+ دُعِيتِ يَا بِكْرُ وَبَتُولٌ: أُمَّ إِلَهِ الْإِلَهِ الْقُدُّوسِ: وَأَيُّ لِسَانٍ يَنْطِقُ وَيَقُولُ: بِقَلِيلٍ مِنْ تَدْبِيرِ بِيخْرِيسْتُوسَ.
+ كَطِفْلٍ جَنِينٍ فِي أَحْشَائِكِ مَحْمُولٌ: وَجَالِسٌ فَوْقَ بِي إِثْرُونُوسَ: وَأَيُّ أَفْهَامٍ وَأَيُّ عُقُولٍ: تَحْوِي هَذَا السِّرَّ غَيْرَ الْمَحْسُوسِ.
+ تَحْوِي هَذَا السِّرَّ غَيْرَ الْمَحْسُوسِ: اَلْجَالِسُ فَوْقَ الْكَارُوبِيمِ: فِي أَحْشَاءِ طِفْلَةٍ بِكْرٍ وَعَرُوسٍ: عَلَى ذِرَاعَيْكِ بِمَجْدٍ عَظِيمٍ.
+ تَعَالَوْا بِنَا يَا شَعْبَ إِيسُوسَ: نُطَوِّبُ ابْنَةَ يُوَاكِيمَ: أُونُوشْ إِيفُولْ أَنْجُو أَمْمُوسْ: جِيرِينَا يَا مَرْيَمُ.
+ جِيرِينَا يَا مَرْيَمُ: يَا مَنْ خَصَّكِ بِالرَّحْمَةِ: إِلَهٌ وَاحِدٌ مُنْعِمٌ وَكَرِيمٌ: اخْتَارَكِ لِحُلُولِ الْكَلِمَةِ.
+ لَوْلَا ابْنُكِ مَا رَأَيْنَا نَعِيمًا: وَلَا انْكَشَفَتْ عَنَّا الظُّلْمَةُ: وَنَحْنُ نَصِيحُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: اَلسَّلَامُ لَكِ يَا أُمَّ الرَّحْمَةِ.
+ اَلسَّلَامُ لَكِ يَا أُمَّ الرَّحْمَةِ: طُوبَاكِ يَا مُمْتَلِئَةً نِعْمَةً: أُوتِينْ شُوِيسْ إِنْنِيبْ مَارِيَا: هِيتِينْ نِيسْ طُوفْه نِيمْ نِيسْ إِبْرِيسْفِيَا.
(سَيِّدَتُنَا وَمَلِكَتُنَا مَرْيَمُ: بِطَلَبَاتِهَا وَشَفَاعَاتِهَا.)
+ You were called O Virgin and Maiden: Mother of the God of the Holy God: And what tongue can speak and say: Of the little of the dispensation of Christ.
+ As a child embryo carried in Your womb: And sitting upon the Throne: And what understandings and what minds: Can contain this mystery which is not felt.
+ Can contain this mystery which is not felt: He Who sits upon the Cherubim: In the womb of a maiden virgin and bride: Upon Your arms with great glory.
+ Come let us O people of Jesus: Bless the daughter of Joachim: Saying aloud: Rejoice O Mary.
+ Rejoice O Mary: O You whom He singled out with mercy: One God Who is gracious and generous: Chose You for the indwelling of the Word.
+ Were it not for Your Son we would not have seen bliss: Nor would the darkness have been uncovered from us: And we cry out with a great voice: Peace be to You O Mother of mercy.
+ Peace be to You O Mother of mercy: Blessed are You O full of grace: Our Lady the Queen Mary: Through Her prayers and Her intercessions.
(Our Lady and our Queen Mary: Through Her requests and Her intercessions.)
+ Du wurdest gerufen o Jungfrau und Magd: Mutter des Gottes des heiligen Gottes: Und welche Zunge kann sprechen und sagen: Von dem Wenigen der Heilsordnung Christi.
+ Als ein Kind als Embryo in Deinem Schoß getragen: Und sitzend auf dem Thron: Und welche Verstände und welche Sinne: Fassen dieses Geheimnis das nicht gefühlt wird.
+ Fassen dieses Geheimnis das nicht gefühlt wird: Er der auf den Cherubim sitzt: Im Schoß eines jungen Mädchens einer Jungfrau und Braut: Auf Deinen Armen mit großer Herrlichkeit.
