| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ϯ-ⲉ̀ⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ | ἐπιστολή | الـ – رسالة (رسالة) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲥⲁϧ | ـنا – معلم (معلمنا) | ||
| Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ | Παῦλος | بولس | |
| ⲉ̀ⲣⲉ | (أداة لتقديم الفعل) | ||
| ⲡⲉϥ-ⲥ̀ⲙⲟⲩ | ـه – بركة (بركته) | ||
| ⲉ̀ⲑⲟⲩⲁⲃ | مقدسة (المقدسة) | ||
| ϣⲱⲡⲓ | تكون (لتكن) | ||
| ⲛⲉⲙⲁ-ⲛ | مع – ـنا (معنا) | ||
| ⲁ̀ⲙⲏⲛ | אָמֵן / ἀμήν | آمين | |
| ✠ | |||
| Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ | Παῦλος | بولس | |
| ⲫ̀-ⲃⲱⲕ | الـ – عبد (عبد) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | (أداة ربط للإضافة) – ـنا – رب (ربنا) | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح (المسيح) | |
| ⲡⲓ-ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | الـ – رسول (الرسول) | |
| ⲉⲧ-ⲑⲁϩⲉⲙ | الذي – مدعو (المدعو) | ||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁⲩ-ⲑⲁϣ-ϥ | الـ الذي – هم قد – أفرزوا – ـه (الذي أفرزوه) | ||
| ⲉ̀-ⲡⲓ-ϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ | لـ – الـ – بشارة (لإنجيل) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | الـ – إله (الله) | ||
| ✠ | |||
| Ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | الـ – رسول (البولس) | |
| ⲡ̀ⲣⲟⲥ | πρός | إلى | |
| Ⲅⲁⲗⲁⲧⲏⲥ | Γαλάτας | غلاطية | |
| Ⲕⲉⲫ : ⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲟⲛ | κεφάλαιον | أصحاح | |
| ⲋ̅ | ستة (٦) | ||
| ⲓ̅ⲇ̅ | أربعة عشر (١٤) | ||
| ϣ̅ⲃ̅ⲗ̅ : ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | إلى – الخارج (إلى آخره / إلى النهاية) | ||
| ✠ | |||
| Ⲁⲛⲟⲕ | أنا | ||
| ⲇⲉ | δέ | أما / و | |
| ⲛ̀ⲛⲉⲥ-ϣⲱⲡⲓ | لن هي – تكون (فحاشا / لا يكون) | ||
| ⲛⲏ-ⲓ | لـ – ـي (لي) | ||
| ⲛ̀ⲧⲁ-ϣⲟⲩϣⲟⲩ | حتى أنا – أفتخر (أن أفتخر) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ-ⲓ | بـ – ـي | ||
| ⲉ̀ⲃⲏⲗ | خارج / إلا (إلا) | ||
| ϧⲉⲛ | في / بـ | ||
| ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب (صليب) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | ـنا – رب (ربنا) | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح (المسيح) | |
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲉ̀ⲧⲉ | الذي | ||
| ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧ-ϥ | بواسطت – ـه (الذي به) | ||
| ⲁⲩ-ⲓ̀ϣⲓ | هم قد – صلبوا (قد صُلب) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ | κόσμος | (أداة ربط مفعول به) – الـ – عالم (العالم) | |
| ⲛⲏ-ⲓ | لـ – ـي (لي) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁ̀ⲛⲟⲕ | أنا | ||
| ϩⲱ | أيضاً | ||
| ⲁⲩ-ⲁϣ-ⲧ | هم قد – صلبوا – ـني (صُلبت) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ | κόσμος | لـ – الـ – عالم (للعالم) | |
| ✠ | |||
| Ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ | في الداخل / لأنه | ||
| ⲅⲁⲣ | γάρ | لأن / فـ | |
| ϧⲉⲛ | في | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح (المسيح) | |
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| ⲟⲩⲇⲉ | οὐδέ | ولا | |
| ⲡ̀-ⲥⲉⲃⲓ | الـ – ختان (الختان) | ||
| ϩ̀ⲗⲓ | شيء (ينفع شيئاً) | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| ⲟⲩⲇⲉ | οὐδέ | ولا | |
| ϯ-ⲙⲉⲧ-ⲁⲧ-ⲥⲉⲃⲓ | الـ – (مقطع يعطي أسم المعنى) – عديم – ختان (الغرلة) | ||
| ⲁⲗⲗⲁ | ἀλλά | بل | |
| ⲟⲩ-ⲥⲱⲛⲧ | (أداة تنكير) – خليقة (الخليقة) | ||
| ⲙ̀-ⲃⲉⲣⲓ | (أداة ربط صفة) – جديدة (الجديدة) | ||
| ⲡⲉ | هي | ||
| ✠ | |||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲟⲩⲟⲛ | كل أحد / كل | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل (الذين) | ||
| ⲉ̀ⲧⲁⲩ-ϯⲙⲁϯ | الذين هم قد – سلكوا / وافقوا (يسلكون) | ||
| ϧⲉⲛ | بـ / في | ||
| ⲡⲁⲓ-ⲕⲁⲛⲱⲛ | κανών | هذا – قانون / قاعدة (حسب هذا القانون) | |
| ⲧ̀-ϩⲓⲣⲏⲛⲏ | εἰρήνη | الـ – سلام (السلام) | |
| ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ | على | ||
| ⲉ̀ϫⲱ-ⲟⲩ | على – هم (عليهم) | ||
| ⲛⲉⲙ | و / مع | ||
| ⲡⲓ-ⲛⲁⲓ | الـ – رحمة (والرحمة) | ||
| ⲛⲉⲙ | و / مع | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ⲡ̀-Ⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | יִשְׂרָאֵל / Ἰσραήλ | الـ – إسرائيل (إسرائيل) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | الـ – إله (الله) | ||
| ✠ | |||
| Ⲡ̀-ⲥⲉⲡⲓ | الـ – باقي (فيما بعد) | ||
| ⲇⲉ | δέ | و / أما | |
| ⲛ̀-ⲛⲁⲓ | (أداة ربط مفعول به) – هذه (هذه) | ||
| ⲙ̀ⲡⲉⲛ-ⲑ̀ⲣⲉ-ϩ̀ⲗⲓ | لا أحد – يجعل – أحد (لا يجلب أحد) | ||
| ⲟⲩⲁϩ | يضيف | ||
| ϧⲓⲥⲓ | أتعاب (أتعاباً) | ||
| ⲉ̀ⲣⲟ-ⲓ | لـ – ـي (عليّ) | ||
| ⲁ̀ⲛⲟⲕ | أنا | ||
| ⲅⲁⲣ | γάρ | لأن / فـ | |
| ⲛⲓ-ϣⲱⲗϩ | الـ – سمات / جراحات (سمات) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح (المسيح) | |
| ϯ-ϥⲁⲓ | أنا – أحمل (أحملها) | ||
| ϧⲁⲣⲱ-ⲟⲩ | تحت – هم | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲁ-ⲥⲱⲙⲁ | σῶμα | ـي – جسد (جسدي) | |
| ✠ | |||
| Ⲡⲓ-ϩ̀ⲙⲟⲧ | الـ – نعمة (نعمة) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲛ-ⲟⲥ : ϭⲟⲓⲥ | (أداة ربط للإضافة) – ـنا – رب (ربنا) | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح (المسيح) | |
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲡⲉⲧⲉⲛ-ⲡⲛⲁ : ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | ـكم – روح (روحكم) | |
| ⲛⲁ-ⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ | ـي (جمع) – إخوة (أيها الإخوة) | ||
| Ⲁⲙⲏⲛ | אָמֵן / ἀμήν | آمين | |
| ✠ | |||
| Ⲡⲓ-ϩ̀ⲙⲟⲧ | الـ – نعمة (النعمة) | ||
| ⲅⲁⲣ | γάρ | لأن / فـ | |
| ⲛⲉⲙⲱ-ⲧⲉⲛ | مع – كم (معكم) | ||
| ⲛⲉⲙ | و / مع | ||
| ⲧ̀-ϩⲓⲣⲏⲛⲓ | εἰρήνη | الـ – سلام (السلام) | |
| ⲉⲩ-ⲥⲟⲡ | معاً / في مرة (معاً) | ||
| ϫⲉ | (أداة لتقديم مقول القول) | ||
| Ⲁⲙⲏⲛ | אָמֵן / ἀμήν | آمين | |
| ⲉ̀ⲥⲉ-ϣⲱⲡⲓ | هي سوف – تكون (فلتكن) | ||
+ رِسَالَةُ مُعَلِّمِنَا بُولُسَ: بَرَكَتُهُ الْمُقَدَّسَةُ لِتَكُنْ مَعَنَا آمِينَ.
+ بُولُسُ عَبْدُ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ: اَلرَّسُولُ الْمَدْعُوُّ: اَلْمُفْرَزُ لِتَبْشِيرِ اَللهِ.
+ غَلَاطِيَّةَ 6: 14 اَلْخَ
+ وَأَمَّا مِنْ جِهَتِي: فَحَاشَا لِي أَنْ أَفْتَخِرَ إِلَّا بِصَلِيبِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ: اَلَّذِي بِهِ قَدْ صُلِبَ الْعَالَمُ لِي وَأَنَا لِلْعَالَمِ.
+ لِأَنَّهُ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ لَيْسَ الْخِتَانُ يَنْفَعُ شَيْئًا وَلَا الْغُرْلَةُ: بَلِ الْخَلِيقَةُ الْجَدِيدَةُ.
+ فَكُلُّ الَّذِينَ يَسْلُكُونَ بِحَسَبِ هَذَا الْقَانُونِ عَلَيْهِمْ سَلَامٌ وَرَحْمَةٌ: وَعَلَى إِسْرَائِيلِ اَللهِ.
+ فِي مَا بَعْدُ لَا يَجْلِبُ أَحَدٌ عَلَيَّ أَتْعَابًا: لِأَنِّي حَامِلٌ فِي جَسَدِي سِمَاتِ الرَّبِّ يَسُوعَ.
+ نِعْمَةُ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ مَعَ رُوحِكُمْ أَيُّهَا الْإِخْوَةُ: آمِينَ.
+ نِعْمَةُ اَللهِ الْآبِ تَكُونُ مَعَ جَمِيعِكُمْ: آمِينَ.
+ Ϯⲉ̀ⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲁϧ Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ: ⲉ̀ⲣⲉ ⲡⲉϥⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲟⲩⲁⲃ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲁ̀ⲙⲏⲛ.
+ Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲫ̀ⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲡⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲩⲑⲁϣϥ ⲉ̀ⲡⲓϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ.
+ Ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲡ̀ⲣⲟⲥ Ⲅⲁⲗⲁⲧⲏⲥ Ⲕⲉⲫ ⲋ̅: ⲓ̅ⲇ̅ ϣ̅ⲃ̅ⲗ̅
+ Ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲁⲩⲓ̀ϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲩⲁϣⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
+ Ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ: ⲟⲩⲇⲉ ⲡ̀ⲥⲉⲃⲓ ϩ̀ⲗⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ: ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲥⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲡⲉ.
+ Ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲩϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁⲛⲱⲛ: ⲧ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲁⲓ: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀Ⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ.
+ Ⲡ̀ⲥⲉⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉϩ̀ⲗⲓ ⲟⲩⲁϩ ϧⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛⲓϣⲱⲗϩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϯϥⲁⲓ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ.
+ Ⲡⲓϩ̀ⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲟⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲡⲛⲁ ⲛⲁⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ Ⲁⲙⲏⲛ.
+ Ⲡⲓϩ̀ⲙⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲧ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϫⲉ Ⲁⲙⲏⲛ ⲉ̀ⲥⲉϣⲱⲡⲓ.
+ تي إبيستولي إنتى بين ساخ باڤلوس: إرى بيف إسمو إثؤاب شوبي نيمان أمين.
