الرئيسية > المكتبات > مكتبة الألحان > المناسبات والاعياد > من عيد القيامة الى اليوم 39 من القيامة > القداس > نسبح نحن المؤمنين
+ نُسَبِّحُ نَحْنُ الْمُؤْمِنِينَ وَنَسْجُدُ لِلْكَلِمَةِ: الْمُسَاوِي لِلآبِ وَالرُّوحِ فِي الأَزَلِيَّةِ وَعَدَمِ الِابْتِدَاءِ: الْمَوْلُودِ مِنَ الْعَذْرَاءِ لِخَلَاصِنَا: لِأَنَّهُ سُرَّ بِالْجَسَدِ أَنْ يَعْلُوَ عَلَى الصَّلِيبِ وَيَحْتَمِلَ الْمَوْتَ: وَيُنْهِضَ الْمَوْتَى بِقِيَامَتِهِ الْمَجِيدَةِ.
+ Ⲧⲟⲛ ⲥⲩⲛⲁⲛⲁⲣⲭⲟⲛ Ⲗⲟⲅⲟⲛ Ⲡⲁⲧⲣⲓ ⲕⲉ Ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ: ⲧⲟⲛ ⲉⲕ ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉⲭⲑⲉⲛⲧⲁ ⲓⲥ ⲥⲱⲧⲏⲣⲓⲁⲛ ⲏ̀ⲙⲟⲛ: ⲁ̀ⲛⲩⲙⲛⲏⲥⲱⲙⲉⲛ ⲡⲓⲥⲧⲓ ⲕⲉ ⲡ̀ⲣⲟⲥⲕⲩⲛⲏⲥⲱⲙⲉⲛ: ⲟ̀ⲧⲓ ⲏⲩⲇⲟⲕⲏⲥⲉ ⲥⲁⲣⲕⲓ: ⲁ̀ⲛⲉⲗⲑⲓⲛ ⲉⲛ ⲧⲱ ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟ: ⲕⲉ ⲑⲁⲛⲁⲧⲟⲛ ⲩ̀ⲡⲟⲙⲓⲛⲉ: ⲕⲉ ⲉ̀ⲅⲓⲣⲉ ⲧⲟⲩⲥ ⲧⲉⲑⲛⲉⲱ̀ⲟ̀ⲧⲁⲥ: ⲉⲛ ⲧⲏ ⲉⲛⲇⲟⲝⲱ Ⲁ̀ⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓ ⲁⲩⲧⲟⲩ.
+ Τὸν συνάναρχον Λόγον Πατρὶ καὶ Πνεύματι: τὸν ἐκ Παρθένου τεχθέντα εἰς σωτηρίαν ἡμῶν: ἀνυμνήσωμεν πιστοὶ καὶ προσκυνήσωμεν: ὅτι ηὐδόκησε σαρκί: ἀνελθεῖν ἐν τῷ σταυρῷ καὶ θάνατον ὑπομεῖναι: καὶ ἐγεῖραι τοὺς τεθνεῶτας: ἐν τῇ ἐνδόξῳ ἀναστάσει αὐτοῦ.
+ طون سينا نارخون لوغون باتري كى إبنيفماتي: تـون إكبارثينو تيك ثيندا إيس سوتيريان إيـمون: أنيم ني سومين بيستي كى إبروس كى نيسومين: أوتي إفذوكي سى ساركي: أنيلثين إندو إستافرو كى ثاناتون إيبو ميني: كى إيجيري تـوس تيثنى أوأوو طاس: إنتي إنذوكسو أناستاسي أفتو.
+ We the believers praise and worship the Word: co-eternal and without beginning with the Father and the Spirit: born of the Virgin for our salvation: for He was pleased in the flesh to ascend the cross and endure death: and raise the dead by His glorious resurrection.
+ Wir Gläubigen preisen und beten das Wort an: wesensgleich mit dem Vater und dem Geist in Ewigkeit und ohne Anfang: geboren von der Jungfrau zu unserem Heil: denn es gefiel Ihm im Fleisch das Kreuz zu besteigen und den Tod zu erleiden: und die Toten durch Seine glorreiche Auferstehung aufzuerwecken.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲧⲟⲛ | Τόν | الـ (الذي) | |
| ⲥⲩⲛⲁⲛⲁⲣⲭⲟⲛ | συνάναρχον | الأزلي مع (المساوي في عدم الابتداء) | |
| Ⲗⲟⲅⲟⲛ | Λόγον | الكلمة | |
| Ⲡⲁⲧⲣⲓ | Πατρί | للآب | |
| ⲕⲉ | καί | و | |
| Ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ | Πνεύματι | الروح | |
| ✠ | |||
| ⲧⲟⲛ | τόν | الـ (الذي) | |
| ⲉⲕ | ἐκ | من | |
| ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲩ | Παρθένου | عذراء | |
| ⲧⲉⲭⲑⲉⲛⲧⲁ | τεχθέντα | وُلد | |
| ⲓⲥ | εἰς | لـ | |
| ⲥⲱⲧⲏⲣⲓⲁⲛ | σωτηρίαν | خلاص | |
| ⲏ̀ⲙⲟⲛ | ἡμῶν | ـنا | |
| ✠ | |||
| ⲁ̀ⲛⲩⲙⲛⲏⲥⲱⲙⲉⲛ | ἀνυμνήσωμεν | لنسبح | |
| ⲡⲓⲥⲧⲓ | πιστοί | أيها المؤمنون | |
| ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲡ̀ⲣⲟⲥⲕⲩⲛⲏⲥⲱⲙⲉⲛ | προσκυνήσωμεν | لنسجد | |
| ✠ | |||
| ⲟ̀ⲧⲓ | ὅτι | لأنه | |
| ⲏⲩⲇⲟⲕⲏⲥⲉ | ηὐδόκησε | سُرَّ (ارتضى) | |
| ⲥⲁⲣⲕⲓ | σαρκί | بالجسد | |
| ⲁ̀ⲛⲉⲗⲑⲓⲛ | ἀνελθεῖν | أن يصعد | |
| ⲉⲛ | ἐν | في (على) | |
| ⲧⲱ | τῷ | الـ | |
| ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟ | σταυρῷ | صليب | |
| ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲑⲁⲛⲁⲧⲟⲛ | θάνατον | موت | |
| ⲩ̀ⲡⲟⲙⲓⲛⲉ | ὑπομεῖναι | أن يحتمل | |
| ✠ | |||
| ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲉ̀ⲅⲓⲣⲉ | ἐγεῖραι | يقيم | |
| ⲧⲟⲩⲥ | τούς | الـ | |
| ⲧⲉⲑⲛⲉⲱ̀ⲟ̀ⲧⲁⲥ | τεθνεῶτας | موتى | |
| ⲉⲛ | ἐν | في | |
| ⲧⲏ | τῇ | الـ | |
| ⲉⲛⲇⲟⲝⲱ | ἐνδόξῳ | مجيدة | |
| Ⲁ̀ⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓ | ἀναστάσει | قيامة | |
| ⲁⲩⲧⲟⲩ | αὐτοῦ | ـه | |
Ton cunanar,on lox gon. Patri ke `Pneumatizz.
ton ek par;enou tex ,;enta ic cwtyri+x an. `ymwcd n.
`anumnycwmen picti ke `prockunycwxx men.
`ox ti yudoky ce carkicd.
`anel;in en twctaurw@ ke ;azznaton. `upomixx ne.
ke `egire touc te;ne`w`oxx.
tac@ en ty endoxw. `anactacixx. axx utouzz.