+ Kommt lasst uns o Volk Jesu: Die Tochter Joachims preisen: Sagend laut: Freue Dich o Maria.
+ Freue Dich o Maria: O Du die Er mit Barmherzigkeit auszeichnete: Ein Gott der gnädig und gütig ist: Erwählte Dich für die Menschwerdung des Wortes.
+ Wäre Dein Sohn nicht gewesen hätten wir keine Wonne gesehen: Noch wäre die Finsternis von uns gewichen: Und wir rufen mit großer Stimme: Friede sei mit Dir o Mutter der Barmherzigkeit.
+ Friede sei mit Dir o Mutter der Barmherzigkeit: Gesegnet bist Du o voll der Gnade: Unsere Herrin die Königin Maria: Durch Ihre Gebete und Ihre Fürsprachen.
(Unsere Herrin und unsere Königin Maria: Durch Ihre Bitten und Ihre Fürsprachen.)
+ Tu as été appelée ô Vierge et Demoiselle: Mère du Dieu du Dieu Saint: Et quelle langue peut parler et dire: Du peu de la dispensation du Christ.
+ Comme un enfant embryon porté dans Ton sein: Et siégeant sur le Trône: Et quelles intelligences et quels esprits: Contiennent ce mystère qui n’est pas ressenti.
+ Contiennent ce mystère qui n’est pas ressenti: Lui qui siège sur les Chérubins: Dans le sein d’une jeune fille vierge et épouse: Sur Tes bras avec une grande gloire.
+ Venez ô peuple de Jésus: Bénissons la fille de Joachim: Disant à haute voix: Réjouis-toi ô Marie.
+ Réjouis-toi ô Marie: Ô Toi que Il a distinguée par la miséricorde: Un Dieu qui est gracieux et généreux: T’a choisie pour l’habitation du Verbe.
+ Sans Ton Fils nous n’aurions pas vu la béatitude: Ni les ténèbres n’auraient été dissipées de nous: Et nous crions d’une grande voix: Paix à Toi ô Mère de miséricorde.
+ Paix à Toi ô Mère de miséricorde: Bienheureuse es-Tu ô pleine de grâce: Notre Dame la Reine Marie: Par Ses prières et Ses intercessions.
(Notre Dame et notre Reine Marie: Par Ses demandes et Ses intercessions.)
+ Fuiste llamada oh Virgen y Doncella: Madre del Dios del Dios Santo: Y qué lengua puede hablar y decir: De lo poco de la dispensación de Cristo.
+ Como un niño embrión llevado en Tu seno: Y sentado sobre el Trono: Y qué entendimientos y qué mentes: Contienen este misterio que no es sentido.
+ Contienen este misterio que no es sentido: Él quien se sienta sobre los Querubines: En el seno de una joven virgen y esposa: Sobre Tus brazos con gran gloria.
+ Vengan oh pueblo de Jesús: Bendigamos a la hija de Joaquín: Diciendo en voz alta: Alégrate oh María.
+ Alégrate oh María: Oh Tú a quien Él distinguió con misericordia: Un Dios que es bondadoso y generoso: Te eligió para la morada del Verbo.
+ Si no fuera por Tu Hijo no habríamos visto la bienaventuranza: Ni las tinieblas habrían sido descubiertas de nosotros: Y clamamos con gran voz: Paz a Ti oh Madre de misericordia.
+ Paz a Ti oh Madre de misericordia: Bendita eres oh llena de gracia: Nuestra Señora la Reina María: Por Sus oraciones y Sus intercesiones.
(Nuestra Señora y nuestra Reina María: Por Sus peticiones y Sus intercesiones.)
يرجى تدوير الجهاز للعرض
مقدمة العظة
Ⲟⲩⲕⲁⲧⲏⲭⲏⲥⲓⲥ
أسبسمس آدام صوم الرسل
Ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
قوموا يا بني النور
Ⲧⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ
فاي ايطاف انف
Ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲛϥ
أطلبوا في وجود الأب البطريرك أو المطران أو الأسقف
Ⲛ̀ⲧⲉϥⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡ̀ⲱⲛϧ
ابصالية آدام للصوم الكبير
Ⲁⲓⲱϣ ⲛ̀ⲧⲁⲥ̀ⲙⲏⲓ
التفسير الخامس من المصري
Ⲁⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁϩⲥ̀ⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫⲉ
لحن الصليب
Ⲉⲧⲁⲩⲉⲛ ⲛⲓⲥ̀ϧⲁⲓ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع