الـ – ملك | ||
| ✠ | |||
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله (إلهنا) | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲥ | ἀληθινός | ـ (أداة ربط صفة) – حقيقي | |
| ✠ | |||
| Ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁⲩ-ⲁϣ-ϥ | ذلك – الذي هم قد – رفع – ـه (الذي رفعوه) | ||
| ⲉ̀-Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | إلى – الـ – صليب | |
| ✠ | |||
| ϣⲁ | حتى | ||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲥⲱϯ | هو – يخلص (يخلص) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲛ-ⲅⲉⲛⲟⲥ | ـ (أداة ربط مفعول به) – ـنا – جنس (جنسنا) | ||
| ✠ | |||
| ⲁ̀ⲛⲟⲛ | نحن | ||
| ⲇⲉ | δέ | أما | |
| ϩⲱⲛ | أيضًا | ||
| ⲙⲁⲣⲉⲛ-ⲧⲁⲓⲟ-ϥ | فلـ ـنا – نكرم – ـه (فلنكرمه) | ||
| ✠ | |||
| ⲉⲛ-ⲱϣ | نحن – نصلي (نصلي) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | من | ||
| ⲉⲛ-ϫⲱ | نحن – نقول (نقول) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ-ⲥ | ـ (أداة ربط مفعول به) – ـها (إياها) | ||
| ✠ | |||
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ⲡⲉ | هو | ||
| ⲡⲉⲛ-ϩⲟⲡⲗⲟⲛ | ـنا – سلاح (سلاحنا) | ||
| ✠ | |||
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ⲡⲉ | هو | ||
| ⲧⲉⲛ-ϩⲉⲗⲡⲓⲥ | ـنا – رجاء (رجاؤنا) | ||
| ✠ | |||
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب | |
| ⲡⲉ | هو | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲧⲁϫⲣⲟ | ـنا – تثبيت (تثبيتنا) | ||
| ✠ | |||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲉⲛ-ϩⲟϫϩⲉϫ | ـنا – ضيقات (ضيقاتنا) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲑ̀ⲗⲓⲯⲓⲥ | θλῖψις | ـنا – شدائد (شدائدنا) | |
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن | ||
| ϥ̀-ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ | هو – مبارك (مبارك) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | (أداة فاعل) الـ – مسيح | |
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله (إلهنا) | ||
| ✠ | |||
| ⲛⲉⲙ | و / مع | ||
| Ⲡⲉϥ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | ـه – صليب (صليبه) | |
| ⲛ̀-ⲣⲉϥⲧⲁⲛϧⲟ | ζωοποιός | ـ (أداة ربط صفة) – محيي | |
| ✠ | |||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁⲩ-ⲁϣ-ϥ | ذلك – الذي هم قد – رفع – ـه (الذي رفعوه) | ||
| ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ | فوق | ||
| ⲉ̀ϫⲱ-ϥ | على – ـه (عليه) | ||
| ✠ | |||
| ϣⲁ | حتى | ||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲥⲟⲧⲧⲟⲛ | هو – يخلص (يخلص) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ | ـنا – خطايا (خطايانا) | ||
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϩⲱⲥ | نحن – نسبح (نسبح) | ||
| ⲉ̀ⲣⲟ-ϥ | إلى – ـه (له) | ||
| ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱ̀ⲟⲩ | نحن – نعطي – مجد (نمجد) | ||
| ⲛⲁ-ϥ | لـ – ـه (له) | ||
| ✠ | |||
| ⲧⲉⲛ-ⲉⲣ-ϩⲟⲩⲟ̀ ϭⲓⲥⲓ | نحن – نعمل – زيادة رفع (نرفع) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ-ϥ | ـ (أداة ربط مفعول به) – ـه (إياه) | ||
| ✠ | |||
| ϩⲱⲥ | ὡς | كـ | |
| Ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | صالح | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲙ̀-Ⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ | φιλάνθρωπος | ـ (أداة ربط صفة) – محب البشر | |
| ✠ | |||
| ⲛⲁⲓ | ارحم | ||
| ⲛⲁⲛ | ـنا (ارحمنا) | ||
| ⲕⲁⲧⲁ | κατά | حسب | |
| ⲡⲉⲕ-ⲛⲓϣϯ | ـك – عظيم (عظيم) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲁⲓ | ـ (أداة ربط للإضافة) – رحمة (رحمتك العظيمة) | ||
ذكصولوجية صوم أهل نينوى
Ⲓⲱⲛⲁ ⲡⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
التفسير الثامن من القبطي المعقَّب
Ⲑⲉⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲧ
من أجل هذا
Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϯϩⲟ
التفسير الثاني للمعلم غبريال القايي (3)
تعظمك كل الطغمات
التفسير الرابع للمعلم غبريال القايي (1)
يا نسل مكرم مختار
توزيع صوم أهل نينوي
Ⲓⲱⲛⲁ ⲡⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
التفسير السادس من البحيري (2)
Ⲍⲉⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲩⲫⲟⲙⲓⲁ
ختام الاجتماعات عيد النيروز
Ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲭ̀ⲗⲟⲙ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع