- المصدر : المرتل فرج عبد المسيح
يحتوي هذا التسجيل علي:
لحن كيريوس برلكس لحن ني رومي قبطي، للمرتل فرج عبد المسيح
كيريوس برلكس لحن ني رومي
المصدر: المرتل فرج عبد المسيح
الرئيسية > المكتبات > مكتبة الألحان > المناسبات والاعياد > صوم الرسل > القداس > ني رومي
+ أيها الرجال الراكبون السفن المقلعون في البحيرة: تعالوا إتبعوني لأجعلكم تصيدون الناس.
+ فإن ما تربطونه على الأرض يكون مربوطاَ في السموات: وما تحلونه على الأرض محلولاً في السموات.
البرلكس:
+ الرب يسوع المسيح: اختار رسله: الذين هم بطرس و أندراوس: و يوحنا و يعقوب.
+ و أيضا فيلبس و متي: برثولماوس و توما: و يعقوب بن حلفا: و سمعان القانوي.
+ و تداوس و متياس: و بولس و مرقس و لوقا: و بقية التلاميذ: الذين تبعوا مخلصنا.
+ متياس الذي صار: عوضا عن يهوذا: مع كامل البقية: الذين تبعوا السيد.
+ خرجت أصواتهم: علي وجه الأرض كلها: و بلغ كلامهم: الي أقطار المسكونة.
+ Ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧⲉⲣϩⲱⲧ ϩⲓⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲁϩⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟϩⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲧⲁϩⲉⲣⲱⲙⲓ.
+ Ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟⲛϩⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲟⲛϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲃⲁⲗⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲃⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀.
البرلكس:
+Ⲕⲩⲣⲓⲟⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲭ̅ⲥ̅: ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲉⲧⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲁⲛⲉⲇⲣⲓⲁⲥ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ Ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ.
+ Ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ Ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲥ: Ⲃⲁⲣⲑⲟⲗⲟⲙⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲑⲱⲙⲁⲥ Ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲁⲗⲫⲉⲟⲥ: ⲛⲉⲙ Ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲕⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ.
+ Ⲑⲁⲇⲇⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲙⲁⲧⲑⲓⲁⲥ: Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲣ.
+ Ⲙⲁⲧⲑⲓⲁⲥ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ: ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ: ⲛⲉⲙ ⲡ̀ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲉⲥⲡⲟⲧⲁ.
+ Ⲁ ⲡⲟⲩϧ̀ⲣⲱⲟⲩ ϣⲉⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ: ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ϩⲟ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲁⲩⲫⲟϩ: ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫⲥ ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ.
+ ني رومي إتطاليوت إيه ني إيجيو ني إت إيرهوت هي ثالاصا آمويني أوو آهثينو إنصوي إنطا إيرثينو إن أوو أوهي إنريف طاه إيه رومي.
+ ﭽيه ني إيتيتين ناصونهو هيﭽين بيكاهي: إﭫ إيه شوبي إﭭصونه خين ني في أووي: اووه ني إتيتين ناﭭولو إيﭭول هيﭽين بي كاهي: إﭫ إيه شوبي إﭭﭭيل خين ني في أووي.
البرلكس:
+ كيريوس إيسوس بي خريستوس: آفصوتب إننيف آبوسطولوس: إيتيه بيتروس نيم آندرياس: يؤانس نيم ياكوبوس.
+ ليبون فيليبوس نيم ماتيؤس: بارثولوميئوس نيم توماس:ياكوبوس إنتيه ألفيؤس: نيم سيمون بي كانا نيؤس.
+ تاديؤس نيم ماتياس: بافلوس نيم ماركوس نيم لوكاس نيم إبسيبي إنتيه ني ماثيتيس: ني إطاف موشي إنصا بين سوتير.
+ ماتياس في إطاف شوبي: إن إتشيفيو إن يووداس: نيم إب جوك إفول نيم إبسيبي ني إتاف موشي إنصا ذيس بوطا.
+ أ بو إخروؤو شيناف إفول:هيجين إبهو إم إبكاهي تيرف: أووه نوو صاجي إف فوه: شا أفريجس إنتي إيكووميني.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
تُعد الألحان القبطية العمود الفقري لليتورجيا في الكنيسة القبطية الأرثوذكسية، فهي ليست مجرد فواصل موسيقية أو خلفيات صوتية للصلاة، بل هي “لاهوت مسموع” وأداة تعليمية عقائدية نقلت الإيمان عبر القرون، خاصة في الفترات التي تراجعت فيها اللغة القبطية كلغة تخاطب يومي. من بين هذه الذخائر الموسيقية، يبرز لحن “ني رومي” (Ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ) والبرلكس المصاحب له “كيريوس” (Ⲕⲩⲣⲓⲟⲥ) كأيقونتين صوتيتين تميزان فترة صوم الرسل المقدس.
يقدم هذا التقرير البحثي الموسع، الذي يمتد عبر آلاف الكلمات، دراسة استقصائية شاملة ومعمقة لهذين النصين الليتورجيين. نحن لا نكتفي هنا بسرد الكلمات أو وصف الطقس بشكل سطحي، بل نغوص في الأعماق الفيلولوجية (اللغوية)، والتاريخية، والموسيقية، واللاهوتية، لنكشف كيف شكلت هذه الألحان وجدان المؤمن القبطي وكيف حافظت على مفاهيم “الرسولية” و”الكرازة” و”سلطان الكنيسة” حية في الذاكرة الجماعية.
صوم الرسل، وهو أقدم الأصوام في الكنيسة المسيحية، يمثل الجسر الواصل بين امتلائنا بالروح القدس في عيد العنصرة وانطلاقنا للخدمة في العالم. ولذلك، فإن ألحان هذا الصوم، وعلى رأسها “ني رومي”، تحمل طابعاً “حركياً” و”إرسالياً”. إنها ألحان التحول من السكون إلى الحركة، ومن التلمذة إلى الرسولية.
قبل الدخول في تفاصيل اللحن، يجب تأصيل المصطلحات المستخدمة في كتب الطقس والمخطوطات القبطية. إن فهمنا لطبيعة “ني رومي” و”كيريوس” يعتمد على فهمنا لنظام “البوهيم” و”البرلكس” في التسبحة القبطية.
كلمة “ني رومي” في الكتب الطقسية والمخطوطات القديمة غالباً ما تُصنف تحت مسمى “بوهيم”.
الاشتقاق اللغوي: الكلمة القبطية (ⲃⲱϩⲉⲙ) تعني حرفياً “تفسير” أو “ترجمة” أو “إجابة”. وفي بعض السياقات تعني “اعتراض” أو “صدى”.
الوظيفة الليتورجية: في سياق التسبحة والقداس، “البوهيم” هو اللحن الذي يُقدم أو “يفسر” القراءة التي سبقته أو المناسبة التي يُتلى فيها. إنه يمثل “أطروحة” أو “مقدمة موضوعية” تهيئ الذهن والقلب لما سيأتي بعده.
التطبيق على ني رومي: لحن “ني رومي” هو البوهيم الخاص بصوم الرسل. إنه “يفسر” معنى الصوم: الصوم ليس مجرد انقطاع عن الطعام، بل هو استجابة لنداء المسيح بترك “سفن العالم” وصيد الناس. اللحن هنا يقوم بدور المفسر اللاهوتي لحدث دعوة التلاميذ.
البرلكس هو الرفيق الدائم للبوهيم في التراث البحيري (الدلتا) للكنيسة القبطية.
الاشتقاق اللغوي: الكلمة مشتقة من اليونانية (Paralexis – παράληξις)، وهي تتكون من مقطعين: Para (بجانب/موازٍ) وLexis (كلمة/قول). المعنى الحرفي هو “ما يقال بجانب” أو “الإضافة” أو “الملحق”.
الوظيفة الليتورجية: البرلكس هو امتداد شعري وموسيقي للحن الأساسي. إذا كان البوهيم (ني رومي) يضع “القاعدة” أو “المبدأ العام” (الدعوة للكرازة)، فإن البرلكس (كيريوس) يقدم “التطبيق” أو “التفصيل” (أسماء الرسل الذين قبلوا الدعوة).
السمات الهيكلية: يتميز البرلكس بأنه يُقال عادة بطريقة “الأنتيفونا” (Antiphonal)، أي التبادل بين خورسين (بحري وقبلي) أو بين شماس منفرد والشعب. هذا الأسلوب التبادلي يعكس في طياته حوارية الكنيسة، وصوت الرسل الذي خرج إلى كل الأرض وردده المؤمنون.
إن الجمع بين “ني رومي” (كحدث دعوة) و”كيريوس” (كقائمة أسماء) يمثل وحدة ليتورجية واحدة لا تتجزأ. المخطوطات القديمة (مثل مخطوطات دير الملاك ميخائيل بالحامولي) تظهر هذين النصين متلازمين دائماً. لا يمكن فهم السلطان الممنوح في “ني رومي” (الحل والربط) دون معرفة الأشخاص الذين أُودع لديهم هذا السلطان في “كيريوس”.
يعتبر لحن “ني رومي” جوهرة ألحان صوم الرسل، وهو يُقال في القداس الإلهي بعد قراءة السنكسار. كلماته مقتبسة ومصاغة ببراعة من نصوص الأناجيل (متى 4: 19، متى 18: 18).
نورد هنا النص القبطي كما ورد في المصادر ، مع تحليل لغوي دقيق لكل عبارة.
النص القبطي:
Ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲉ̀ϫⲏⲟⲩ: ⲛⲏⲉⲧⲉⲣϩⲱⲧ ϩⲓ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ: ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲁϩ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲓ: ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟ̀ϩⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲧⲁϩⲉ ⲣⲱⲙⲓ.
اللفظ القبطي (المعرب):
ني رومي إت-تاليوت إيه-ني-إجي أو: ني-إت-إرهوت هي ثالاسا: أمويني أواه ثينو إنسوي: إنتا-إير ثينو إن-أو-أوهي إن-ريف-تاهي رومي.
الترجمة العربية الدقيقة:
“أيها الرجال الراكبون (المحمولون) في السفن، الذين يبحرون في البحر، تعالوا اتبعوني، لأجعلكم صيادين للناس.”
التحليل اللغوي واللاهوتي:
“ني رومي” (Ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ): النداء هنا موجه لـ “الرجال”. استخدام أداة التعريف للجمع “ني” يخصص النداء. الكنيسة هنا تخاطب بطرس وأندراوس، ولكنها في الوقت نفسه تخاطب “الرجال” في كل جيل.
“إت تاليوت” (ⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ): اسم مفعول يعني “الراكبين” أو “المحمولين”. الصورة هنا حركية؛ هم في وسط البحر، في حالة عدم استقرار.
“ثالاسا” (ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ): كلمة يونانية تعني البحر. في الرمزية الكتابية والآبائية، البحر يرمز للعالم المضطرب، ومسكن التنين (الشر)، والهاوية. دعوة المسيح لهم للخروج من “البحر” هي دعوة للخروج من اضطراب العالم.
“ريف تاهي رومي” (ⲣⲉϥⲧⲁϩⲉ ⲣⲱⲙⲓ): “صيادي الناس”. التركيب القبطي (ريف) يفيد الفاعل المستمر. التحول هنا جوهري: من صيد السمك (للموت والأكل) إلى صيد الناس (للحياة والملكوت). هذه العبارة تلخص هدف صوم الرسل: الكنيسة تصوم لكي تتأهل لهذه المهمة.
النص القبطي:
Ϫⲉ ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟⲛϩⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲟⲛϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲃⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲃⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀.
اللفظ القبطي (المعرب):
جيه ني-إت-إتيتين-نا-سونهو هيجين بيكاهي: إف-إيشوبي إف-سونه خين ني-في-أوي: أووه ني-إت-إتيتين-نا-فولو إيفول هيجين بيكاهي: إف-إيشوبي إف-فيل خين ني-في-أوي.
الترجمة العربية الدقيقة:
“فإن ما تربطونه على الأرض، يكون مربوطاً في السماوات. وما تحلونه على الأرض، يكون محلولاً في السماوات.”
التحليل اللغوي واللاهوتي:
“سونه” (ⲥⲟⲛϩ): الربط. في المفهوم الكنسي، هذا يشمل السلطان التشريعي (ربط المؤمنين بالعقيدة الصحيحة) والسلطان التأديبي (الفرز والعزل في حالات الخطية غير التائبة).
“فول إيفول” (ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ): الحل أو الإطلاق. تكرار (إيفول) يفيد التأكيد والشمولية. إنه سلطان الغفران الكامل في سر التوبة والاعتراف.
“خين ني في أوي” (في السماوات): الربط بين الأرض والسماء هو جوهر اللاهوت الكهنوتي القبطي. ما يفعله الكاهن (خليفة الرسل) على الأرض ليس مجرد طقس رمزي، بل له فاعلية أنطولوجية (كيانية) في السماء. هذا المقطع من اللحن يُعد “وثيقة تأسيس” لسلطان الكهنوت، ويتم ترتيله سنوياً لتذكير الكنيسة بمصدر سلطتها.
لحن “ني رومي” ليس مجرد سرد تاريخي، بل هو دعوة “آنية”. عندما يرتل الشعب “أمويني أواه ثينو إنسوي” (تعالوا اتبعوني)، فإنهم يسمعون صوت المسيح يوجه لهم الدعوة الآن. الرجال والنساء في الكنيسة هم “ركاب السفن” في بحر الحياة اليومية، وصوم الرسل هو الوقت الذي يُطلب منهم فيه تكريس حياتهم للشهادة للمسيح، كلٌ في موقعه.
بعد انتهاء لحن “ني رومي” بنغمته الواثقة والهادئة، ينتقل المرتلون مباشرة وبدون توقف إلى البرلكس “كيريوس”. يجب التمييز هنا بوضوح تام بين هذا البرلكس (الخاص بالرسل) وبين لحن “أو كيريوس ميطاسو” (الخاص بتمجيد العذراء)، حيث يحدث خلط أحياناً بسبب تشابه الكلمة الأولى. البرلكس المعني هنا يبدأ بعبارة “كيريوس إيسوس بخرستوس أف سوتيب…” (الرب يسوع المسيح اختار…).
يعتمد النص على ذكر أسماء الاثني عشر رسولاً، ثم التوسع ليشمل بولس ومرقس ولوقا، في إشارة لاهوتية لشمولية الخدمة.
المقدمة:
Ⲕⲩⲣⲓⲟⲥ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅: ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ. اللفظ: كيريوس إيسوس بخرستوس: أف-سوتيب إن-نيف-أبوستولوس. الترجمة: “الرب يسوع المسيح اختار رسله.”
قائمة الاثني عشر (الثنائيات المقدسة): يتم ذكر الرسل غالباً في أزواج، محاكاة لإرسالية المسيح لهم “اثنين اثنين” (مرقس 6: 7).
“إيتي بيتروس نيم أندراوس” (ⲉ̀ⲧⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲁⲛ̀ⲇⲣⲉⲁⲥ): بطرس وأندراوس. الأخوان، الأول في الدعوة والأول في التقدم.
“يوانيس نيم ياكوبوس” (Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ Ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ): يوحنا ويعقوب. ابنا زبدي (بوانرجس – ابنا الرعد). يمثلان الحب والشهادة (يعقوب أول شهيد، يوحنا آخر من مات).
“فيليبوس نيم متثيؤس” (Ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲥ): فيلبس ومتى. فيلبس الذي دعا نثنائيل، ومتى العشار الذي ترك مكان الجباية.
“برثولماوس نيم توماس” (Ⲃⲁⲣⲑⲟⲗⲟⲙⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲑⲱⲙⲁⲥ): برثولماوس (الذي هو نثنائيل عند بعض المفسرين) وتوما (الشك الذي تحول إلى يقين).
“ياكوبوس إنتي ألفيؤس نيم سيمون بي كانانيؤس” (Ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲁⲗⲫⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲕⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ): يعقوب بن حلفى وسمعان القانوي (الغيور). الجمع بين ابن حلفى والغيور (الذي كان ينتمي لحزب سياسي متطرف) يظهر قدرة المسيح على توحيد المتناقضات.
“تاداؤس نيم متياس” (Ⲑⲁⲇⲇⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲙⲁⲧⲑⲓⲁⲥ): تداوس ومتياس. ذكر متياس هنا جوهري، فالنص يؤكد “متياس في إيتاف شوبي إنتشفيو إن يوداس” (متياس الذي صار بدل يهوذا).
التوسع الرسولي (بولس ومرقس ولوقا): لا يكتفي اللحن بالاثني عشر، بل يضيف:
“باولوس نيم ماركوس نيم لوكاس: نيم إبسيبى إنتي ني ماثيتيس.” (بولس ومرقس ولوقا، وبقية التلاميذ).
بولس: رسول الأمم، الذي لم يكن من الاثني عشر ولكنه تعب أكثر من جميعهم.
مرقس: كاروز الديار المصرية. ذكرُه هنا هو تأكيد على “قبطية” الكنيسة وأصلها الرسولي المباشر.
لوقا: الطبيب والمؤرخ.
بقية التلاميذ: إشارة للسبعين رسولاً.
الختام (الشفاعة والانتشار): ينتهي البرلكس بآية المزمور (19: 4):
“أبوي خروو شيناف إيفول: هيجين إبهو إم إبكاهي تيرف.” (خرجت أصواتهم إلى وجه الأرض كلها، وبلغ كلامهم إلى أقطار المسكونة). ثم طلبة الشفاعة: “اطلبوا من الرب عنا، يا سادتي الآباء الرسل…”.
لماذا يُصر الطقس على سرد الأسماء؟
التاريخية (Historicity): الإيمان المسيحي ليس أساطير، بل هو مبني على شهادة “رجال” حقيقيين عاشوا وماتوا. ذكر الأسماء يربطنا بجذورنا التاريخية.
التتابع الرسولي (Apostolic Succession): ذكر متياس بديلاً ليهوذا يؤكد على استمرارية “الوظيفة” الكهنوتية. الأشخاص يموتون أو يسقطون، لكن “الكرسي” و”الخدمة” تستمر.
الشمولية: ضم بولس ومرقس ولوقا يوسع مفهوم الرسولية ليشمل كل من دعاه المسيح وخدم الكلمة، مما يفتح الباب لكل خادم في الكنيسة ليجد مكانه في هذا “البرلكس” الحي.
فهم اللحن لا يكتمل إلا بفهم “الطقس” المحيط به، أي “متى” و”كيف” يُقال.
يقع هذان اللحنان في منطقة “ليتورجيا الكلمة” (قداس الموعوظين)، وتحديداً بعد قراءة السنكسار (سير القديسين).
التسلسل الطقسي:
قراءة الإبركسيس (أعمال الرسل): تمثل عمل الروح القدس في الكنيسة الأولى.
قراءة السنكسار: تمثل استمرار عمل الروح القدس في تاريخ القديسين والشهداء.
لحن ني رومي: يمثل “التفسير” (البوهيم) بأن هؤلاء القديسين استجابوا لدعوة “اتبعوني”.
برلكس كيريوس: يعدد القادة المؤسسين (الرسل).
التريصاجيون (أجيوس): تسبحة التقديس لله.
يُقال لحن “ني رومي” وبرلكسه باللحن السنوي (Annual Tune).
لماذا السنوي؟ قد يتوقع البعض لحناً “فرايحياً” (Festive) لأننا نحتفل بالرسل، أو “حزايناً” للصوم. لكن الكنيسة اختارت اللحن السنوي (المعتاد) لتعبر عن فكرة عميقة: الكرازة هي العمل اليومي المعتاد للكنيسة. الكرازة ليست “استثناء” احتفالياً، ولا هي “مأساة”، بل هي “خبزنا اليومي”. اللحن السنوي يتميز بالوقار، والاتزان، والقدرة على الاستمرار لفترات طويلة دون إرهاق، مما يناسب طبيعة “العمل” الرسولي الشاق والمستمر.
الأداء الأنتيفوني: كما ذكرنا، البرلكس يُقال بطريقة التبادل. هذا يخلق ديناميكية صوتية داخل الكنيسة، وكأن الحوائط نفسها تهتز بأسماء الرسل. الشمامسة في الخورس البحري يذكرون اسماً، ويرد عليهم القبلي باسم آخر، في تجسيد حي للشركة الرسولية.
في الصوم: يُقال اللحن والبرلكس يومياً بعد السنكسار. النغمة تكون سنوية بخشوع.
في عيد الرسل (٥ أبيب): يستمر اللحن، ولكن قد تُضاف ألحان أخرى قبله أو بعده (مثل إبصاليات خاصة)، وتكون النغمة السنوية أكثر نشاطاً وانطلاقاً (Festive Annual). كما يُقام طقس “اللقان” (مباركة المياه) في صباح العيد، وله ألحانه الخاصة، لكن “ني رومي” يظل العلامة المميزة للقداس نفسه.
كيف وصل إلينا هذا اللحن من القرن الأول أو الرابع حتى اليوم؟
تعتبر مخطوطات الأديرة القبطية المصدر الرئيس لتوثيق هذا اللحن.
مخطوطات الحامولي (الفيوم): اكتشاف مخطوطات دير الملاك ميخائيل بالحامولي (التي ترجع للقرن التاسع والعاشر الميلادي) قدم لنا نصوصاً ليتورجية قديمة جداً. تحتوي كتب “الترتيب” (Tarteeb) وكتب “الدلال” (Katameros pointers) على إشارات واضحة لاستخدام البوهيم والبرلكس.
مخطوطات المكتبة البريطانية والفاتيكان: المخطوطات الأحدث (القرن 14-17) تظهر استقرار النص كما نرتله اليوم، مع ظهور التعليمات باللغة العربية (الروبيريكس) بجانب النص القبطي، مما يشير إلى مرحلة تعريب الطقس.
مع تراجع اللغة القبطية، لعب “المعلم” (Mo’allim) دور “الأرشيف الحي”.
المعلم تكلا (القرن 19): في عهد البابا كيرلس الرابع (أبو الإصلاح)، جُمعت الألحان وتم توحيدها. المعلم تكلا كان له دور محوري في تثبيت نغمة “ني رومي”.
المعلم ميخائيل البتانوني (القرن 20): قام بتدوين الألحان موسيقياً وتسجيلها، مما حفظ اللحن من الضياع أو التشويه.
المعلمون المعاصرون: المعلم جاد لويس، والمعلم فرج عبد المسيح، والمعلم إبراهيم عياد، كلهم سجلوا هذا اللحن، مما جعله متاحاً لكل قبطي في العالم عبر الوسائط الحديثة.
في ختام هذا التقرير، يتضح أن لحن “ني رومي” والبرلكس “كيريوس” ليسا مجرد تراث متحفي، بل هما نبض حي للكنيسة القبطية في موسم صوم الرسل.
قوة الكلمة والموسيقى: من خلال المزج بين كلمات الإنجيل ونغمات الأجداد، تخلق الكنيسة “بيئة صوتية” تنقل المصلي من القرن الواحد والعشرين إلى شواطئ بحيرة طبرية في القرن الأول.
تأكيد الهوية: في كل مرة يُرتل فيها “كيريوس إيسوس بخرستوس أف سوتيب…”، تؤكد الكنيسة القبطية هويتها “الرسولية”. إنها كنيسة مارمرقس، وكنيسة الشهداء، وكنيسة الكرازة.
الدعوة المستمرة: اللحن ينتهي بطلب “الحل” (الغفران) وطلب “الشفاعة”. إنه يغلق دائرة العبادة: من سماع الدعوة (ني رومي)، إلى معرفة القدوة (كيريوس)، إلى طلب المعونة للسير في نفس الطريق.
إن الحفاظ على هذه الألحان، وتدريسها، وفهم معانيها العميقة، هو حفاظ على “الوديعة” التي استلمها الآباء وسلموها لنا، لنظل دائماً “صيادين للناس” في بحر هذا العالم، مستندين إلى سلطان “الحل والربط” الممنوح للكنيسة، بشفاعة السادة الآباء الرسل.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲛⲓ-ⲣⲱⲙⲓ | الـ – بشر، ناس | ||
| ⲉⲧ-ⲧⲁⲗⲏ-ⲟⲩⲧ | الـ – يضعون – قلب (المتعبون، المتضايقون) | ||
| ⲉ-ⲛⲓ-ⲉϫⲏⲟⲩ | على – الـ – سفن | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲧ-ⲉⲣ-ϩⲱⲧ | أولئك – الـ – يصنعون – عمل (العاملون) | ||
| ϩⲓ-ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ | θάλασσα | على – بحر | |
| ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ | تعالوا | ||
| ⲟⲩⲁϩ-ⲑⲏⲛⲟⲩ | قفوا – (أداة جمع الأمر) (قفوا) | ||
| ⲛ̀ⲥⲱ-ⲓ | خلف – ـي (خلفي، ورائي) | ||
| ⲛ̀ⲧⲁ-ⲉⲣ-ⲑⲏⲛⲟⲩ | لكي أنا – أصنع – ـكم (أجعلكم) | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲟϩⲓ | بِـ – (أداة تنكير) – صيادين | ||
| ⲛ̀-ⲣⲉϥ-ⲧⲁϩⲉ-ⲣⲱⲙⲓ | الذي لِـ – (أداة اسم الفاعل) – يصطاد – بشر (صيادي بشر، صيادي الناس) | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن، بأن | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲧⲉⲧⲉⲛ-ⲛⲁ-ⲥⲟⲛϩ-ⲟⲩ | أولئك – أنتم – سوف – تربطون – ـهم (التي ستربطونها) | ||
| ϩⲓϫⲉⲛ | على | ||
| ⲡⲓ-ⲕⲁϩⲓ | الـ – أرض | ||
| ⲉⲩ-ⲉ̀-ϣⲱⲡⲓ | هي – سوف – تكون | ||
| ⲉⲩ-ⲥⲟⲛϩ | هي – مربوطة | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | الـ – سماوات | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲧⲉⲧⲉⲛ-ⲛⲁ-ⲃⲁⲗ-ⲟⲩ | أولئك – أنتم – سوف – تحلون – ـهم (التي ستحلونها) | ||
| ⲉⲃⲟⲗ-ϩⲓϫⲉⲛ | من – على | ||
| ⲡⲓ-ⲕⲁϩⲓ | الـ – أرض | ||
| ⲉⲩ-ⲉ̀-ϣⲱⲡⲓ | هي – سوف – تكون | ||
| ⲉⲩ-ⲃⲏⲗ | هي – محلولة | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | الـ – سماوات | ||
| ✠ | |||
| Ⲕⲩⲣⲓⲟⲥ | κύριος | الرب | |
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲭ̅ⲥ̅ = Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | المسيح | |
| ⲁϥ-ⲥⲱⲧⲡ | هو قد – اختار | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉϥ-ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة ربط مفعول به) – ـه – رسل (رسله) | |
| ⲉⲧⲉ | الذين هم | ||
| Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ | Πέτρος | بطرس | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ | Ἀνδρέας | أندراوس | |
| Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ | Ἰωάννης | يوحنا | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ | Ἰάκωβος | يعقوب | |
| ✠ | |||
| Ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ | λοιπόν | بعد ذلك، وأيضاً | |
| Ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ | Φίλιππος | فيلبس | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲥ | Μαθθαῖος | متى | |
| Ⲃⲁⲣⲑⲟⲗⲟⲙⲉⲟⲥ | Βαρθολομαῖος | برثولماوس | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲑⲱⲙⲁⲥ | Θωμᾶς | توما | |
| Ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ | Ἰάκωβος | يعقوب | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| Ⲁⲗⲫⲉⲟⲥ | Ἀλφαῖος | حلفى | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲥⲓⲙⲱⲛ | Σίμων | سمعان | |
| ⲡⲓ-ⲕⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ | Κανανίτης | الـ – القانوي | |