+ باڤلوس إفڤوك إم بين تشويس إيسوس بيخريستوس: بي أبوسطولوس إتثاهم: في إيتاڤ ثاشف إي بي هيشين نوفي إنتى إفنوتي.
+ أبوسطولوس إبروس غالاتيس كيفالون: ميت إفتو إشڤول.
+ أنوك ذي إنيس شوبي نيي إنطا شوشو إم موي إڤيل خين بي إستاڤروس إنتى بين تشويس إيسوس بيخريستوس: فاي إتى إڤول هيتوتف أڤ إيشي إم بي كوزموس نيي: أووه أنوك هو أڤ أشت إم بي كوزموس.
+ إن إهريي غار خين بيخريستوس إيسوس: أوذي إب سيڤي إهلي بي أوذي تي ميت آت سيڤي: أللا أو صونت إم ڤيري بي.
+ أووه أوون نيڤين إيتاڤ تي ماتي خين باي كانون: إتهيريني إهريي إيجوؤو نيم بي ناي: نيم إيچين إب إسرائيل إنتى إفنوتي.
+ إب سيبي ذي إن ناي إمبين إثرى إهلي أواه خيسي إروي: أنوك غار ني شوله إنتى بيخريستوس تي فاي خاروؤو خين با سوما.
+ بي إهموت إم بين تشويس إيسوس بيخريستوس نيم بيتين إبنيڤما نا إسنيو أمين.
+ بي إهموت غار نيموتين نيم إتهيريني إڤ سوب چي أمين إسي شوبي.
+ The Epistle of our teacher Paul: may his holy blessing be with us amen.
+ Paul: a servant of our Lord Jesus Christ: the called apostle: set apart for the Gospel of God.
+ Galatians 6: 14 ff.
+ But as for me: far be it from me to boast: except in the cross of our Lord Jesus Christ: through which the world has been crucified to me: and I to the world.
+ For in Christ Jesus: neither circumcision nor uncircumcision avails anything: but a new creation.
+ And as many as walk according to this rule: peace and mercy be upon them: and upon the Israel of God.
+ From now on: let no one cause me trouble: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
+ The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit: O brethren. Amen.
+ The grace of God the Father be with you all: Amen.
+ Die Epistel unseres Lehrers Paulus: sein heiliger Segen sei mit uns. Amen.
+ Paulus, ein Diener unseres Herrn Jesus Christus: der berufene Apostel: ausgesondert, um das Evangelium Gottes zu verkündigen.
+ Galater 6: 14-18
+ Ich aber will mich von nichts anderem rühmen als nur von dem Kreuz unseres Herrn Jesus Christus, durch das mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.
+ Denn in Christus Jesus gilt weder Bescheidung noch Unbeschnittenheit etwas, sondern eine neue Kreatur.
+ Und alle, die nach dieser Regel wandeln – Friede und Barmherzigkeit sei über ihnen und über dem Israel Gottes!
+ Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des Herrn Jesus an meinem Leibe.
+ Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen.
+ Die Gnade Gottes, des Vaters, sei mit euch allen. Amen.
+ L’épître de notre maître Paul: Que sa sainte bénédiction soit avec nous Amen.
+ Paul serviteur de notre Seigneur Jésus-Christ: L’apôtre appelé: Mis à part pour l’Évangile de Dieu.
+ Galates 6: 14 etc
+ Pour moi: loin de moi la pensée de me glorifier d’autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ: par qui le monde est crucifié pour moi et moi pour le monde.
+ Car en Jésus-Christ ni la circoncision ni l’incirconcision n’ont de valeur: mais c’est une nouvelle création.
+ Et sur tous ceux qui suivront cette règle: paix et miséricorde sur eux: et sur l’Israël de Dieu.
+ Que personne désormais ne me fasse de peine: car je porte dans mon corps les marques du Seigneur Jésus.
+ Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit frères: Amen.
+ Que la grâce de Dieu le Père soit avec vous tous: Amen.
+ La epístola de nuestro maestro Pablo: Que su santa bendición sea con nosotros Amén.
+ Pablo siervo de nuestro Señor Jesucristo: El apóstol llamado: Apartado para el evangelio de Dios.
+ Gálatas 6: 14 etc
+ Pero en cuanto a mí: lejos esté de mí gloriarme sino en la cruz de nuestro Señor Jesucristo: por quien el mundo me es crucificado a mí y yo al mundo.
+ Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale nada ni la incircuncisión: sino una nueva creación.
+ Y a todos los que anden conforme a esta regla: paz y misericordia sean sobre ellos: y sobre el Israel de Dios.
+ De aquí en adelante nadie me cause molestias: porque yo traigo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús.
+ La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu hermanos: Amén.
+ La gracia de Dios el Padre sea con todos vosotros: Amén.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ϯ-ⲉ̀ⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ | ἐπιστολή | الـ – رسالة (رسالة) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲥⲁϧ | ـنا – معلم (معلمنا) | ||
| Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ | Παῦλος | بولس | |
| ⲉ̀ⲣⲉ | (أداة لتقديم الفعل) | ||
| ⲡⲉϥ-ⲥ̀ⲙⲟⲩ | ـه – بركة (بركته) | ||
| ⲉ̀ⲑⲟⲩⲁⲃ | مقدسة (المقدسة) | ||
| ϣⲱⲡⲓ | تكون (لتكن) | ||
| ⲛⲉⲙⲁ-ⲛ | مع – ـنا (معنا) | ||
| ⲁ̀ⲙⲏⲛ | אָמֵן / ἀμήν | آمين | |
| ✠ | |||
| Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ | Παῦλος | بولس | |
| ⲫ̀-ⲃⲱⲕ | الـ – عبد (عبد) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | (أداة ربط للإضافة) – ـنا – رب (ربنا) | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح (المسيح) | |
| ⲡⲓ-ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | الـ – رسول (الرسول) | |
| ⲉⲧ-ⲑⲁϩⲉⲙ | الذي – مدعو (المدعو) | ||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁⲩ-ⲑⲁϣ-ϥ | الـ الذي – هم قد – أفرزوا – ـه (الذي أفرزوه) | ||
| ⲉ̀-ⲡⲓ-ϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ | لـ – الـ – بشارة (لإنجيل) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | الـ – إله (الله) | ||
| ✠ | |||
| Ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | الـ – رسول (البولس) | |
| ⲡ̀ⲣⲟⲥ | πρός | إلى | |
| Ⲅⲁⲗⲁⲧⲏⲥ | Γαλάτας | غلاطية | |
| Ⲕⲉⲫ : ⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲟⲛ | κεφάλαιον | أصحاح | |
| ⲋ̅ | ستة (٦) | ||
| ⲓ̅ⲇ̅ | أربعة عشر (١٤) | ||
| ϣ̅ⲃ̅ⲗ̅ : ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | إلى – الخارج (إلى آخره / إلى النهاية) | ||
| ✠ | |||
| Ⲁⲛⲟⲕ | أنا | ||
| ⲇⲉ | δέ | أما / و | |
| ⲛ̀ⲛⲉⲥ-ϣⲱⲡⲓ | لن هي – تكون (فحاشا / لا يكون) | ||
| ⲛⲏ-ⲓ | لـ – ـي (لي) | ||
| ⲛ̀ⲧⲁ-ϣⲟⲩϣⲟⲩ | حتى أنا – أفتخر (أن أفتخر) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ-ⲓ | بـ – ـي | ||