| ✠ | |||
| Ⲑⲁⲇⲇⲉⲟⲥ | Θαδδαῖος | تداوس | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲙⲁⲧⲑⲓⲁⲥ | Ματθίας | متياس | |
| Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ | Παῦλος | بولس | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ | Μάρκος | مرقس | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ | Λουκᾶς | لوقا | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡ̀-ⲥⲉⲡⲓ | الـ – بقية | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| ⲛⲓ-ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ | μαθητής | الـ – تلاميذ | |
| ⲛⲏ-ⲉⲧⲁⲩ-ⲙⲟϣⲓ | أولئك – الذين هم قد – ساروا | ||
| ⲛ̀ⲥⲁ | خلف، وراء | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲥⲱⲧⲣ | ـنا – مخلص (مخلصنا) | ||
| ✠ | |||
| Ⲙⲁⲧⲑⲓⲁⲥ | Ματθίας | متياس | |
| ⲫⲏ-ⲉⲧⲁϥ-ϣⲱⲡⲓ | ذاك – الذي هو قد – صار | ||
| ⲛ̀-ⲧ̀-ϣⲉⲃⲓⲱ | بِـ – الـ – عوض، بديل | ||
| ⲛ̀-Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ | Ἰούδας | الذي لِـ – يهوذا | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡ̀-ϫⲱⲕ | الـ – إكمال | ||
| ⲉⲃⲟⲗ | من | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡ̀-ⲥⲉⲡⲓ | الـ – بقية | ||
| ⲛ̀-ⲛⲏ-ⲉⲧⲁⲩ-ⲙⲟϣⲓ | الذي لِـ – أولئك – الذين هم قد – ساروا | ||
| ⲛ̀ⲥⲁ | خلف | ||
| ⲇⲉⲥⲡⲟⲧⲁ | δεσπότης | السيد | |
| ✠ | |||
| Ⲁ | قد | ||
| ⲡⲟⲩ-ϧ̀ⲣⲱⲟⲩ | ـهم – صوت (صوتهم) | ||
| ϣⲉⲛⲁϥ | يذهب، ينطلق | ||
| ⲉⲃⲟⲗ | إلى الخارج | ||
| ϩⲓϫⲉⲛ | على | ||
| ⲡ̀-ϩⲟ | الـ – وجه | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀-ⲕⲁϩⲓ | الذي لِـ – الـ – أرض | ||
| ⲧⲏⲣ-ϥ | كل – ـها (كلها) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛⲟⲩ-ⲥⲁϫⲓ | ـهم – كلام (كلامهم) | ||
| ⲁⲩ-ⲫⲟϩ | هو قد – وصل، بلغ | ||
| ϣⲁ | إلى، حتى | ||
| ⲁⲩ-ⲣⲏϫⲥ | هو قد – بلغ أقاصي | ||
| ⲛ̀-ϯ-ⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ | οἰκουμένη | الذي لِـ – الـ – المسكونة | |
| ✠ | |||
Kux c.c rixocd.x x b c. Iyxcoux c xs rd x.c xs.x x -v.xc Pi`x,rixctouzzc@
axfcwc.ctp `xnnecd.x x b faxpox.-v.+v ctoxlozzc@
`etec xs Pextroc x -ez +ed.xc nexm Axn`z vf.ed z.xdrexazz.xc@ Iwc caxnnycd.x x b c. nexm Iax.-v.x xkwxbozzc.
Loixpoc.zn Vixlixppocd.x x b.xc nex c xs rd x.c xs.x x -v.xm Maxt;exozzc@
Baxr;oc.zloxmexocd.x x b.xc nex.-v.+v m :wxmazzc@
Iac xskwxboc x -ez +ed.xc `xntex Az vf.ed z.xlvexozz.xc@ nec cm Cixmwcd.x x v n pix.kaxnax.-v.x xnexozzc.
:axddec.c xocd.x x b.xc nex c xs rd x.c xs.x x -v.xm Maxt;ixazzc@
Paxuloc.zc nexm Maxrkocd.x x b.xc nex.-v.+v m Louxkazzc@
nec zm `xpcexpic x -ez +ed. `xntex nixmaz vf.ed z.x;yxtyzzc@ nzy`zetac c umoxsicd.x x x `xncaz.x Pex.-v.x xncwxtyzzr.
Maxt;ic.c xacd.x x vac vyz. `xetax c xs rd x.c xs.x x -v.x xfswxpizz@
`xn`c.ztsexbix`wcd.x x b.x `x -v.+v nIouxdazzc@
nec zm `xpjwzk `ezboc x -ez +ed.x xl nexm `z vf.ed z.xpcexpizz.x nyc `eztaxumoxsicd.x x x x `zncax dex.-v.x xcpoxtazz.
Ax pouc.c`qrwxoucd.x x b. sexnax.c xs.rd x.c xs.x x -v.x xf `exbozzl@
hixjec.c n `xphocd.x x v `zzm`xpkax -v.+v hix tyzzrf@
oc c.xuoc x -ez +ed.xh nouxcaxjiz vf.ed z.x axuvozzh@ sax c.c axurycd.x x x xjc z`n]zoizkoux.-v.x xmexnyzz.
لحن كيريوس برلكس لحن ني رومي قبطي، للمرتل فرج عبد المسيح