| ⲉ̀ⲃⲏⲗ | خارج / إلا (إلا) | ||
| ϧⲉⲛ | في / بـ | ||
| ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ | σταυρός | الـ – صليب (صليب) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | ـنا – رب (ربنا) | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح (المسيح) | |
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲉ̀ⲧⲉ | الذي | ||
| ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧ-ϥ | بواسطت – ـه (الذي به) | ||
| ⲁⲩ-ⲓ̀ϣⲓ | هم قد – صلبوا (قد صُلب) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ | κόσμος | (أداة ربط مفعول به) – الـ – عالم (العالم) | |
| ⲛⲏ-ⲓ | لـ – ـي (لي) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁ̀ⲛⲟⲕ | أنا | ||
| ϩⲱ | أيضاً | ||
| ⲁⲩ-ⲁϣ-ⲧ | هم قد – صلبوا – ـني (صُلبت) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ | κόσμος | لـ – الـ – عالم (للعالم) | |
| ✠ | |||
| Ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ | في الداخل / لأنه | ||
| ⲅⲁⲣ | γάρ | لأن / فـ | |
| ϧⲉⲛ | في | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح (المسيح) | |
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| ⲟⲩⲇⲉ | οὐδέ | ولا | |
| ⲡ̀-ⲥⲉⲃⲓ | الـ – ختان (الختان) | ||
| ϩ̀ⲗⲓ | شيء (ينفع شيئاً) | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| ⲟⲩⲇⲉ | οὐδέ | ولا | |
| ϯ-ⲙⲉⲧ-ⲁⲧ-ⲥⲉⲃⲓ | الـ – (مقطع يعطي أسم المعنى) – عديم – ختان (الغرلة) | ||
| ⲁⲗⲗⲁ | ἀλλά | بل | |
| ⲟⲩ-ⲥⲱⲛⲧ | (أداة تنكير) – خليقة (الخليقة) | ||
| ⲙ̀-ⲃⲉⲣⲓ | (أداة ربط صفة) – جديدة (الجديدة) | ||
| ⲡⲉ | هي | ||
| ✠ | |||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲟⲩⲟⲛ | كل أحد / كل | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل (الذين) | ||
| ⲉ̀ⲧⲁⲩ-ϯⲙⲁϯ | الذين هم قد – سلكوا / وافقوا (يسلكون) | ||
| ϧⲉⲛ | بـ / في | ||
| ⲡⲁⲓ-ⲕⲁⲛⲱⲛ | κανών | هذا – قانون / قاعدة (حسب هذا القانون) | |
| ⲧ̀-ϩⲓⲣⲏⲛⲏ | εἰρήνη | الـ – سلام (السلام) | |
| ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ | على | ||
| ⲉ̀ϫⲱ-ⲟⲩ | على – هم (عليهم) | ||
| ⲛⲉⲙ | و / مع | ||
| ⲡⲓ-ⲛⲁⲓ | الـ – رحمة (والرحمة) | ||
| ⲛⲉⲙ | و / مع | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ⲡ̀-Ⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | יִשְׂרָאֵל / Ἰσραήλ | الـ – إسرائيل (إسرائيل) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | الـ – إله (الله) | ||
| ✠ | |||
| Ⲡ̀-ⲥⲉⲡⲓ | الـ – باقي (فيما بعد) | ||
| ⲇⲉ | δέ | و / أما | |
| ⲛ̀-ⲛⲁⲓ | (أداة ربط مفعول به) – هذه (هذه) | ||
| ⲙ̀ⲡⲉⲛ-ⲑ̀ⲣⲉ-ϩ̀ⲗⲓ | لا أحد – يجعل – أحد (لا يجلب أحد) | ||
| ⲟⲩⲁϩ | يضيف | ||
| ϧⲓⲥⲓ | أتعاب (أتعاباً) | ||
| ⲉ̀ⲣⲟ-ⲓ | لـ – ـي (عليّ) | ||
| ⲁ̀ⲛⲟⲕ | أنا | ||
| ⲅⲁⲣ | γάρ | لأن / فـ | |
| ⲛⲓ-ϣⲱⲗϩ | الـ – سمات / جراحات (سمات) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح (المسيح) | |
| ϯ-ϥⲁⲓ | أنا – أحمل (أحملها) | ||
| ϧⲁⲣⲱ-ⲟⲩ | تحت – هم | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲁ-ⲥⲱⲙⲁ | σῶμα | ـي – جسد (جسدي) | |
| ✠ | |||
| Ⲡⲓ-ϩ̀ⲙⲟⲧ | الـ – نعمة (نعمة) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲛ-ⲟⲥ : ϭⲟⲓⲥ | (أداة ربط للإضافة) – ـنا – رب (ربنا) | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح (المسيح) | |
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲡⲉⲧⲉⲛ-ⲡⲛⲁ : ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | ـكم – روح (روحكم) | |
| ⲛⲁ-ⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ | ـي (جمع) – إخوة (أيها الإخوة) | ||
| Ⲁⲙⲏⲛ | אָמֵן / ἀμήν | آمين | |
| ✠ | |||
| Ⲡⲓ-ϩ̀ⲙⲟⲧ | الـ – نعمة (النعمة) | ||
| ⲅⲁⲣ | γάρ | لأن / فـ | |
| ⲛⲉⲙⲱ-ⲧⲉⲛ | مع – كم (معكم) | ||
| ⲛⲉⲙ | و / مع | ||
| ⲧ̀-ϩⲓⲣⲏⲛⲓ | εἰρήνη | الـ – سلام (السلام) | |
| ⲉⲩ-ⲥⲟⲡ | معاً / في مرة (معاً) | ||
| ϫⲉ | (أداة لتقديم مقول القول) | ||
| Ⲁⲙⲏⲛ | אָמֵן / ἀμήν | آمين | |
| ⲉ̀ⲥⲉ-ϣⲱⲡⲓ | هي سوف – تكون (فلتكن) | ||
}zzezzpizzcto-vv.zw zx.xx lyzz.
`zntex pex nca A S q. Pazw ( A zzr .)3 ulozc@
eze rez pev f `+zcmou-z. `ex ;oux azz.
cd.w x.zz ws.cd.w x.
-v -c zz zw.xx ASD cd.x ASD cd.x +ccd b.
swxx pic nemax n `ax myzz.
xs vf.zz-vf.zz (x x zz)2 zzw zzw zz.
zx cd cd xx zzw cd cd cd.(xs x.x zx.)4-
ed x x.x x z c.x e q x zx.cd.x zzrff n.
Pauloc `vbwx k `mpen[ox ic I=y=c Pi`,rictoucd c.
piz`ax pox ctox lozzc ezzt;azzz.zzw cc.
v hex x x.x x z c.x e q x zx.cd.x zzrffm.
+ vyzz.cd.zzw x.exx tazzu.
;azvf w sfz `ez w z xx.pic z xx.hic x x w zx.xx sezzz.
+cd cd -vvf z cd.c w zz.xsaznnouzfix `zntez `x Vnoux ]zz.
xs vf.zz-vf.zz (x x zz)2 zzw zzw zz.
zx cd cd xx zzw cd cd cd.(xs x.x zx.)4-
ed x x.x x z c.x e q x zx.cd.x zzrff
Anok dez `nnecswpi nyiz `ntesousou `mmoicd.
`ebyx l qezzn pix `ctazzurocd c. `ntex Pezzn[ox ic Iyzzcoux c Pizz`,rizzz.zzw cd.x x ctox x x.x x z c.x e q x zx.cd.x zzrff c.
Pi`hmot gazzr nemwtezzn tyx roucd.
jex `ax mycd n. ezzc`ezzswzzz.zzw cc.
v pix x x.x x z c.x e q x zx.cd.x zzrff.
التفسير الثامن للمعلم غبريال القايي (1)
بمن اُشبهكِ وبمن أدعوكِ
الذكصولوجية الأولي للرسل
Ⲕⲩⲣⲓⲟⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
التفسير الثاني من الصعيدي
Ⲃⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ
مردات دورة عيد الصليب
Ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ Ⲡⲉϥⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ
ارحمنا يا الله الآب
Ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ ⲏ̀ⲙⲁⲥ
ارباع ناقوس لقان خميس العهد
Ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̀ⲛⲟϥ
مرد الهوس الثالث في سبت النور
Ⲉⲩⲗⲟⲅⲓⲧⲉ
صلِ
Ϣ̀ⲗⲏⲗ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع